Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Keďže sa tým prekladom tu na fóre venuje dosť ľudí (a už dlho), zaujíma ma, aké nástroje používate.
Word? Excel? Textový editor? Online prekladač? CAT program (program na asistované prekladanie)? Iné online alebo offline utility?
Jednoducho, aký je váš štýl prekladania, zvyklosti, spôsoby a konvencie a čím si pri tom pomáhate.
Word? Excel? Textový editor? Online prekladač? CAT program (program na asistované prekladanie)? Iné online alebo offline utility?
Jednoducho, aký je váš štýl prekladania, zvyklosti, spôsoby a konvencie a čím si pri tom pomáhate.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Standardem na Kostce je:
- Tabulky Google pro překladový klíč
- Dokumenty Google rozdělené podle kapitol či podobným sekcí.
Každý překladatel si postupně bere část po části a překládá do Google dokument, klíčová slova zapisuje nebo hledá v překladovém klíči. Google Docs jsou dostupné odkudkoli a pro celý tým. Revize jde dělat jednoduše pomocí strukturovaných komentů a "vyřešení".
Existuje tabulka google, kde se aktualizuje počet přeložených a korekturovaných stran jednotlivých kapitol s procentuálním přehledem.
Google docs se současně snadno importují do InDesignu, pokud je potřeba dělat layout (PDF).
CAT programy jsou dobré pro překlad opakujících se částí se stejnou strukturou, jako jsou kouzla, kouzelné předměty, statistiky a schopnosti nestvůr apod. Já jako CAT používám už mnoho let Across.
- Tabulky Google pro překladový klíč
- Dokumenty Google rozdělené podle kapitol či podobným sekcí.
Každý překladatel si postupně bere část po části a překládá do Google dokument, klíčová slova zapisuje nebo hledá v překladovém klíči. Google Docs jsou dostupné odkudkoli a pro celý tým. Revize jde dělat jednoduše pomocí strukturovaných komentů a "vyřešení".
Existuje tabulka google, kde se aktualizuje počet přeložených a korekturovaných stran jednotlivých kapitol s procentuálním přehledem.
Google docs se současně snadno importují do InDesignu, pokud je potřeba dělat layout (PDF).
CAT programy jsou dobré pro překlad opakujících se částí se stejnou strukturou, jako jsou kouzla, kouzelné předměty, statistiky a schopnosti nestvůr apod. Já jako CAT používám už mnoho let Across.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 23193
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Crowdin
Musím říct, že na překlady je to skvělý systém, zejména pokud něco překládá víc lidí. Snadno a automaticky se vytváří překladový klíč, lze vyhledat všechny výskyty slova nebo fráze, má to inteligentní poloautomaticky překladač, kdy na základě stávajících překladů navrhuje nové, sám sleduje kolik je uděláno, lze schovalovat cizí překlady nebo hlasovat o nějakém termínu, atd. Nevím jak se pracuje s jinými systémy, ale nějaké sdílené google dokumenty se tomuto nemůžou rovnat.
Musím říct, že na překlady je to skvělý systém, zejména pokud něco překládá víc lidí. Snadno a automaticky se vytváří překladový klíč, lze vyhledat všechny výskyty slova nebo fráze, má to inteligentní poloautomaticky překladač, kdy na základě stávajících překladů navrhuje nové, sám sleduje kolik je uděláno, lze schovalovat cizí překlady nebo hlasovat o nějakém termínu, atd. Nevím jak se pracuje s jinými systémy, ale nějaké sdílené google dokumenty se tomuto nemůžou rovnat.
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22377
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Knížky překládám ve Wordu, tam jsem nikdy potřebu jiného softwaru neměl. Technické zakázky se naopak dělají vždy v nějakém CAT softwaru, tam je nemyslitelné, že by se překládalo bez něj. Výhoda je značná.
Zapovězené země jsem dělal v SDL Studiu, což je placený (a dost draho, ale pirátství existuje ) profi software, ale na tohle výborný. Umí spoustu kravinek, které asi nevyužijete, ale pro ZZ byly super – třeba možnost vytáhnout texty z InDesignu a pak je tam zase vrátit. Samozřejmě se využije na opakující se (respektive podobné) segmenty, ale ruku na srdce, těch v RPG moc nebývá. V ZZ to byly třeba statistiky nebo útoky příšer. Předpokládal bych, že i v ostatních hrách se budou opakovat maximálně věci jako kouzla a jiné technikálie, všechno ostatní bude čistý text, který stejně budeš překládat od nuly.
Mimochodem, pro RPG silně doporučuju nastavit si segmentaci po odstavcích, nikoli po větách, protože v souvislém netechnickém textu ti segmentace po větách bude spíš škodit – větu, především slovosled potřebuješ formulovat podle kontextu.
Výhodnou každého CAT softwaru je taky to, že máš spárovaný originál s překladem a můžeš pohodlně vyhledávat v obojím, přičemž je vidíš vedle sebe. To je hodí pro různé situace, kdy změníš nějaký termín a pak to zpětně dohledáváš a přepisuješ.
V čem je ale CAT software nedocenitelný je, že ti hlídá glosář. Zadáš si do něj slovíčka, on ti je potom v originále zvýrazní a ukáže ti, jak mají být přeložená. Nedokážu si moc představit, že bych to dělal bez toho. Představa, že budu dohledávat stovky termínů v nějaké Excelové tabulce mě děsí - reálně by vedla ke spoustě chyb.
CAT sofwarů je spousta, většina z nich ale placená, v bezplatných se nevyznám. Asi přes sto lety jsem používal bezplatou aplikaci Omega T (líbilo by se Jersonovi ), ale kdo ví, jak je na tom s vývojem teď. Ale základní funkce překladové paměti a hlídání glosáře bude mít každý CAT tool a to ti stačí.
Na tom Crowdinu by mě rozčilovalo, že je to všechno na cloudu (pokud to správně chápu), takže svůj překlad a glosář nemám jako soubor nikde u sebe.
--
EDIT: Jakýkoli strojový překlad do češtiny je (stále ještě) zlo. Zatím jsem neviděl nic, co by dávalo použitelné výsledky.* A na projektech se zapnutým strojovým překladem vždycky musím ten překlad smazat a přeložit si to sám – a to se bavím o technických textech. Na normálním textu jsou výsledky ještě horší.
* Nedává použitelné výsledky = sice tomu jažtakž rozumíš, ale stylistika a slovosled jsou totálně prasecké. V polovině vět je blbě i význam. Nehledě na to, že strojový překlad zhusta ignoruje nebo nechápe glosář (když například máš od jednoho anglického slova víc českých variant podle kontextu, pochopitelně nepozná, kterou použít), takže to po něm musíš důkladně kontrolovat... a to už je fakt lepší napsat si to sám.
--
EDIT: TLDR ponaučení, pokud se ztratilo v záplavě slov: Pro každý překlad RPG si sežeňte nějaký obyčejný CAT tool, který vám pohlídá opakované věty (moc nevyužijete) a glosář (nedocenitelné!). Překládat to bez toho na hulváta ručně do dokumentu vám strašně přidělá práci a povede to ke zbytečným chybám a nekonzistencím.
Zapovězené země jsem dělal v SDL Studiu, což je placený (a dost draho, ale pirátství existuje ) profi software, ale na tohle výborný. Umí spoustu kravinek, které asi nevyužijete, ale pro ZZ byly super – třeba možnost vytáhnout texty z InDesignu a pak je tam zase vrátit. Samozřejmě se využije na opakující se (respektive podobné) segmenty, ale ruku na srdce, těch v RPG moc nebývá. V ZZ to byly třeba statistiky nebo útoky příšer. Předpokládal bych, že i v ostatních hrách se budou opakovat maximálně věci jako kouzla a jiné technikálie, všechno ostatní bude čistý text, který stejně budeš překládat od nuly.
Mimochodem, pro RPG silně doporučuju nastavit si segmentaci po odstavcích, nikoli po větách, protože v souvislém netechnickém textu ti segmentace po větách bude spíš škodit – větu, především slovosled potřebuješ formulovat podle kontextu.
Výhodnou každého CAT softwaru je taky to, že máš spárovaný originál s překladem a můžeš pohodlně vyhledávat v obojím, přičemž je vidíš vedle sebe. To je hodí pro různé situace, kdy změníš nějaký termín a pak to zpětně dohledáváš a přepisuješ.
V čem je ale CAT software nedocenitelný je, že ti hlídá glosář. Zadáš si do něj slovíčka, on ti je potom v originále zvýrazní a ukáže ti, jak mají být přeložená. Nedokážu si moc představit, že bych to dělal bez toho. Představa, že budu dohledávat stovky termínů v nějaké Excelové tabulce mě děsí - reálně by vedla ke spoustě chyb.
CAT sofwarů je spousta, většina z nich ale placená, v bezplatných se nevyznám. Asi přes sto lety jsem používal bezplatou aplikaci Omega T (líbilo by se Jersonovi ), ale kdo ví, jak je na tom s vývojem teď. Ale základní funkce překladové paměti a hlídání glosáře bude mít každý CAT tool a to ti stačí.
Na tom Crowdinu by mě rozčilovalo, že je to všechno na cloudu (pokud to správně chápu), takže svůj překlad a glosář nemám jako soubor nikde u sebe.
--
EDIT: Jakýkoli strojový překlad do češtiny je (stále ještě) zlo. Zatím jsem neviděl nic, co by dávalo použitelné výsledky.* A na projektech se zapnutým strojovým překladem vždycky musím ten překlad smazat a přeložit si to sám – a to se bavím o technických textech. Na normálním textu jsou výsledky ještě horší.
* Nedává použitelné výsledky = sice tomu jažtakž rozumíš, ale stylistika a slovosled jsou totálně prasecké. V polovině vět je blbě i význam. Nehledě na to, že strojový překlad zhusta ignoruje nebo nechápe glosář (když například máš od jednoho anglického slova víc českých variant podle kontextu, pochopitelně nepozná, kterou použít), takže to po něm musíš důkladně kontrolovat... a to už je fakt lepší napsat si to sám.
--
EDIT: TLDR ponaučení, pokud se ztratilo v záplavě slov: Pro každý překlad RPG si sežeňte nějaký obyčejný CAT tool, který vám pohlídá opakované věty (moc nevyužijete) a glosář (nedocenitelné!). Překládat to bez toho na hulváta ručně do dokumentu vám strašně přidělá práci a povede to ke zbytečným chybám a nekonzistencím.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 23193
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Můžeš si stáhnout aktuální verzi a pak ji zase nahrát. Nicméně se to hodí pro práce, ve kterých je překladatelů víc a je potřeba je nějak vhodně synchronizovat.
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22377
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Jerson: Pravda, ve větším týmu potřebuješ něco na cloudu, to mi nedošlo (jsem solitér ). V tom případě to je asi super.
EDIT: Mimochodem, Jersone, co ty vůbec překládáš?
EDIT: Mimochodem, Jersone, co ty vůbec překládáš?
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 23193
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Sedm let jsem překládal texty ve hře War Thunder, občas jsem je zásadně upravoval k obrazu svému, třeba pojmenování bojové techniky. Nicméně o půl miliónu slov později na to už nemám tolik času a vůle, protože jí sám hraju tak půl hodiny za pět dní.
Nicméně mě dllouho těšilo, že zvládám to, co pro jiné jazyky dělá skupina pěti až padesáti překladatelů. A víc přeložených textů měl jen jeden číňan a to jen díky tomu, že čínština má tři velmi podobné verze. Bohužel, in-game odměny mi hypotéku nezaplatí, a reálné peníze mi za to dávat nechtěli či nemohli.
Nicméně mě dllouho těšilo, že zvládám to, co pro jiné jazyky dělá skupina pěti až padesáti překladatelů. A víc přeložených textů měl jen jeden číňan a to jen díky tomu, že čínština má tři velmi podobné verze. Bohužel, in-game odměny mi hypotéku nezaplatí, a reálné peníze mi za to dávat nechtěli či nemohli.
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22377
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Půl miliónů slov je půl milionu korun, kdyby sis bral vážně jenom bakšiš.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Ja som vo svojich prekladateľských prvopočiatkoch používal textové dokumenty (prednostne asi Word, v tabuľkách som tuším neprekladal nikdy). Ale dosť rýchlo som sa preorientoval na CAT nástroje, dávnejšie to bola po dlhú dobu OmegaT.
Keď som sa na chvíľu od prekladov odmlčal (po svadbe, než sa mi narodili deti) a znovu sa k nim potom vrátil, našiel som voľne dostupný online CAT nástroj SmartCAT a v ňom pracujem dodnes, nech ide o hocijaký preklad. Áno, je online, čiže potrebuje vždy pripojenie, ale na samotné prekladanie mám čas len vtedy, keď som pri PC
Výhody CAT boli spomenuté už vyššie a SmartCAT ich samozrejme má tiež:
prekladanie po odstavcoch som nikdy nepoužíval počas samotného prekladu. Až vo výslednom texte, ktorý vždy prechádzam, potom editujem veci, ktoré logicky súvisia. Áno, pri voľnejšom žánri, ako je možno próza, je to častejšie. Ale sám prekladám najčastejšie pravidlá (stolné a RPG hry), PC hry a podobné typy textov, takže tam sa to vyskytne len občas.
Keď som sa na chvíľu od prekladov odmlčal (po svadbe, než sa mi narodili deti) a znovu sa k nim potom vrátil, našiel som voľne dostupný online CAT nástroj SmartCAT a v ňom pracujem dodnes, nech ide o hocijaký preklad. Áno, je online, čiže potrebuje vždy pripojenie, ale na samotné prekladanie mám čas len vtedy, keď som pri PC
Výhody CAT boli spomenuté už vyššie a SmartCAT ich samozrejme má tiež:
- priebežne vytváraný a upravovaný slovníček (čo má vždy výhodu, keď človek v strede prekladu zistí, že sa mu bijú dva anglické pojmy s jedným vhodným českým/slovenským prekladom, takže musí jeden z nich zmeniť a potrebuje sa k tomu vrátiť v už preloženom texte filtrovaním)
- vytváraná prekladateľská pamäť (TMX), použiteľná pre podobné projekty (napríklad ja často prekladám pravidlá stolných hier a tam je výhoda, že bežné pojmy už sú preložené, takže ich môžem použiť znovu a znovu)
- možnosť kolaborácie na projekte viacerými ľuďmi
- už spomínaná možnosť filtrovania, takže sa ľahko dá opraviť konkrétny výraz v celom texte v každej relevantnej vete
- mocný to nástroj používania tagov z originálneho dokumentu (kedy ich aplikácia rozozná a ponechá v dokumente bez nutnosti sa nimi zaoberať, pričom pri exporte prekladu budú tam, kam patria) - čo je napríklad formátovanie z Wordu (BOLD, ITALIC) alebo XML tagy v súboroch z hier
- možnosť nastavenia autopropagácie (čo už tiež bolo spomenuté) - ergo automatické doplnenie opakujúceho sa preloženého výrazu
- možnosť nápovedy ukázaním predchádzajúcich podobných prekladov podľa % zhody textu, aby človek nemusel podobný text prekladať znovu, ale mohol pozmeniť ten, čo už raz preložil
prekladanie po odstavcoch som nikdy nepoužíval počas samotného prekladu. Až vo výslednom texte, ktorý vždy prechádzam, potom editujem veci, ktoré logicky súvisia. Áno, pri voľnejšom žánri, ako je možno próza, je to častejšie. Ale sám prekladám najčastejšie pravidlá (stolné a RPG hry), PC hry a podobné typy textov, takže tam sa to vyskytne len občas.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22377
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
To jsme dělali spolu?
To byli dřevní doby, žádný překladový software, všechno hezky v Excelu, a když se něco opakovalo (což bylo pořád), musel sis to pamatovat, najít to pomocí Ctrl+F a dát copy&paste.
Pak jsem objevil CAT tools, všechna zadání od CD Projektu jsem si začal házet do Omegy T a moje produktivita výrazně stoupla.
To byli dřevní doby, žádný překladový software, všechno hezky v Excelu, a když se něco opakovalo (což bylo pořád), musel sis to pamatovat, najít to pomocí Ctrl+F a dát copy&paste.
Pak jsem objevil CAT tools, všechna zadání od CD Projektu jsem si začal házet do Omegy T a moje produktivita výrazně stoupla.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Umí to aspoň základní styly pro nadpisy, kurzívu a bold? (Potřebuju to, abych se pak nezbláznil u sazby.)
Má to nějaký nástroje pro korektury? Komentování? Schvalování/trackování změn?
Umí to exportovat v nějakým použitelným formátu, např. RTF?
Láká mě to zkusit, ale bez tohohle se nehnu.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Joe: to co pro Kostku popisuje ShadoWWW platí pro DnD / týmově překládané věci;
Já jsem jednu dobu experimentoval s tvorbou přímo do InD, ale má to značné problémy - zejména kolem korekcí atp. Vrátil sem sek poctivě nastylovanému Wordu a InD importu.
Markus: ve skutečnosti ty překladové klíče v tabulce bokem nejsou, minimálně u RPG, moc problém, protože valnou většinu věcí si v průběhu práce prostě pamatuješ, jak je překládáš a když na něco nakoukneš, tak jen sem tam a hlavně z kraje. Tohle je zrovna věc, kde se z mojí zkušenosti chyby moc nedějou a nějak moc to nezdržuje.
I když si umim představit, že mít to přímo v software je užitečný - na druhou stranu je otázka, jestli to zvládneš vyexportovat, protože jestli ne, tak se to bude dost blbě sdílet s ostatníma.
Já jsem jednu dobu experimentoval s tvorbou přímo do InD, ale má to značné problémy - zejména kolem korekcí atp. Vrátil sem sek poctivě nastylovanému Wordu a InD importu.
Markus: ve skutečnosti ty překladové klíče v tabulce bokem nejsou, minimálně u RPG, moc problém, protože valnou většinu věcí si v průběhu práce prostě pamatuješ, jak je překládáš a když na něco nakoukneš, tak jen sem tam a hlavně z kraje. Tohle je zrovna věc, kde se z mojí zkušenosti chyby moc nedějou a nějak moc to nezdržuje.
I když si umim představit, že mít to přímo v software je užitečný - na druhou stranu je otázka, jestli to zvládneš vyexportovat, protože jestli ne, tak se to bude dost blbě sdílet s ostatníma.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 23193
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Ne, výstupem je prostě text.
Ano, pro všechno a velmi dobré.Má to nějaký nástroje pro korektury? Komentování? Schvalování/trackování změn?
Exportoval jsem jen jednou a jen do texťáku, takže nevím.Umí to exportovat v nějakým použitelným formátu, např. RTF?
hraju: Ω Projekt Omega
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host