[překlad] Vetřelec (ALIEN)
-
- Příspěvky: 1650
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
No, podle toho popisu to zní jako standardní Berserk
Nebo trochu neurčitě "Psycho?"
Nebo trochu neurčitě "Psycho?"
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Berserk je oficiální název jednoho z panických záchvatů. To použít nejde.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 1650
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Likvidátor - Čistič - Řezník - Totální likvidace - Čistka?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Jak byste přeložili explosive decompression?
Jde o to, že když někdo prostřelí plášť vesmírné lodi, ten se roztrhne a začne unikat vzduch. Je možné, že to má nějaký ustálený výraz, ale googlím marně.
Napadají mě výbušná dekomprese nebo dekomprese s výbuchem, popřípadě nějaké obdobné varianty, ale neumím se rozhodnout.
EDIT - umazána zavádějící informace v závorce.
Jde o to, že když někdo prostřelí plášť vesmírné lodi, ten se roztrhne a začne unikat vzduch. Je možné, že to má nějaký ustálený výraz, ale googlím marně.
Napadají mě výbušná dekomprese nebo dekomprese s výbuchem, popřípadě nějaké obdobné varianty, ale neumím se rozhodnout.
EDIT - umazána zavádějící informace v závorce.
Naposledy upravil(a) smrq dne 18. 1. 2023, 14:03, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Zrovinka mě to taky napadlo. Ale když čtu příklad ve hře, stojí tam, že k tomu může dojít i při otevření vnějších dveří. Přemýšlím, zda tím slovem explosive myslí skutečně explozi nebo prostě onen jev, kdy se najednou začne valit hromada vzduchu ven a všechno s sebou strhává...
Nestačila by prostě jen dekomprese?
Nestačila by prostě jen dekomprese?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Příspěvky: 1650
- Registrován: 13. 10. 2021, 16:41
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Rapidní dekomprese? třeba tu
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
-
- Příspěvky: 16480
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Explozivní dekomprese je terminus technikus, včetně toho letectví.
Ten linkovaný článek IMHO překládal někdo mimo obor.
Ten linkovaný článek IMHO překládal někdo mimo obor.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
ELECTRIC SHEEP
Znalci Blade Runnera tuší - jde o to, zda androidi dokáží nebo nedokáží ublížit člověku. Mám to přeložit jako elektrické ovečky a spoléhat se, že "modří" vědí nebo to má nějaké ustálené sousloví, které se mi jen nepodařilo na netu dohledat?
Znalci Blade Runnera tuší - jde o to, zda androidi dokáží nebo nedokáží ublížit člověku. Mám to přeložit jako elektrické ovečky a spoléhat se, že "modří" vědí nebo to má nějaké ustálené sousloví, které se mi jen nepodařilo na netu dohledat?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Chápu to jako odkaz na snění androidů, takže elektrické ovečky.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
WATATSUMI DV-303 BOLT GUN: The
DV-303 is a construction tool that uses
expanding bolts to make emergency hull
repairs. The DV-303 can be turned into an
improvised weapon—firing bolts like a single
round shotgun—a trick first used by Frontier
rebels in the early 2100s. This weapon must
be reloaded (slow action) after each shot.
Co to je? Hřebíkovačka? Nýtovačka? Nebo nějaká narážečka šroubů?
Jak přeložit bolt gun?
DV-303 is a construction tool that uses
expanding bolts to make emergency hull
repairs. The DV-303 can be turned into an
improvised weapon—firing bolts like a single
round shotgun—a trick first used by Frontier
rebels in the early 2100s. This weapon must
be reloaded (slow action) after each shot.
Co to je? Hřebíkovačka? Nýtovačka? Nebo nějaká narážečka šroubů?
Jak přeložit bolt gun?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21028
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
-
- Moderátor
- Příspěvky: 3832
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Bolt gun je jateční pistole, což je ale něco jiného. Původně se to prý mělo jmenovat rivet gun, tedy nýtovačka, ale to je ve skutečnosti taky něco jiného. Já bych to přeložil jako nastřelovačku.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
-
- Příspěvky: 2593
- Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
- Bydliště: Vsetín
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Selhane, nastřelovačka je fajn, ale čeho? Co je pak ten bolt? A pokud je to nýt nebo hřebík, pak j rovnou možné použít hřebíkovačku nebo nýtovačku.
Prozatím tam mám nýtovačku, i když se mi hřebík jako použité střelivo líbí mnohem víc.
Mám ale další dotaz - nevíte někdo, jak se říká střelám, které mají nějakou speciální špičku a lépe prostřelují zbroj? Ve Vetřelcích jim říkají tipped bullets. Myslel jsem, že pomůže kamarád google, ale nebyl jsem úspěšný.
EDIT: A vlastně i Dirty bullets. Ale tam internet pomohl a prý je to fakt špinavá munice.
(A docela čekám, že mě asi po tomto týdnu začne sledovat tajná policie. Protože co já v posledních dnech hledal za věci, to hledají určitě jen teroristi. Tedy krom spisovatelů a hráčů RPG )
Prozatím tam mám nýtovačku, i když se mi hřebík jako použité střelivo líbí mnohem víc.
Mám ale další dotaz - nevíte někdo, jak se říká střelám, které mají nějakou speciální špičku a lépe prostřelují zbroj? Ve Vetřelcích jim říkají tipped bullets. Myslel jsem, že pomůže kamarád google, ale nebyl jsem úspěšný.
EDIT: A vlastně i Dirty bullets. Ale tam internet pomohl a prý je to fakt špinavá munice.
(A docela čekám, že mě asi po tomto týdnu začne sledovat tajná policie. Protože co já v posledních dnech hledal za věci, to hledají určitě jen teroristi. Tedy krom spisovatelů a hráčů RPG )
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
-
- Moderátor
- Příspěvky: 3832
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Nýtovačka dělá nýty tím, že je zatlačuje do sebe, nestřílí, proto mi to moc nesedí. Hřebíkovačka je asi v pohodě, ještě jsem to neslyšel, ale evidentně se to taky používá.
Jen mi přijde, že ono to původně nestřílí jen nějaké obyčejné hřebíky, je to nějaká scifi verze co střílí "bolts" na opravování trupů lodí, takže si představuju něco většího. A k tomu mi sedí ta nastřelovačka, která mi evokuje i něco neurčitě většího, zatímco hřebíky jsou prostě hřebíky.
Kulky: Průbojné nebo průrazné?
Jen mi přijde, že ono to původně nestřílí jen nějaké obyčejné hřebíky, je to nějaká scifi verze co střílí "bolts" na opravování trupů lodí, takže si představuju něco většího. A k tomu mi sedí ta nastřelovačka, která mi evokuje i něco neurčitě většího, zatímco hřebíky jsou prostě hřebíky.
Kulky: Průbojné nebo průrazné?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.