[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Pokud se nakonec rozhodnu pro přeložení, určitě využiju bubákův návrh dát do závorky i anglický zažitý termín.

motes - využiju zárodky.
ovíječ je lepší než chňakáč (já u chňapáče již nikdy nedostanu z hlavy toho plyšáčka :) )
párač a vyhřezlec jsou oba fajn. Co z toho? (I když i ta larva byla použitelná.) Nebo to, Selhane, myslíš tak, že: bloodburster - vyhřezlec; chestburster - párač?
juveniální/adultní - bojím se, že málokdo zná význam těchto termínů.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

smrq píše: 23. 11. 2022, 07:15 párač a vyhřezlec jsou oba fajn. Co z toho? (I když i ta larva byla použitelná.) Nebo to, Selhane, myslíš tak, že: bloodburster - vyhřezlec; chestburster - párač?
Já to pochopil tak, že každý termín je jiný tvor.

Párač se prodírá ven, vyhřezlec už je venku.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Myslel jsem to spíš tak, že párač by byl chestbuster a vyhřezlec bloodbuster. Samozřejmě, je to taková ne zcela nadšená úlitba tomu, že se to už v angličtině jmenuje jinak, i když je to takřka to samé - celkově mě popravdě to zavedení neomorfa, který je na 95 % xenomorf ale tři detaily jsou jinak, docela irituje.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Gediman píše: 22. 11. 2022, 19:24 Ono celkově takhle...
Gedimane, zcela zjevně jsi tady největší znalec kánonu. Mohl bys mi, prosím, napsat, jak bys to v překladu používal ty? Myslím tím všechny stádia všech typů vetřelců. Já se totiž prokousávám tvým materiálem AvP a mám z toho hlavu jak meloun.

A mimochodem, je nějaký zažitý termín pro trucker? Mě napadají věci jako tahač nebo posádka tahače nebo cestovatelé... a ani jedno není úplně ono.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Trucker bych přeložil prostě jako kamion / kamioňák - oficiální název pozice bude určitě něco mnohem formálnějšího, ale takhle by tomu podle mě ti lidi říkali, a je to podle mě záměr původního označení (mohli jim dát nějakou námořní pozici, ale dali tam truckera s jasným odkazem na nějaký kulturní stereotyp).
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

No jo, ale kamioňák odkazuje na kamion. Ale ještě jsem neslyšel, aby tak někdo v CZ/SK označil vesmírnou nákladní loď. To mám vážně používat spojení jako vesmírný kamioňák pilotoval plavidlo k blízké planetě?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 38
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od exi »

smrq: Na druhou stranu, slyšel jsi někdy, že by se v angličtině řeklo posádce přepravní vesmírný lodi trucker? Řekl bych, že to označení zvolili naprosto cíleně a podle toho taky vypadají některý postavy. Viz:
https://static.wikia.nocookie.net/avp/i ... 0226155849
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Kamioňákům se kdysi říkalo "tiráci" (podle cedule TIR na návěsu, což je podle wiki z "Transports Internationaux Routiers," což by mělo fungovat i s Interstellairecosi...). Nebo "Rejdaři?" Nebo něco jinýho z námořní dopravy?

Nebo "vesmírní trakeři?" :-o
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Wolfus
Příspěvky: 1094
Registrován: 14. 8. 2009, 11:45

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Wolfus »

Co tak "zavoznik"? Ano, je to skor kamionistov pomocnik, ale v danom kontexte by mi to neznelo az tak rusivo.
DrD (II), Pribehy Imperia
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Nebál bych se nechat trucker, to už je snad dneska v češtině něco jako router.
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Jop, termín "trucker" použili tvůrci téhle hry, protože nejvíc tomu odpovídá. Nikde jinde jsem ho neviděl, AFAIK.

Nicméně toho termínu bych se nebál ani v češtině. Zní stylově. Určitě víc než "kamioňák". Ale když použiješ "kamioňák", chyba to nebude.

Totéž vlastně všechny ty názvy vetřelců - vymysleli a používali je povětšinou přímo filmaři, žádná z postav je nikdy nepoužila. Postavy vždy používají termíny ve stylu "věc", "monstrum", "příšera", "pavoukovitý tvor" atd. Možná někdo v nějaké PC hře použil ofic termín, ale to si teď z hlavy nevybavuji. Mám pocit, že i v knihách (četl jsem český překlad) se tyhle ofic termíny nevyskytly. Nebo byly přeloženy tak, že jsem to nepoznal. Ale četl jsem je už hodně dávno.
Mohl bys mi, prosím, napsat, jak bys to v překladu používal ty?
Jak už jsem naznačil výše a jak vyplývá z AvP modu, překlady bych nepoužil. Lidé jsou dnes na anglické termíny běžně používané popkulturou (např. wiki, youtube videa, PC hry) naprosto zvyklí. Alien RPG je určeno pro fanoušky toho světa, kteří je prostě znají a normálně používají. Vymýšlet něco jiného by je jedině mátlo (mě určitě)... a nikdo jiný Alien RPG pravděpodobně hrát nebude, nebo mě nenapadá důvod, proč by tak dělal.

