Sonda do světa překladů

Překládání zahraničních her je dlouholetou tradicí české a slovenské RPG scény a právě překladům vděčíme za popularitu některých her u nás (příkladem budiž třeba GURPS). Překladatelé také byli vždy velmi činorodí a zatímco za starých časů se doslova rojily překlady ADnD, dnes se spousta pozornosti přesunula i na jiné systémy. Domácí čtenář tak má na výběr pestrou směsici her v rodném jazyce. V tomto článku stručně shrnuji aktuální dění na poli překladů – pro ty z vás, kteří je průběžně nesledují.

Pokud správně počítám, v tuto chvíli je přeloženo už 17 různých systémů, přičemž k některým – především DnD a World of Darkness – existují i překlady mnoha rozšiřujících příruček. Posledními dvěma přírůstky do rodiny kompletních překladů byly bojová akce Wushu a romanticky hororový Můj život s Pánem. Kompletní seznam přeložených her nemá cenu přikládat, stačí si jen prohlédnout Knihovnu překladů na RPG Fóru.

Tento článek bych však chtěl věnovat především probíhajícím překladům. Zrekapituluji, na jakých překladech se momentálně pracuje a uvedu odkazy na příslušné diskuze nebo webové stránky. Mnozí překladatelé hledají nějakou pomoc, takže pokud nemáte co na práci a chtěli byste přiložit ruku k dílu, stačí si jen vybrat.

A teď už konečně ke hrám, na nichž se zrovinka pracuje.

Ars Magica, páté vydání

Ars Magica je RPG zasazené do prostředí akademických mágů, čarodějných umění a magických konventů. Bývá často považována za jednu z nejpropracovanějších her tohoto žánru a je známá především tím, že hráče vede k hraní mnoha postav najednou a střídání role Pána hry.

Do překladu této kouzelné hry se pustili Redwolf, Joe a Goran. V tuto chvíli mají hotovu celou čtvrtinu; všechny dokončené texty uveřejňují na této adrese. Postup se v poslední době nepříjemně zpomalil (hold jsou i jiné starosti), takže pokud chcete nějak pomoci – byť třeba jen vymýšlením vhodných českých ekvivalentů k mnohdy krkolomným slovům – tvůrci vás jistě uvítají v této diskuzi.

GURPS, čtvrté vydání

GURPS je známý univerzální a modulární systém, který se u nás proslavil hlavně díky kompletnímu překladu třetí edice.

Před pár lety jsme s Conlaiem začali překládat čtvrtou edici GURPS, pravidla pro postavy. Než jsme překlad dokončili, začali jsme se zajímat o jiné hry a GURPS nakonec zmizel z našeho okruhu zájmů. Překlad zamrzl někde na 25 % (dokončené kapitoly si můžete stáhnout zde) a neplánujeme, že bychom s ním pokračovali.

V tuto chvíli sháníme ochotníky, které to vezmou po nás a budou pokračovat v naší práci. Nejde o nich složitého, překladový klíč je prakticky hotový a já nabízím kompletní editorské služby, od korektur až po sazbu přesně podle originálu (kterou můžete vidět v již dokončených částech) – stačí tedy už „jen“ najít překladatele. Kdybyste byli ochotní se do toho pustit, ozvěte se prosím v této diskuzi a dojednáme podrobnosti.

Icar RPG

Icar je dlouhá léta nezávisle utvářený systém pro hraní ve sci-fi prostředí 93. století. Vesmírné lodě, lasery, implantáty, znáte to...

Slovenského překladu se zhostil činorodý Joe, který práci prokládá navíc ještě překládáním Ars Magicy (viz výše). Dokončené texty průběžně uveřejňuje na těchto stránkách, v tuto chvíli to činí nějakých 28 % původní délky. Nedávno Joe oznámil, že překlad dočasně zmrazuje, dokud nebude dokončena Ars Magica, ale to nám nemůže zabránit v tom, abychom mu přišli fandit.

The Lord of the Rings RPG

Tolkienova Pána prstenů snad netřeba představovat. Vyšlo už mnoho RPG zasazených do světa Středozemě a Lord of the Rings RPG z roku 2002 je jednou z těch nejnovějších.

Český překlad je ve stádiu příprav. Celá kniha je na jednoho člověka příliš velké sousto, a tak Tirno shání ochotné překladatele, kteří by se k němu chtěli přidat. Najde-li se dostatek lidí, nic už nebrání tomu, abychom se konečně dočkali pořádného tolkienovského RPG v češtině.

The Shadow of Yesterday

The Shadow of Yesterday patří mezi nejznámější indie hry. Ačkoliv jde původně o hru v žánru sword-and-sorcery, překladatel Corvus se rozhodl ignorovat herní prostředí a přeložit pouze systémovou část hry. A že je o co stát – TSoY je založen na známém systému FUDGE a používá příjemně inovativní pravidla.

Corvus se s 80 % pomalu blíží k závěru překladu, ale průběžně si láme hlavu, jak přeložit nějaké zapeklité termíny. Chcete-li poradit s překladovým klíčem, pak budete určitě vítáni. Mimo to by Corvus jistě užil korektora či korektorku slovenštiny – koneckonců, překlad bude určitě hotov co nevidět.

World of Darkness

Mezi překlady Světa temnoty je jako tradičně velmi živo. Když se po dlouhých měsících bouřlivých debat konečně jakšt takšt ustálil překladový klíč, nadešel čas na dokončování, upravování a korigování starých překladů, případně vytváření nových.

nový World of Darkness

Smrq a Eleshar se pustili do dokončení stávajícího překladu základních pravidel třetí edice WoD. Existující překlad je sice vesměs hotový, ale neprošel korekturami a některé pasáže mu chybějí.

Hledají se tedy korektoři, kteří by pomohli s kontrolou textu a případně i dopřekládáním těch několika povídek či pasáží, které jistě chybějí. Více podrobností zde.

Vampire: the Requiem

Překlad nové verze upírského gotického hororu se zastavil někde u 60 %. A na této hodnotě také už delší dobu stojí a pravděpodobně ještě dlouho stát bude, pokud se nenajde nová překladatelská krev.

Hledají se duše ochotné vzít toto dílko do vlastních rukou a dotáhnout je do konce! Hlaste se prosím tady.

Werewolf: the Forsaken

Překlad hry na vlkodlaky také existuje již delší dobu, nicméně po dokončení překladového klíče se Izarias rozhodl prohnat překlad korekturami, opravit chybky a sladit jej s klíčem.

Momentálně se s korektorskou prací potýká několik odvážlivců, nicméně další jsou vždy vítáni.

Changeling: the Lost

Izarias si práci na korekturách vlkodlaků zpestřuje zbrusu novým překladem – skřítčí hrou Changeling, v níž se postavy potácejí mezi lidským světem a kouzelnou Faérií.

Překlad teprv nedávno začal a stále ještě se řeší překladové termíny, takže pokud si chcete být jisti, že v překladu podvrženců se neobjeví žádná slova, která vám hýbou žlučí, neváhejte přispět do rozběhlé debaty.

Promethean: the Created

A zcela nejnovějším překladem je Promethean, v kteréžto hře postavy představují golemy a jiné uměle vytvořené bytosti.

Práci na překladu této hry ohlásil Faskal teprve nedávno a stejně jako u výše zmíněného Changeling, i zde se pořád ještě mluví o překladových termínech. Chcete-li Faskalovi pomoci s vymýšlením vhodných výrazů pro „prométeovce“ a „pandořany“, zavítejte do této diskuze.

Toť vše

Zde ukončíme naši sondu do světa překladů. Chtěl bych s vaší pomocí rozjet sérii pravidelných článků o novinkách mezi překlady. Zatím nevím, jak často by měly vycházet, a nejsem si ani jist, zda se najde dostatek obsahu – nicméně kdybyste mi chtěli pomoci, zakládám na toto téma diskuzi.

Dnes jsem se věnoval pouze překladům, které aktivně žijí. Existuje ještě mnoho „mrtvých“ překladů a na ty se snad podíváme někdy jindy. Mohlo se taky stát, že vy sami něco překládáte a já jsem na vás nestydatě zapomněl. V takovém případě se omlouvám – napište mi do diskuze a já to určitě napravím v dalším pokračování.

Přeji příjemný den a doufám, že jsem alespoň některé z vás přesvědčil, aby se připojili k překladatelským snahám.

Mějte se.