[překlad] Vetřelec (ALIEN)
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Pokud se nakonec rozhodnu pro přeložení, určitě využiju bubákův návrh dát do závorky i anglický zažitý termín.
motes - využiju zárodky.
ovíječ je lepší než chňakáč (já u chňapáče již nikdy nedostanu z hlavy toho plyšáčka )
párač a vyhřezlec jsou oba fajn. Co z toho? (I když i ta larva byla použitelná.) Nebo to, Selhane, myslíš tak, že: bloodburster - vyhřezlec; chestburster - párač?
juveniální/adultní - bojím se, že málokdo zná význam těchto termínů.
motes - využiju zárodky.
ovíječ je lepší než chňakáč (já u chňapáče již nikdy nedostanu z hlavy toho plyšáčka )
párač a vyhřezlec jsou oba fajn. Co z toho? (I když i ta larva byla použitelná.) Nebo to, Selhane, myslíš tak, že: bloodburster - vyhřezlec; chestburster - párač?
juveniální/adultní - bojím se, že málokdo zná význam těchto termínů.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Já to pochopil tak, že každý termín je jiný tvor.
Párač se prodírá ven, vyhřezlec už je venku.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Myslel jsem to spíš tak, že párač by byl chestbuster a vyhřezlec bloodbuster. Samozřejmě, je to taková ne zcela nadšená úlitba tomu, že se to už v angličtině jmenuje jinak, i když je to takřka to samé - celkově mě popravdě to zavedení neomorfa, který je na 95 % xenomorf ale tři detaily jsou jinak, docela irituje.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Gedimane, zcela zjevně jsi tady největší znalec kánonu. Mohl bys mi, prosím, napsat, jak bys to v překladu používal ty? Myslím tím všechny stádia všech typů vetřelců. Já se totiž prokousávám tvým materiálem AvP a mám z toho hlavu jak meloun.
A mimochodem, je nějaký zažitý termín pro trucker? Mě napadají věci jako tahač nebo posádka tahače nebo cestovatelé... a ani jedno není úplně ono.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Trucker bych přeložil prostě jako kamion / kamioňák - oficiální název pozice bude určitě něco mnohem formálnějšího, ale takhle by tomu podle mě ti lidi říkali, a je to podle mě záměr původního označení (mohli jim dát nějakou námořní pozici, ale dali tam truckera s jasným odkazem na nějaký kulturní stereotyp).
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
No jo, ale kamioňák odkazuje na kamion. Ale ještě jsem neslyšel, aby tak někdo v CZ/SK označil vesmírnou nákladní loď. To mám vážně používat spojení jako vesmírný kamioňák pilotoval plavidlo k blízké planetě?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
smrq: Na druhou stranu, slyšel jsi někdy, že by se v angličtině řeklo posádce přepravní vesmírný lodi trucker? Řekl bych, že to označení zvolili naprosto cíleně a podle toho taky vypadají některý postavy. Viz:
https://static.wikia.nocookie.net/avp/i ... 0226155849
https://static.wikia.nocookie.net/avp/i ... 0226155849
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Kamioňákům se kdysi říkalo "tiráci" (podle cedule TIR na návěsu, což je podle wiki z "Transports Internationaux Routiers," což by mělo fungovat i s Interstellairecosi...). Nebo "Rejdaři?" Nebo něco jinýho z námořní dopravy?
Nebo "vesmírní trakeři?"
Nebo "vesmírní trakeři?"
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Co tak "zavoznik"? Ano, je to skor kamionistov pomocnik, ale v danom kontexte by mi to neznelo az tak rusivo.
DrD (II), Pribehy Imperia
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Nebál bych se nechat trucker, to už je snad dneska v češtině něco jako router.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Jop, termín "trucker" použili tvůrci téhle hry, protože nejvíc tomu odpovídá. Nikde jinde jsem ho neviděl, AFAIK.
Nicméně toho termínu bych se nebál ani v češtině. Zní stylově. Určitě víc než "kamioňák". Ale když použiješ "kamioňák", chyba to nebude.
Totéž vlastně všechny ty názvy vetřelců - vymysleli a používali je povětšinou přímo filmaři, žádná z postav je nikdy nepoužila. Postavy vždy používají termíny ve stylu "věc", "monstrum", "příšera", "pavoukovitý tvor" atd. Možná někdo v nějaké PC hře použil ofic termín, ale to si teď z hlavy nevybavuji. Mám pocit, že i v knihách (četl jsem český překlad) se tyhle ofic termíny nevyskytly. Nebo byly přeloženy tak, že jsem to nepoznal. Ale četl jsem je už hodně dávno.
Vymyslet termín, který nebude humorný a bude znít alespoň napůl dobře, bude velmi těžké, zdlouhavé a ve výsledku kontraproduktivní.
PS: Cestou domů mě napadl "překlad" pro facehuggera "embryonoš", což vyjadřuje to, co dělá, ale vůbec neodpovídá originálu. Zní mi to sice pěkně, ale osobně bych to nikde nepoužil.
PPS: Koukám do základní příručky Alien RPG a tam je fakt, že nese embryo, jen jednou z několika teorií. Autoři prostě výběr tohoto nechali ve výsledku na hráčích. Takže ani z tohodle pohledu ten překlad není přesný.
Nicméně toho termínu bych se nebál ani v češtině. Zní stylově. Určitě víc než "kamioňák". Ale když použiješ "kamioňák", chyba to nebude.
Totéž vlastně všechny ty názvy vetřelců - vymysleli a používali je povětšinou přímo filmaři, žádná z postav je nikdy nepoužila. Postavy vždy používají termíny ve stylu "věc", "monstrum", "příšera", "pavoukovitý tvor" atd. Možná někdo v nějaké PC hře použil ofic termín, ale to si teď z hlavy nevybavuji. Mám pocit, že i v knihách (četl jsem český překlad) se tyhle ofic termíny nevyskytly. Nebo byly přeloženy tak, že jsem to nepoznal. Ale četl jsem je už hodně dávno.
Jak už jsem naznačil výše a jak vyplývá z AvP modu, překlady bych nepoužil. Lidé jsou dnes na anglické termíny běžně používané popkulturou (např. wiki, youtube videa, PC hry) naprosto zvyklí. Alien RPG je určeno pro fanoušky toho světa, kteří je prostě znají a normálně používají. Vymýšlet něco jiného by je jedině mátlo (mě určitě)... a nikdo jiný Alien RPG pravděpodobně hrát nebude, nebo mě nenapadá důvod, proč by tak dělal.Mohl bys mi, prosím, napsat, jak bys to v překladu používal ty?
Vymyslet termín, který nebude humorný a bude znít alespoň napůl dobře, bude velmi těžké, zdlouhavé a ve výsledku kontraproduktivní.
PS: Cestou domů mě napadl "překlad" pro facehuggera "embryonoš", což vyjadřuje to, co dělá, ale vůbec neodpovídá originálu. Zní mi to sice pěkně, ale osobně bych to nikde nepoužil.
PPS: Koukám do základní příručky Alien RPG a tam je fakt, že nese embryo, jen jednou z několika teorií. Autoři prostě výběr tohoto nechali ve výsledku na hráčích. Takže ani z tohodle pohledu ten překlad není přesný.
Ukázková verze RPG trilogie Void - Výcvikový tábor
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Mluvil jsem o těch specifických termínech - facehugger, chestburster atd. Snad to z toho vyplynulo
Vetřelce typu Drone bych nedoporučoval překládat jako Trubec, i když to překlad je.
Trubec je samec, který oplodňuje královnu, nic jiného nedělá. V roji jich je poměrně málo.
Z toho pohledu termín "trubec" vůbec neodpovídá alienímu Dronovi. Je to doslova opak. Mnohem více sedí "dělník" - nikoho neoplodňuje, staví hnízdo, přináší hostitele a je jich převážná většina.
Použil bych termín "dělník" a nikoliv "dělnice", jak tu někdo už naznačil. Sice to jasně odkazuje na včely - toto přirovnání udělaly postavy ve druhém Alienovi, mám pocit v režisérské edici (fakt nevím, tu jsem viděl tolikrát, že už ani nevím, co všechno z ní chybí v kinoverzi), nicméně "včela" je ženského rodu a tudíž "dělnice" se k ní hodí. Vetřelec je mužského rodu.
Pokud použiješ Trubec.... nah, budiž. Zopakuješ jejich chybu.
Je fakt, že to RPG do toho udělalo díru v tom ohledu, že si vymyslelo tu kastu "Worker"... což je "Dělník". Jak jsem psal výše, trochu nadbytečné.
U "Drone" se někdy používají synonyma "Worker" (což sedí), "Warrior" "Soldier" (což nesedí, to je jiná kasta) nebo "Lurker" (což bylo použito např. ve hře Aliens: Colonial Marines a zmiňuje to jako synonymum i toto RPG). Wikia však termín "Drone" používá jako primární.
Důvod pro tolik synonym (někdy protichůdných) je ten, že různá díla ta označovala různě, modernější díla to ale už mají sjednocenější.
... a nebo když nepřeložíš ani tyhle termíny, problému se zcela vyhneš.
Vetřelce typu Drone bych nedoporučoval překládat jako Trubec, i když to překlad je.
Trubec je samec, který oplodňuje královnu, nic jiného nedělá. V roji jich je poměrně málo.
Z toho pohledu termín "trubec" vůbec neodpovídá alienímu Dronovi. Je to doslova opak. Mnohem více sedí "dělník" - nikoho neoplodňuje, staví hnízdo, přináší hostitele a je jich převážná většina.
Použil bych termín "dělník" a nikoliv "dělnice", jak tu někdo už naznačil. Sice to jasně odkazuje na včely - toto přirovnání udělaly postavy ve druhém Alienovi, mám pocit v režisérské edici (fakt nevím, tu jsem viděl tolikrát, že už ani nevím, co všechno z ní chybí v kinoverzi), nicméně "včela" je ženského rodu a tudíž "dělnice" se k ní hodí. Vetřelec je mužského rodu.
Pokud použiješ Trubec.... nah, budiž. Zopakuješ jejich chybu.
Je fakt, že to RPG do toho udělalo díru v tom ohledu, že si vymyslelo tu kastu "Worker"... což je "Dělník". Jak jsem psal výše, trochu nadbytečné.
U "Drone" se někdy používají synonyma "Worker" (což sedí), "Warrior" "Soldier" (což nesedí, to je jiná kasta) nebo "Lurker" (což bylo použito např. ve hře Aliens: Colonial Marines a zmiňuje to jako synonymum i toto RPG). Wikia však termín "Drone" používá jako primární.
Důvod pro tolik synonym (někdy protichůdných) je ten, že různá díla ta označovala různě, modernější díla to ale už mají sjednocenější.
... a nebo když nepřeložíš ani tyhle termíny, problému se zcela vyhneš.
Ukázková verze RPG trilogie Void - Výcvikový tábor
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Anebo taky skončíš u toho, že už jsi toho nepřeložil tolik, že je překlad vlastně zbytečný.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Vesmírní trakeři je můj favorit. Když se tak může jmenovat film, můžu to použít i já.
Gedimane, rád bych přeložil co nejvíc termínů. Pokud se rozhodnu nepřekládat, bude to opravdu maximálně facehugger a další dva podobní.
Ad Drone - dělník. Chápu a nemám s tím problém. Ale jak pak přeložit Worker?
(Moje štěstí je, že ve startovací sadě xenomorfové nejsou. Jen jsem si řekl, že by bylo vhodné si ujasnit termíny i z velkých pravidel. Mám pocit, že to budu promýšlet ještě dlouhou dobu. :/ )
Gedimane, rád bych přeložil co nejvíc termínů. Pokud se rozhodnu nepřekládat, bude to opravdu maximálně facehugger a další dva podobní.
Ad Drone - dělník. Chápu a nemám s tím problém. Ale jak pak přeložit Worker?
(Moje štěstí je, že ve startovací sadě xenomorfové nejsou. Jen jsem si řekl, že by bylo vhodné si ujasnit termíny i z velkých pravidel. Mám pocit, že to budu promýšlet ještě dlouhou dobu. :/ )
Naposledy upravil(a) smrq dne 24. 11. 2022, 10:55, celkem upraveno 3 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Fakt? Neuvědomuju si, že bych to někde viděl.
Smrq: No, už to zmínili přede mnou, ale podle mě to byl právě umělecký záměr už v angličtině, trucker se pro vesmírné lodě taky nepoužívá. Používá se to pro týpky v kšiltovce, co na perníku řídí mnohadenní cesty, spí na pumpách a živí prostitutky. (Aby bylo jasno, to píšu záměrně jako stereotyp, ne jako nadávku těm lidem.)
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Ahrefs [Bot] a 6 hostů