Vymyslet termín, který nebude humorný a bude znít alespoň napůl dobře, bude velmi těžké, zdlouhavé a ve výsledku kontraproduktivní.


PS: Cestou domů mě napadl "překlad" pro facehuggera "embryonoš", což vyjadřuje to, co dělá, ale vůbec neodpovídá originálu. Zní mi to sice pěkně, ale osobně bych to nikde nepoužil.

PPS: Koukám do základní příručky Alien RPG a tam je fakt, že nese embryo, jen jednou z několika teorií. Autoři prostě výběr tohoto nechali ve výsledku na hráčích. Takže ani z tohodle pohledu ten překlad není přesný.
Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 1257
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Gediman »

Mluvil jsem o těch specifických termínech - facehugger, chestburster atd. Snad to z toho vyplynulo :)

Vetřelce typu Drone bych nedoporučoval překládat jako Trubec, i když to překlad je.

Trubec je samec, který oplodňuje královnu, nic jiného nedělá. V roji jich je poměrně málo.
Z toho pohledu termín "trubec" vůbec neodpovídá alienímu Dronovi. Je to doslova opak. Mnohem více sedí "dělník" - nikoho neoplodňuje, staví hnízdo, přináší hostitele a je jich převážná většina.

Použil bych termín "dělník" a nikoliv "dělnice", jak tu někdo už naznačil. Sice to jasně odkazuje na včely - toto přirovnání udělaly postavy ve druhém Alienovi, mám pocit v režisérské edici (fakt nevím, tu jsem viděl tolikrát, že už ani nevím, co všechno z ní chybí v kinoverzi), nicméně "včela" je ženského rodu a tudíž "dělnice" se k ní hodí. Vetřelec je mužského rodu.

Pokud použiješ Trubec.... nah, budiž. Zopakuješ jejich chybu.

Je fakt, že to RPG do toho udělalo díru v tom ohledu, že si vymyslelo tu kastu "Worker"... což je "Dělník". Jak jsem psal výše, trochu nadbytečné.

U "Drone" se někdy používají synonyma "Worker" (což sedí), "Warrior" "Soldier" (což nesedí, to je jiná kasta) nebo "Lurker" (což bylo použito např. ve hře Aliens: Colonial Marines a zmiňuje to jako synonymum i toto RPG). Wikia však termín "Drone" používá jako primární.

Důvod pro tolik synonym (někdy protichůdných) je ten, že různá díla ta označovala různě, modernější díla to ale už mají sjednocenější.


... a nebo když nepřeložíš ani tyhle termíny, problému se zcela vyhneš.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Pan Bača »

Anebo taky skončíš u toho, že už jsi toho nepřeložil tolik, že je překlad vlastně zbytečný.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Vesmírní trakeři je můj favorit. Když se tak může jmenovat film, můžu to použít i já. :)

Gedimane, rád bych přeložil co nejvíc termínů. Pokud se rozhodnu nepřekládat, bude to opravdu maximálně facehugger a další dva podobní.
Ad Drone - dělník. Chápu a nemám s tím problém. Ale jak pak přeložit Worker?

(Moje štěstí je, že ve startovací sadě xenomorfové nejsou. Jen jsem si řekl, že by bylo vhodné si ujasnit termíny i z velkých pravidel. Mám pocit, že to budu promýšlet ještě dlouhou dobu. :/ )
Naposledy upravil(a) smrq dne 24. 11. 2022, 10:55, celkem upraveno 3 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Selhan »

Markus píše: 23. 11. 2022, 18:52 Nebál bych se nechat trucker, to už je snad dneska v češtině něco jako router.
Fakt? Neuvědomuju si, že bych to někde viděl.


Smrq: No, už to zmínili přede mnou, ale podle mě to byl právě umělecký záměr už v angličtině, trucker se pro vesmírné lodě taky nepoužívá. Používá se to pro týpky v kšiltovce, co na perníku řídí mnohadenní cesty, spí na pumpách a živí prostitutky. (Aby bylo jasno, to píšu záměrně jako stereotyp, ne jako nadávku těm lidem.)
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Ahrefs [Bot] a 6 hostů