[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22593
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Jerson »

Smart gun se v češtině nepřekládá a říká se tomu "smartgun", a Incinerator unit je normálně "plamenomet".
Za tento příspěvek děkují uživateli Jerson:
smrq
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Selhan dí pravdu, U-238 je uran (proto to taky dělá radiační zranění. Napsal bych při prvním výskytu "střely se špičkou z U-238" a pak už jen zkráceně "uranové střely".

Smart gun byl ve Vetřelci vždy smart gun, jak říká Jerson. Respektive bych to v češtině asi psal dohromady (smartgun). A označení až za tenhle deskriptor, tedy „smartgun M56A2“.

„Incinerator Unit“ bych ale jako plamenomet nepřekládal. Tomuhle se v teorii překladu říká „neutralizace“ – když vezmeš něco, co je v originále pojmenované nějak zvláštně a unikátně, a přeložíš to naprosto všedním termínem. Samozřejmě že hráči tomu jinak než „plamenomet“ neřeknou, ale to ještě neznamená, že to tak musíš mít i v překladu. Chápu to tak, že hra uvádí oficiální názvy zbraní, jak je vyplodily mozky vojenské byrokracie. Tedy „spalovací jednotka M240“ je naopak velmi vhodné a atmosférické pojmenování!
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Markus píše: 30. 1. 2023, 08:29 Tedy „spalovací jednotka M240“ je naopak velmi vhodné a atmosférické pojmenování!
Ještě bych to kousek nudžnul na Spalovač nebo Vypalovač (podle popisu to má i civilní verzi, která je hádám oblíbená mezi zahrádkáři a chalupáři na vypalování vosích hnízd), ať je to jedním slovem.
smrq píše: 29. 1. 2023, 08:08 Ivas tu zmiňoval pláš'tové střelivo. Mám pocit, že z různých filmů to znám. Možná by šlo použit střely s tvrzeným pláštěm (nebo fakt jen pláštové střely). Nebo střely s tvrzenou špičkou.
My bad, to by odpovídalo full metal jacket ("Olověná vesta" $D ) nebo semi-jacketed/partially jacketed a to je něco jinýho. :doh:
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Já se z toho picnu, jak u všech ďasů přeložit APESUIT??? Prozatím to přeložím jako univerzální komplet. Nenapadá někoho nějaké české trojsloví začínající na APE?

WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized, armored compression garb designed for combat and animal control under adverse environmental conditions. While an APEsuit cannot protect you from the vacuum of space, it does offer a filtered air supply, limited armor, resistance to temperature extremes, and is impervious to caustic substances.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Napadá mě akorát tak...

BUVOL - Biosférický Univerzální Víceúčelový ObLek

...a to asi neprojde a i kdyby jo, tak prosím prosím žádnýmu fandovi Aliena neříkejte, že jsem to vymyslel já. :D
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od York »

smrq píše: 31. 1. 2023, 23:50 Já se z toho picnu, jak u všech ďasů přeložit APESUIT???
Přece opičí kombinéza ;)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Yorku, to je nápad. A byla by to Odolná Planetární Igelitová ČastopomáhajícÍ kombinéza. :D
(Podle internetu by to měla být stříbrná kombinéza, co v ni přišli pro Ripleyovou na konci ALIENa 3. To je trochu jako z igelitu, ne?)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

:think:
Mmm, actually, not a bad idea...

OPK (Odchytová a Pracovní Kombinéza), zvaná Opičák?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Mě napadlo...

WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized

UCHO WEYLAND-YUTANI: Univerzální ochranný oblek (UCHO, přezdívaný též „ušák“) je specializovaný...
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

V linii opičáků jsem uvažoval o „ochranný prostředek“ (OP), ale nedokážu z toho dostat kloudný delší název, který by šel prakticky skloňovat a tak.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

A což takhle OPO - ochranný planetární oblek?
Za tento příspěvek děkují uživateli smrq:
MarkyParky
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Se zmíněním přezdívky? Takhle?

OPO WEYLAND-YUTANI: Ochranný planetární oblek (OPO, přezdívaný též „opičák“) je specializovaný...

To zní ve skutečnosti moc pěkně, a navíc se to trefuje i do toho originálního APE.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 2):
smrq, Sosacek
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Long-Data Disc
Při šťárání se internetem jsem kdesi objevil větu: Lze ji obecně zadávat několika způsoby pomocí datových typů String nebo Long. Ale nejsem IT a netuším, zda jde jen o neumětelské pojmenování nebo je to oficiální termín. Neumíte někdo poradit?
Dalo by se to přeložit jako Long-datový disk?

LONG-DATA DISCS: After several data losses from
electromagnetic pulses in the first half of the 21st
century, the move was made to reintroduce and
reinforce physical data storage. Weyland Corp scientists
took optical disc media and enhanced it to
the next level. The result is a nano-optical long-data
memory disc. Called LDs, each disc can hold up to
10 zettabytes (ZB) of data. All colony and corporate
records are backed up on these discs in case of an
electromagnetic discharge.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Ta vyšťouraná věta nebude ono.
V jejím kontextu
Long = integer uložený ve 4 bajtech s rozsahem -2M až +2M, na rozdíl od běžného integeru=shortu na 2 bajty s rozsahem -32k, +32k. A string je v tomhle kontextu řetězec znaků.

Oproti tomu ten vysvětlující text mluví o dlouhodobém uložení dat, tzn. to je technoblábol, ne it pojem.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Termín longdatový disk (malé písmeno, bez pomlčky) mi přijde fajn. Klidně bych ho střídal s "LD disk" nebo disk Long Data". Jinými slovy jsou tři varianty:

- disk Long Data
- LD disk
- longdatový disk

Bordel různých variant celkem odpovídá tomu, jak fungujou IT termíny v reálu :)
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů