[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Příspěvek od smrq »

EDIT: Původně to byla linie pro překlad krabice ALIEN: CINEMATIC STARTER KIT od Free League. Překlad je ale již hotový (zveřejněný v červnu 2023) a k nalezení zde:
viewtopic.php?t=17586

Linii budu používat dál, momnentálně pokračuju na základní příručce pravidel.

PŮVODNÍ TEXT:
Aktuální překladový klíč:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing

Filmy jsou má srdcovka z mládí a poté, co jsem herně letmo zavadil i o starter kit, jsem nadšen i z RPG. Zatím si připravuju šablonu v Indesignu (nenašel jsem nikde oficiální, škoda) a dávám dohromady překladový klíč. A tam jsou především názvy všech potvor opravdová slast. Bez vaší pomoci to nepůjde.

Pro začátek něco lehčího - pojmy z karty postav a přebalu příručky.

Alien – Vetřelec
roleplaying game – hra na hrdiny (Tady si nejsem jistý. Je to tradiční název, ale k vesmírné hře tohoto typu se mi to moc nehodí. Váhám.)
cinematis starter kit – startovací filmová sada

Character sheet - karta postavy

Personal agenda – soukromé úkoly

Relationships – vztahy
Buddy – kamarád
Rival – rival

Name – jméno
Career – profese
Appearance - vzhled
Stress level – úroveň stresu
Health – zdraví
Radiation – radiace
Critical injuries – kritická zranění

Conditions - stavy
Starving - hlad
Dehydrated - žízeň
Exhausted – vyčerpání (možná by šla i únava)
Freezing - podchlazení

Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda

Talents – talenty
Experience points – body zkušeností
Story points – body příběhu
Tiny items – drobné předměty
Signature item – osobní drobnost

Gear – výbava (Asi by šla i výstroj.)

Attributes – vlastnosti (Nebo tradiční atributy.)
Strength – Síla
Agility – Obratnost
Wits – Bystrost
Empathy – Osobnost

Heavy machinery – Velké stroje (Nebo Silné stroje? Jde o mašiny od traktoru, přes tank až po toho nakladače z druhého filmového dílu.)
Close combat – Boj z blízka
Stamina – Výdrž
Ranged combat – Boj na dálku
Mobility – Pohyblivost
Piloting – Pilotování
Observation – Pozorování (Nebo možná Postřeh.)
Survival – Přežití
Comtech – Technologie
Command – Velení
Manipulation – Manipulace
Medical aid – Lékařská pomoc

Encumbrance - zátěž

Armor – zbroj
Rating – třída (Nebo hodnota?)
Weapons – zbraně
Bonus – bonus
Damage – zranění
Range – vzdálenost
Naposledy upravil(a) smrq dne 24. 6. 2023, 11:25, celkem upraveno 6 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Všechno návrhy, takže si za nima domysli otazníky, navíc nevidím kontext.

Personal agenda – soukromé úkoly, spíš osobní plány, osobní cíle nebo tak něco podle kontextu
Buddy – kamarád, spíš parťák (ale to se zas blbě přechyluje, parťačka zní nějak divně)

Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Jestli to je jenom tohle, a ne jednorázová spotřební výbava, tak možná spotřební zdroje? (Ale zdroje jsou tak nějak z definice spotřební, i když někdy zase tak úplně ne...)

Story points – body příběhu, asi jak je zažitý, spíš bych řekl "dějové body" nebo "příběhové body" jestli to moc nedře

Wits – Bystrost, příp. Důvtip, pokud to nemá moc vliv na Vnímavost

Heavy machinery – Velké stroje nebo Silné stroje, česky se pro tohle myslím používá "strojník," např. strojník stavebních strojů nebo operátor těžké techniky (bacha, Seznam.cz na tohle hned na začátku vyhodí nějaký strojově přeložený nesmysly...)
Close combat – Boj zblízka (akorát gramatika, česky se píše dohromady)
Piloting – Pilotování, spíš Pilotáž, ale to už možná působí zastarale
Comtech – Technologie, to vypadá spíš na komunikační technologie a nebo je to jenom scifi speak?

Rating – třída (Nebo hodnota?) - asi podle přesnýho kontextu, tohle je moc obecný, může být třeba Security Rating (a tam by to asi byl spíš "stupeň")
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Iwas mi to bere z úst, s výjmkou že "parťačka" mi přijde v pohodě a že "strojník" nedrží podobu ostatních skillů a evokuje mi to něco jiného, nechal bych ty těžké stroje.

A postřeh mi přijde lepší než pozorování, ale možná by mě kontext přesvědčil jinak.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Vitus »

smrq píše: 21. 11. 2022, 13:47 Personal agenda – soukromé úkoly
To mi přijde spíše jako osobní cíle.
smrq píše: 21. 11. 2022, 13:47 Consumables – spotřební materiál (To není úplně ono. Patří sem následující 4 pojmy a o jídle a vodě bych nikdy neřekl, že je to materiál.)
Air – vzduch
Power – energie
Food – jídlo
Water – voda
Dal bych to jako spotřeba a pak koho/čeho, tedy vzduchu, jídla, energie a vody.
smrq píše: 21. 11. 2022, 13:47 Gear – výbava (Asi by šla i výstroj.)
Jsem za výstroj.
smrq píše: 21. 11. 2022, 13:47 Empathy – Osobnost
Osobnost mi tu nesedí.
smrq píše: 21. 11. 2022, 13:47 Heavy machinery – Velké stroje (Nebo Silné stroje? Jde o mašiny od traktoru, přes tank až po toho nakladače z druhého filmového dílu.)
Těžká mechanizace. :>;o)
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Dík za názory.

Personal agenda - použiju osobní cíle, to je trefné.

Buddy - jak píše Selhan, parťák je v pohodě. Použiju. (Možná by šel i kámoš.)

Consumables - zdroje jsou určitě lepší než spotřební materiál, ale ještě počkám, jestli někdo nenavrhne něco údernějšího.

Wits - Bystrost jsem použil podle překladu ZZ. Běží to na stejném enginu, chtěl jsem být co nejvíc kompatibilní. (I když i mě se víc líbí Důvtip.)

Empathy - Osobnost jsem opět použil podle ZZ (i když mi tam taky úplně nesedí).

Heavy Machinery - přesně jak píše Selhan, Strojník nezapadá mezi ostatní dovednosti. A Strojnictví je významově jinde. Těžká mechanizace je taky divná. Jde o dovednost v užívání a řízení těchto mašinek.

Piloting - Pilotáž. Hmm... Zvážím.

Comtech - jde spíš o dovednost používat počítače a sítě a všelijaké podobné blbinky, které v budoucnu budou.

Raiting - týká se zbrojí. Třídu použil Markus v ZZ.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Tak neklíčuj “rating”, ale “armor rating”. ;)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Passingby
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Za wits jako bystrost byla nějaká úvaha - mám dojem, že tam spadají i takové věci jako pozorování, takže bystrost seděla lip než duvtip (což je vůbec takové dnes už skoro nepoužívané slovo a zní mi jako nějaký gentleman s břitkým jazykem).

Podobně Empathy jako Osobnost, tam proběhla podobná úvaha s tím, že to lip odpovídalo tomu, k čemu to slouží, než omezená Empatie.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Máš pravdu, Markusi. Opisoval jsem z karty postavy a nedošlo mi, že to nebude jasné.

Šel jsem se kouknout na Wits a Empathy a po přečtení definice zůstanu u termínu ze ZZ.

WITS: Sensory perception, intelligence, and sanity.
EMPATHY: Personal charisma, empathy, and ability to manipulate others.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Strojník je oficiální název profese. Viděl jsem to poprvé někde v inzerátech (viz třeba Úřad práce) a taky jsem na to docela koukal, protože neznalému to evokuje něco trochu jiného, než to je (většinou to není mechanik, jak by člověk asi čekal, ale řidič/operátor/obsluha).

Ale určitě to bude "těžké," než "silné" nebo "velké." Ta "mechanizace" mi přijde ok (ale je to zas delší než "stroje"). Co "Těžká technika?"

A pro "comtech" by mohla nejvíc odpovídat "sdělovací technika," ale to už dneska asi působí trochu zastarale (navíc to evokuje jednosměrnost; komunikace je obousměrná).
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Ty brďo, s tím strojníkem máš recht. Internetové slovníky s tebou souhlasí.
Což takhle Strojní mechanizace? Ale to je extrémně dlouhé. Když se nad tím zamýšlím s odstupem dne, už mi ani ty Těžké stroje nepřijdou divné. A vlastně ani ta Mechanizace.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Ale ja netvrdim, ze strojnik je divne slovo, ja rikam, ze to neni seznam profesi, nybrz obecnych skillu. Dalsi polozky seznamu jsou "vydrz" a "boj na blizko".
Za tento příspěvek děkují uživateli Selhan:
smrq
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Vitus »

smrq píše: 21. 11. 2022, 16:17 Heavy Machinery - přesně jak píše Selhan, Strojník nezapadá mezi ostatní dovednosti. A Strojnictví je významově jinde. Těžká mechanizace je taky divná. Jde o dovednost v užívání a řízení těchto mašinek.
Na středních školách, kde se používání těžké mechanizace (kombajny, lesní pily, traktory) vyučuje, tomu normálně říkají mechanizátor. ;)

EDIT: Kolonka "T" na řidičském průkazu. Od slova "traktor" (nikoliv od slova "tank", jak pravívala legenda). :D

EDIT2: Do této skupiny by mohly patřit i Tug-masteři (alias Tukani) nebo taky reachstakery z přístavů.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Hele, co vlastně řešíte s tím strojníkem?

Heavy machinery - Těžké stroje

Nějak jsem nepochopil, proč to komplikujete.

EDIT: Případně ještě Těžká technika, to mi zní asi líp.
EDIT2: Pak můžeš mít Komunikační technika (zkráceně Komtech) a je to hezky jednotné. :)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 3):
Passingby, Wolfus, smrq
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

(Z nějakýho důvod jsem měl ještě potřebu toho strojníka vysvětlit :D )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6644
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od boubaque »

Heavy machinery je rozhodně těžká technika.
Markus píše: 21. 11. 2022, 16:31 duvtip (což je vůbec takové dnes už skoro nepoužívané slovo a zní mi jako nějaký gentleman s břitkým jazykem).
No ona bystrost (případně adj. bystrý) taky není dvakrát svěží, moderní slovo... kolikráts ho za poslední dobu slyšel říct nahlas?
Za tento příspěvek děkují uživateli boubaque:
Markus
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů