[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1598
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Těžko říct, text nevidím. Ale i kdyby se to tam fakt neskloňovalo a dál nepoužívalo (o čemž pochybuju), tak je taková základní slušnost poskytnout hráčům herní termíny v podobě, ve které je budou moct normálně a přirozeně používat.

I když tohle není zase tak hrozný (a říkat "non-weapon proficiencies" místo "skills" v tomhle ohledu překoná asi máloco :) ). Navíc nejlepší je, když si pro ně hráči během hry vymyslí svoje názvy podle dalších znaků a popisu (slizák, hnusák, mravenec, h@izl, co já vím... ;-) )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Iwas Passingby píše: 22. 11. 2022, 13:07 ovomorph - radši ovimorf? (jestli to dává pořád správný smysl, ovomorf mi připomíná ovoce a barvu na vajíčka :-) - ale to je jenom detail)
ovomorf a neomorf jsou slova, která znají některé anglicko-české slovniky. Tak jsem je s radostí použil.
Selhan píše: 22. 11. 2022, 13:21 Jsme vážně jediný, komu "mládě/dospělec" přijdou takové biologicky atmosféričtější?
Mně prosím taky. Musím zvážit, zda použít hezčí nebo praktičtější variantu.
Log 1=0 píše: 22. 11. 2022, 13:32 Proč je "worker" dělnice a ne dělník?
Připomíná mi to včelí společenstvo, proto dělnice. Ale netrvám na ní. Netrvám na žádném z mých návrhu, pokud někdo vymyslí něco lepšího.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Bože, hlavně nepřekládejte termín facehugger. Ani chestburster nepřekládat, a ani bloodburster, i když ještě není tak rozšířený.
Jsou to zavedené termíny, pod kterými to lidi mohou najít na netu - např. další informace na wiki a podobně. Plus samozřejmě pokud časem přejdou na anglický originál/sourcebooky.

Pro inspiraci můžete kouknout sem:
http://www.gediman.cz/aliens-vs-predator-1-3/
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2559
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Gediman píše: 22. 11. 2022, 17:14 Bože, hlavně nepřekládejte termín facehugger. Ani chestburster nepřekládat, a ani bloodburster, i když ještě není tak rozšířený.
Já to chápu, ale když ono to vypadá vždycky hrozně divně mít přeložené všechno až na tři výrazy. Ale přiznávám, že tady jsem tomu nakloněný zatím nejvíc ze všech překladů, co jsem kdy dělal.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1598
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Gediman píše: 22. 11. 2022, 17:14 Bože, hlavně nepřekládejte termín facehugger. Ani chestburster nepřekládat, a ani bloodburster, i když ještě není tak rozšířený.
V tomhle bych se držel Gedimanovy rady, mělo by to být samozřejmě v souladu se stávajícími překlady (filmy, hry) a jestli se to tam doteď nepřekládalo, bude to fanoušky rušit.

Jinak pro referenci (a pro jistotu, kdyby něco z toho smrqovi náhodou uniklo):
vetrelci.cz
postavy.cz
Wikipedia
Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby:
smrq
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Ono celkově takhle - ta hra má dost divných tvůrčích rozhodnutí ohledně Aliena. Zbytečně moc kast.

Stalker - dle popisu se jedná o vetřelce z filmu Alien: Covenant, kterého někteří lidé považují za jiný druh vetřelce... možná trochu zbytečně, řekl bych. Termín Stalker se ve hrách ale objevil i jako synonymum pro Drona, takže ten název je těžce zavádějící.

Scout - správně známý jako Runner (což tam taky zmiňují), prostě vetřelec zrozený ze zvířete - což tam naopak nezmiňují a tím dělají trochu chaos v loru. Není to classa, ale prostě variace vetřelce - když není na blízku žádný humanoid, je celá kolonie složená z těchto čtyřnohých. U sebe v AvP modu to mám správně :)

Drone - správně, dělník. Btw, schopnost transformace ve vejce není kánon, je to narážka na vystřiženou scénu z prvního filmu. Takže trochu divné rozhodnutí, ale beru to jako volbu - kdo nechce, dávat to do hry nemusí.

Soldier - klasický voják ze dvojky... ok. Popis sedí.

Worker - opět divné rozhodnutí. Tohle je přece rolí totéž co Drone. Popis odkazuje na... ehm, akční figurku, která je těžce non-kánon.

Sentry - taky výmysl, v podstatě.

Praetorian - klasika. Popis sedí.

Charger - správně Crusher (což je zmíněno), de facto Praetorian verze Runnera, což je zmíněno taky. Takže ok.

Queen - no problem.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od boubaque »

U facehuggera atd. bych nejradši vymyslel hezký český překlad a anglický dal do závorky anglický originál. Je to neelegantní, ale funkční a není rušivé to, že něco nepřekládáš. Byl bych možná pro toho ovíječe a krevní larvu, ale zkusím se ještě zamyslet.

Mládě/dospělec: byl bych pro nedospělý/dospělý, nymfa/dospělec, případně juvenilní/adultní.

Motes bych se nebál překládat jako zárodky. No a co, že se chce naznačit, že jsou to do vzduchu vystřelená "smítka". EDIT: ale spory by mi žíly netrhaly, byť nejsou úplně správně.

Egg sacs buď kokony (česky zámotky, ale to hodně implikuje motání, a to tam myslím není, ne?), nebo nějaké vaky (zárodkové vaky?).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Jestli už překládat, tak můj návrh je chňapač (spíš než že by ovíjel chňapne), párač (vypáře se z břicha) a vyhřezlec.
Za tento příspěvek děkují uživateli Selhan:
smrq
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

Selhan: nevím, jestli to myslíš vážně, nebo jen ze srandy... ale líbí se mi to :clap:
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1598
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Vyhřezlec zní dobře slovansky a Erbenovsky, to se může hodit i do nějakýho fantasy, ale chňapače bych si podle názvu představil nejspíš nějak takhle:
plysak-alien-KIROTRPHP14191-01.jpg
A jinak ten plyšák JE facehugger. :wink:
Naposledy upravil(a) Passingby dne 22. 11. 2022, 21:49, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

teď mě napadlo, že v překladu Hrobky anihilace jsme uvažovali s termínem lidolapka :dance:
Uživatelský avatar
Wolfus
Příspěvky: 1094
Registrován: 14. 8. 2009, 11:45

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Wolfus »

Iwas Passingby píše: 22. 11. 2022, 20:25 Vyhřezlec zní dobře slovansky a Erbenovsky, to se může hodit i do nějakýho fantasy, ale chňapače bych si podle názvu představil nejspíš nějak takhle:
plysak-alien-KIROTRPHP14191-01.jpg
Presne, hned ma napadol ohnilec zo Zaklinaca.
Ten plysak mi pripomenul "Slniecko na rukavicke" veskrze pozitivnu postavicku z detskej relacie, ktora u nas ficala za totaca 🙂
DrD (II), Pribehy Imperia
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20871
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Ještě mě napadá stalker jako štváč.

Chudák smrq, až si to bude muset přebrat.
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2692
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Log 1=0 »

smrq píše: 22. 11. 2022, 17:05 Připomíná mi to včelí společenstvo, proto dělnice. Ale netrvám na ní. Netrvám na žádném z mých návrhu, pokud někdo vymyslí něco lepšího.
Jasně, ale "dělník" je zase u mravence nebo termita, a vzhledem k tomu, že všechny ostatní stádia jsou v mužském rodě, tak by to podle mě působilo líp.
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti