J.R.R.Tolkien

Literatura, film, hudba, divadlo, opereta a jiné výdobytky civilizace.

Moderátor: Faskal

Odpovědět
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Další chybějící odstavec v kapitole U Skákavého poníka.
překlad píše: „Naše jména a naše záležitosti jsou naše věc a tady o nich nemám chuť vykládat,“ řekl Frodo, kterému se nelíbil ani muž, ani tón jeho hlasu.
„Jsme hobiti z Rádovska a máme chuť cestovat a pobýt tady v hostinci,“ vložil se do toho Smíšek. „Já jsem pan Brandorád. Stačí vám to? Hůrečtí mluvívali s pocestnými slušně, jak jsem slýchal.“
originál píše: ‘Our names and our business are our own, and this does not seem a good place to discuss them,’ said Frodo, not liking the look of the man or the tone of his voice.
‘Your business is your own, no doubt,’ said the man; ‘but it’s my business to ask questions after nightfall.’
‘We are hobbits from Buckland, and we have a fancy to travel and to stay at the inn here,’ put in Merry. ‘I am Mr. Brandybuck. Is that enough for you? The Bree-folk used to be fair-spoken to travellers, or so I had heard.’
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Passingby »

ShadoWWW: A to je z těch původních překladů (Hobit - Vrba vydaný někdy 197x, LotR - Pošustová vydaná krátce po 1990)?

(EDIT Jo, naštěstí se pořád vydává původní překlad a žádné čachry s ním nebyly...)
Naposledy upravil(a) Passingby dne 6. 9. 2022, 23:22, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Ty chyby, co píšu, jsou napříč všemi českými vydáními. Drobné chyby (většinou různé překlepy), které se zpravidla vyskytují jen v některých vydáních (protože později byly třeba opraveny) ani nezmiňuji.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

A máme tu přehozené části. Tučné části v překladu mají být naopak, viz originál.
Překlad píše:V tom okamžiku nedaleko mezi stromy zahučel roh. Rozčísl tmu jako oheň na vrcholku kopce.
VSTÁVAT! POMOC! OHEŇ! VRAŽDA! VSTÁVAT!
Cvali Bulva nezahálel. Sotva spatřil černé stíny plížit se ze zahrady, věděl, že musí utíkat o život. A utíkal, zadními dveřmi, přes zahradu, přes pole. Když byl u nejbližšího domu, víc než míli daleko, zhroutil se na prahu. „Ne, ne!“ křičel. „Já ne! Já ho nemám!“ Chvíli trvalo, než pochopili, o čem to blábolí. Nakonec vyrozuměli, že v Rádovsku je nepřítel, nějaký záhadný výpad ze Starého hvozdu. A pak neztráceli čas.
VSTÁVAT! VSTÁVAT!
Brandorádi troubili Volání Rádovských, které již nezaznělo celé století, od té doby, co za Kruté zimy Brandyvína zamrzla a přišli vlci.
POMOC! OHEŇ! VRAŽDA!
Z dáli bylo slyšet troubení v odpověď. Poplach se šířil.
At that moment, among the trees nearby, a horn rang out. It rent the night like fire on a hill-top.
AWAKE! FEAR! FIRE! FOES! AWAKE!
Fatty Bolger had not been idle. As soon as he saw the dark shapes creep from the garden, he knew that he must run for it, or perish. And run he did, out of the back door, through the garden, and over the fields. When he reached the nearest house, more than a mile away, he collapsed on the doorstep. ‘No, no, no!’ he was crying. ‘No, not me! I haven’t got it!’ It was some time before anyone could make out what he was babbling about. At last they got the idea that enemies were in Buckland, some strange invasion from the Old Forest. And then they lost no more time.
FEAR! FIRE! FOES!
The Brandybucks were blowing the Horn-call of Buckland, that had not been sounded for a hundred years, not since the white wolves came in the Fell Winter, when the Brandywine was frozen over.
AWAKE! AWAKE!
Far away answering horns were heard. The alarm was spreading.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Další chybějšící část.
překlad píše:Frodo unaveně hleděl, jak vločka za vločkou padá z tmy, aby se na okamžik zabělala ve světle skomírajícího ohně; dlouho však nepozoroval, že by jich ubývalo. Pak si náhle uvědomil, když na něho opět doléhal spánek, že vítr skutečně zeslábl a vločky jsou větší a méně četné. Velmi zvolna nastávalo šeré světlo. Nakonec sněžení docela ustalo.
Gimli vzhlédl a zavrtěl hlavou. „Caradhras nám neodpustil,“ řekl. „Má na nás přichystaný další sníh, kdybychom šli dál. Čím dřív budeme zpátky dole, tím líp.“
originál píše:Frodo gazed wearily at the flakes still falling out of the dark to be revealed white for a moment in the light of the dying fire; but for a long time he could see no sign of their slackening. Then suddenly, as sleep was beginning to creep over him again, he was aware that the wind had indeed fallen, and the flakes were becoming larger and fewer. Very slowly a dim light began to grow. At last the snow stopped altogether.
As the light grew stronger it showed a silent shrouded world. Below their refuge were white humps and domes and shapeless deeps beneath which the path that they had trodden was altogether lost; but the heights above were hidden in great clouds still heavy with the threat of snow.
Gimli looked up and shook his head. ‘Caradhras has not forgiven us,’ he said. ‘He has more snow yet to fling at us, if we go on. The sooner we go back and down the better.’
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

A jen o kousek dál další chybějící část.
překlad píše:Po chvíli přinesl Boromir Sama. Za ním šel úzkou, ale již dobře prošlapanou cestičkou Gandalf a vedl Vilíka s Gimlim posazeným nahoře na nákladu. Poslední přišel Aragorn a nesl Froda. Prošli stezičkou; sotva se však Frodo octl na zemi, s dunivým rachotem se svalila lavina kamení a sněhu. Sněhová tříšť málem Družinu oslepila; krčili se u skály.
„Stačí! Stačí!“ křičel Gimli. „Jdeme pryč co nejrychleji!“ A skutečně, posledním výbuchem zloby se hora uklidnila, jako by Caradhrase uspokojilo, že vetřelci byli odraženi a neodváží se vrátit. Sněhová hrozba se zvedla: mraky se začaly rozpadat a rozsvětlilo se.
originál píše:After a while Boromir returned carrying Sam. Behind in the narrow but now well-trodden track came Gandalf, leading Bill with Gimli perched among the baggage. Last came Aragorn carrying Frodo. They passed through the lane; but hardly had Frodo touched the ground when with a deep rumble there rolled down a fall of stones and slithering snow. The spray of it half blinded the Company as they crouched against the cliff, and when the air cleared again they saw that the path was blocked behind them.
‘Enough, enough!’ cried Gimli. ‘We are departing as quickly as we may!’ And indeed with that last stroke the malice of the mountain seemed to be expended, as if Caradhras was satisfied that the invaders had been beaten off and would not dare to return. The threat of snow lifted; the clouds began to break and the light grew broader.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 7484
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: hanzové mesto Brémy

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Bifi »

Je tvoja interpretácia, že je to nejaká forma nedôslednosti prekladateľa (šlendriánstvo, nepozornosť) alebo je to systematická voľba?
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." :arrow? Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre


Obrázek
Obrázek Obrázek
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Myslím, že vzniklo důsledkem té doby. Že to zkrátka přehlédli a opoměli. Překlad psali ještě na psacích strojích a neměli jako já komp s dvěma obřími monitory a internetem, ani žádný CAT překladač.

Co mě zaráží víc, že za těch víc jak dvacet let, co vychází obě díla oficiálně knižně,* si žádný vydavatel nedal tu práci, aby to srovnal jako já a případně opravil.

Proč si s tím dávám tu práci zrovna já? Přijde mi užitečné, že po těch letech budou ty chyby někde na internetu zaznamenané. Překlad těch částí mi přislíbil Markus. Jako mohl bych je přeložit i sám, ale víte jak nečtivě dopadl překlad DnD.

Proč zrovna teď? Když jsem překládal AiME, hrozně mi vadilo, že nemám 1:1 srovnané (stránkově a odstavcově) digitální verze českého a anglického Pána prstenů. Měl jsem je jen knižně a na Kindlu a ty verze se liší natolik, že bez synchronizace se nedá rozumně použít CAT a ruční dohledávání je strašná pruda. Teď, když se připravuje překlad The One Ring 2E, je ideální chvíle takové verze udělat. Slíbil jsem Markusovi, že mu je připravím, aby se mu líp překládalo v CAT nástroji.

-----------
* Překlad Hobita byl do roku 1990 jen samizdat
Za tento příspěvek děkují uživateli ShadoWWW tito uživatelé (celkem 3):
Vallun, Jarilo, Passingby
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Passingby »

ShadoWWW píše: 7. 9. 2022, 20:03 Co mě zaráží víc, že za těch víc jak dvacet let, co vychází obě díla oficiálně knižně,* si žádný vydavatel nedal tu práci, aby to srovnal jako já a případně opravil.
Myslím, že lidi, co mají přímou zkušenost s vydáváním knížek asi potvrdí, že nakladatelství nemají ani ten nejmenší důvod znovu sahat na to, co už je hotové a "funguje." A sama paní Pošustová v rozhovoru z roku 2007 zmiňuje, že jim tam sem tam něco uteklo.
ShadoWWW píše: 7. 9. 2022, 20:03 * Překlad Hobita byl do roku 1990 jen samizdat
Myslíš Pána Prstenů, ne? Hobit od Vrby s ilustracema od Šalamouna vyšel v Odeonu už někdy 1978.

BONUS Animovaný Hobit z 1966 s ilustracemi od Adolfa Borna (12 min) :-o :-o :-o
(zdroj: česká Wikipedia o Hobitovi)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Jo, máš pravdu. Spletl jsem se, samizdat byl Pán prstenů. Ono je blbý, když jsou tam nepřeložené části, a máš to jako podklad pro CAT při překladu odvozeného díla, které tam cituje tu nepřeloženou část.

BONUS: Jj, o tom Bornově Hobitovi jsem věděl. Jinak Hobit – sovětská verze z roku 1985 (fakt bizár)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Passingby »

Ha, o sovětským Hobitovi jsem nevěděl, ale zato jsem kdysi kdesi narazil na (post?)sovětského Pána Prstenů, taky na úrovni československé nedělní papundeklové pohádky.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Markus »

Mně občas uteče věta, výjimečně i odstavec i v dnešní době a to to mám vedle sebe na monitoru. Všímají si toho redaktorky. :) Ale asi by se jim toho všímalo mnohem hůř, kdyby taky nemohly mít obě verze na monitoru. Že někde něco nesedí v překladu psaném analogicky, mě vůbec nepřekvapuje.

Měl bys ten přehled, ShadoWWWe, pak poslat do Mladé fronty nebo Arga nebo kdo to vůbec teď vydává, oni to podle mě opraví. Nejspíš si toho fakt zatím nikdo nevšiml.
Uživatelský avatar
Vallun
Příspěvky: 32272
Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
Bydliště: Velká Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Vallun »

Jako, dobře víte, že já překladatel nejsem, ale většinou mi to přijde jako v mezích umělecké licence překladatele...že to nesedí úplně doslova mi nepřijde jako úplně zásadní chyba...
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Uživatelský avatar
Jarilo
Příspěvky: 1101
Registrován: 5. 6. 2009, 00:49
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od Jarilo »

Markus píše: 7. 9. 2022, 22:05 Měl bys ten přehled, ShadoWWWe, pak poslat do Mladé fronty nebo Arga nebo kdo to vůbec teď vydává, oni to podle mě opraví. Nejspíš si toho fakt zatím nikdo nevšiml.
Jsem za, dělá to teď Argo, zrovna před pár dny dávali na facebook, že obnovili licenci a makají na pár věcech.
Hry hraju a ještě radši dělám - doma i v práci.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: J.R.R.Tolkien

Příspěvek od ShadoWWW »

Markus píše:Měl bys ten přehled, ShadoWWWe, pak poslat do Mladé fronty nebo Arga
Jak proběhnu všechny knížky, tak to s tím Argem zkusím. Ideálně i s tvými dopřeklady. :)

Vallun: Hobit ani Tolkien nejsou nikde doslovné překlady a je to tak dobře. Mně se oba překlady líbí víc než originál, i když překlad Hobita považuji ještě o malinko zdařilejší. Ale ty mnou uvedené věci jsou klasické bugy, které by ti dnes měla zachytit korektura.

Tehdy to bylo jiné. Pošustová mluvila o tom, že během překladu neměla k dispozici originál Hobita, a tak nevěděla, že "skřet" v Hobitovi není "orc", ale "goblin", a že Tolkien schválně tyto dvě plemena rozdělil, zatímco v překladu PP a H jsou smíšené jako "skřet".
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „Kultura“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů