Společná organizace překladů

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Máte někdo nějaký rozpracovaný překlad, se kterým byste ocenili pomoc ostatních? Hlaste to sem. Témat s rozpracovanými překlady je tady na fóru hromada, ale nechci je tu zvýrazňovat, když nevím, které jsou ještě aktivní a kdo by o pomoc stál a jakou. Hlaste se sami prosím.


Rozpracované projekty a co potřebují

:arrow? The Waking of Willowby Hall - dobrodružství pro Knave
Stav: Překlad z 100 % hotov, probíhá redakce (KDolecek) a sazeč (smrq) čeká na značkách připraven na práci.
- Originál (celkem 32 malých stran) heslo: WillowbyHall
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)

:arrow? In the Shadow of Tower Silveraxe - dobrodružství pro OSE
Stav: Překlad z 100 % hotov, čeká na redakci a sazbu
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak, první kontrolu provedl Archimedesfort1)
- Originální PDF a originální mapy. Heslo je heslo
- Překladový klíč

Potřebuje: Redaktora, který autoriativně zfinalizuje text a zohlední tyhle připomínky. Pak může do sazby.

:arrow? Year Zero Engine OGL – Volně dostupná verze pravidel
Stav: Překlad z 95 % hotov a prozatím opuštěn.
- Originál (celkem 53 stran)
- Rozpracovaný překlad (mrakomrak)

Potřebuje: Dokončit překlad. Mrakomrak vynechával některé pasáže, takže je potřeba jet od začátku, hlídat, kde jsou nepřeložené mezery a podle potřeby je doplnit. Potom dopřeložit posledních pár stran (končí to na str. 47/53). Zdá se taky , že překlad nemá překladový klíč (?), takže ho bude nutné vytvořit a pohlídat konzistentnost.

:arrow? Tomb of the Serpent Kings - tutoriálové OSR dobrodružství
Stav: Přeloženo 9/25 stran a opuštěno
- Originál (25 stran)
- Rozpracovaný překlad (Markus)

Potřebuje: Dopřeložit. Pracuje se přímo v sazbě, nahrazováním originálního textu. Je nutné mít Affinity Publisher. Je potřeba přečíst si původní překlad a držet jeho pojmy (názvy nestvůr atd.). Terminologie minimální, možno převzít z OSE.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 5):
Quentin, Muzzug, Winnie, Archimedesfort1, kucikk
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Je fajn vidět, že je dlouhodobě velký zájem o překlady, a dokonce pořád někdo nějaký začíná. Mrzí mě ale vidět, že spousta (většina?) překladů končí nedokončená. Často si myslím překladatel neuvědomí, kolik je vlastně potřeba práce, a když už překlad přece jenom dokončí, často to skončí jako nezkorigovaný, nezasázený dokument ve Wordu, který – bohužel – nebude nikdo nikdy číst, natožpak hrát.

Překlady, a ty fandovské dvojnásob, jsou kolektivní tvorba a jejich zdárné dokončení vyžaduje zapojení většího počtu lidí, kteří se můžou navzájem motivovat, pomáhat si a případně navázat tam, kde ten předchozí skončil. Představuju si, že bychom mohli dát dohromady seznam lidí, kteří by se jednou za čas rádi do nějakého kolektivního překladu zapojili. V tomhle tématu můžeme udržovat přehled o ochotnících, o překladu, které verbují pomoc, o jejich stavu atd. Kdo byste se chtěl zapojit?

Stručný přehled toho, jaké fáze/pracovníky úspěšný překlad potřebuje:

1. Překlad

Sice důležitá, ale pořád jen počáteční fáze, u které to nesmí skončit. Mám celé vlákno náhodných tipů pro překladatele, ale tady si dovolím vypíchnout pár procesních záležitostí:

:!: Obecně není radno podceňovat přípravu. Nejhorší je rovnou začít překládat (jakkoli chápu, že je to taky nejvíc motivující a už se nemůžete dočkat). V přípravné fázi doporučuju aspoň zkusit se poptat, kdo by do překladu šel s vámi (redaktoři? sazeči?), odhadnout případné komplikace a zádrhely, založit si překladový klíč a zkusit v diskuzi na fóru dohodnout aspoň základní terminologii. :!:

:idea: Překladový klíč: Je bezpodmínečně nutné udržovat si už od prvního řádku překladu klíč použité terminologie a poctivě si zapisovat, jak jste který termín přeložili. Snaha udržet to v hlavě povede jen a pouze k bolesti hlavy později. Sporné termíny konzultujte v diskuzi. Pokud vás překládá víc, bezpodmínečně si musíte terminologii dohodnout na začátku. Obecně chcete co nejvíc terminologie zafixovat ještě před překladem, protože měnit cokoli zpětně je strašný, strašný vopruz, přidělává to tunu práce a – ruku na srdce – nejspíš to nikdo nikdy neudělá. Doporučuju udržovat klíč na Google Dokumentech a využít funkci komentářů (nebo fórum) k diskuzi o termínech. Příklad překladového klíče včetně diskuze:

překladový klíč.png

:idea: Samotný překlad: Pokud si nebudete hrát s technickými srandičkami, tak na 95 % budete překládat z originálního PDF a výsledný překlad psát do textového dokumentu. Obecně se doporučují Dokumenty Google, protože to výrazně usnadňuje spolupráci. V textovém dokumentu Google budete mít překlad (může být pro každou kapitolu samostatný soubor), v separátní tabulce překladový klíč.

:idea: Stylování překladu: (Volitelné, závisí na domluvě se sazečem, ale obecně tím neuděláte chybu:) K formátování textu – především nadpisů, rámečků atd. – v překladu používejte výhradně funkci stylů (Nadpis 1, Nadpis 2...) a buďte v nich konzistentní. Usnadní to práci sazeči.

:idea: Konzultace: Konzultujte brzo a často. U kolektivního překladu naprosto nutné. Ale i když budete překládat sami, silně doporučuju hodit něco ke konzultaci redaktorovi už ve chvíli, kdy budete mít pár stránek. Upozorní vás na chyby, které děláte, najde divnou terminologii atd... Chyby je potřeba najít co nejdřív, abyste další text už psali bez nich. Nejhorší je přístup „Nejdřív to celé nějak nahrubo přeložím, doladíme to později.“ To se nikdy nestane – překlady psané tímhle stylem skončí zapomenuté a nedokončené, protože na zpětné přepisování nebude mít nikdo morálku. Pokud máte domluveného sazeče, zkonzultujte s ním, v jakém formátu od vás chce výstup, atd.

:idea: Viz taky diskuzi Drobné překlady a dotazy.

Jelikož překladatel je většinou ten, kdo překlad inicializuje, většinou není potřeba překladatele verbovat. Ale občas se může stát, že je nutné naverbovat překladatele do existujícího projektu – například když původní překladatel nezvládá a chce pomoct, překlad j opuštěný, je potřeba něco zpětně dopřeložit atd. Pokud máte zájem posloužit občas jako naverbovaný překladatel na výpomoc, dejte vědět.

2. Redakce

Korektury jsou oprava překlepů a gramatických chyb. U amatérských překladů to ale zpravidla nestačí a je potřeba provést poctivou redakci. Bohužel redakce je u fandovských překladů obecně podceňovaná fáze, často se omezí jen na prosté korektury. Podle mě je ale redakce možná ještě důležitější než překlad, protože rozhoduje o finální kvalitě – a tím pádem přijetí – celého projektu.

Redaktor si text přečte kritickým pohledem a (1) hlídá, jestli mu to dává smysl – u pravidel hlídá jejich srozumitelnost a logiku formulací; u dobrodružství si snaží představit si, jestli jsou popisy smysluplné a dokáže podle nich vést hru, atd. (2) Přepisuje text tak, aby dával smysl. (3) Přepisuje text tak, aby se dobře četl – např. hlídá běžné stylistické prohřešky jako anglický slovosled, kostrbaté fráze, přemíru trpného rodu atd.

Redaktor v zásadě nemusí umět nijak zvlášť anglicky, dokonce ani nemusí srovnávat překlad s originálem – je to sice fajn, ale někdy naopak může být dobré vidět překlad nezkresleným pohledem, který vám umožní líp vidět nedostatky a nesrozumitelné pasáže. Hlaste se, pokud jste šikovní v češtině/slovenštině a rádi někomu budete přepisovat text.

:idea: K redakci doporučuju použít Dokumenty Google, kde vpravo nahoře přepnete z „Úpravy“ na „Návrhy“. Tím se začnou vaše změny zaznamenávat, překladatel je všechny uvidí a může je přijmout/odmítnout (a taky se z nich poučit). Zároveň je možné vysvětlovat změny v komentářích. Příklad redakce:

redakce.png

3. Sazba

Silně doporučuju myslet už od začátku překladu na to, že to nakonec bude potřeba zasázet do PDF, včetně obrázků, hezkých fontů atd., protože jinak váš překlad nebude nikoho zajímat. Je to smutné, ale je to fakt – překlady ve Wordu nikdo číst a hrát nebude. Pokud překlad nedodáte v elegantní podobě srovnatelné s originálem, neštěkne po něm ani pes. Proto je vhodné zkusit si hned na začátku domluvit sazeče a už v průběhu se s ním koordinovat. Je možné, že budete pracovat souběžně – vy dokončíte jednu kapitolu, a zatímco budete pracovat na druhé, sazeč už zasází tu první. Je to jednak velmi motivující (inspirujete jeden druhého) a zároveň to usnadňuje koordinaci a pomáhá to předcházet chybám.

:idea: Fonty: Většinou je nutné počeštit písma. Originál se většinou dá snadno upirátit (zatím se mi to vždy povedlo). K počeštění použijte aplikaci Font Forge. Zapamatujte si větu „Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy“, obsahuje všechny české znaky. Jeden po druhém zkontrolujte, jestli je písmo obsahuje (velká i malá písmena). Pokud ne, doplňte je – většinou stačí copy&paste, například Ř utvoříte zkopírováním R a znaku ˇ (většina fontů tyto samostatné znaky obsahuje někde na začátku, přinejhorším vyrobíte háček z V, kroužek z O a podobně). Nakonec se někde nahoře dá vygenerovat výsledný font, kdyžtak pište.

:idea: Sazba: Probíhá většinou v InDesignu. U fandovských překladů si v drtivé většině případů budete muset všechno vytvořit z čisté vody, zadefinovat styly, vyrvat obrázky z originálního PDF. Sazeč vkládá finální texty, na které už se pokud možno nebude nikdy sahat – jakmile je text zasázený, je provádění rozsáhlých změn složité. Tutorial sazby v InDesignu je nad možnosti tohoto příspěvku. Něco málo je na d20: část 1, část 2. Příklad sazby (od ShadoWWWa):

sazba.jpg

4. Finální čtení

Zasázený text se vygeneruje jako PDF a redaktor (může být jiný než předchozí) si ho ještě jednou přečte, aby podchytil poslední chybičky. Tohle je upřímně dost luxusní fáze, u spousty amatérských překladů se asi přeskočí, protože lidem dojde pracovní morálka. :) Každopádně v tuhle fázi už by mělo jít jen o ladění drobných mušek – velké změny textu se musí podchytit ještě před sazbou.

:idea: Chyby se v tuhle fázi hlásí formou komentářů přímo v PDF.

:idea: Nakonec sazeč implementuje změny do InDesignu a vygeneruje finální PDF.


Bonus: Koordinace

Nenápadná osoba je ještě koordinátor, který všechny překladatele, redaktory a sazeče organizuje. U menších překladů vůbec nemusí být potřeba a všechno si domluví sám překladatel. Ale když se zapojí víc lidí, je dobré si ujasnit, kdo je ten hlavní popoháněč. Koordinátor nemusí dokonce ani sám pracovat, stačí, když udržuje přehled – co je hotové a co ještě chybí, na čem kdo pracuje, kdo nám v týmu chybí a potřebujeme ho naverbovat atd. Dělá nevděčnou činnost, že ostatní pošťuchuje, jak jsou na tom. „Na kdy to vidíš?“ „Pracuješ na tom ještě, nebo to mám zadat někomu jinému?“ „Nepotřebuješ pomoct?“

:idea: V jednoduchosti je síla. Ke koordinaci často stačí diskuze na RPG Fóru a sdílené dokumenty na Googlu. Osobně mám zkušenost s tím, že třeba koordinovat pět lidí před facebookovou konverzaci bylo spíš na škodu než k užitku (nedá se v tom vyznat).

:idea: Udělejte si tabulku na Googlu, do které si budete zapisovat, kdo co zrovna dělá a co už je hotovo. Příklad (fiktivní):

checklist.png

Ponaučení z tohoto příspěvku je, že překlad je dlouhý proces postavený na spolupráci a samotná fáze překládání textu je jenom začátek. Doporučuju zvážit všechny fáze, ještě než s překladem začnete, a pokusit si domluvit pomocníky nebo aspoň konzultanty. Ano, vím, že pohled na to množství práce může být demotivující. Ale neděste se – společně se to zvládne. A je rozhodně lepší jít do překladu už od začátku s dobrou představou, co všechno vás čeká, než ho po desítkách investovaných hodin nechat opuštěný, když si najednou uvědomíte, kolik jiné práce ještě zbývá.

Pokud máte nějaké procesní dotazy, pište. Pokusím se tenhle příspěvek aktualizovat a doplňovat rady a tipy.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
HeadShot
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

A teď to důležitější. Zkusme dát dohromady ochotníky, kteří by se do nějakých společných překladů v jakékoli funkci rádi zapojili. Pokud jste ochotní pomoct – klidně i s něčím menším –, řekněte, v jaké roli nabízíte svoje služby. Česky i slovensky.

Překladatelé

Předpokládám, že překladatelé budou spíš iniciátoři projektů. Ale jestli nechcete nic iniciovat, ale rádi se k někomu připojíte na menší výpomoc, dejte vědět:

CZ:
:arrow? KDolecek
:arrow? ???

SK:
:arrow? ???

Redaktoři

Nevděčná, ale o to cennější role těch, kteří to po těch překladatelích budou kontrolovat a přepisovat. Kdo chcete pomáhat s překlady, i když na samotné překládání se necítíte, ale o to pevnější jste ve své mateřštině?

CZ:
:arrow? ???

SK:
:arrow? ???

Sazba, grafika apod.

Zlatem vyvažovaní lidé schopní vzít prostý text a vyrobit z něj krásné PDF. Nehlaste se všichni!

Fonty:
:arrow? Markus
:arrow? ShadoWWW

Sazba:
:arrow? Smrq (drobnější výpomoc)
:arrow? ShadoWWW („ve hvězdách“)

Koordinátoři

Nemáte čas nebo dovednosti na to, abyste pomáhali přímo s tvorbou textu, ale o to raději budete lidi popohánět, dotazovat se na stav práce a případně shánět pomocníky? Je to dobrý způsob, jak překladu pomoct s relativně nízkou časovou investicí. Ale pořád velmi důležitá práce.

:arrow? Markus (ne přímo koordinování práce na projektech, ale chci udržovat jejich celkový přehled a tuhle diskuzi)
:arrow? ???

Různé

Jakákoli další pomoc, která vás napadá a jste ochotní ji poskytnout. Předpokládám nicméně, že když bude někdo potřebovat s něčím poradit, může se přímo tady zeptat.

:arrow? ???
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Jinak za sebe... nabízím se ke konzultaci čehokoli (v zásadě umím všechno zmíněné :)) a rád budu udržovat nějaký celkový přehled, ale na přímé zapojení do jakéhokoli fan překladu bohužel nemám vůli, protože přesně tohle je moje každodenní práce, od které si potřebuju spíš odpočinout.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2557
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od smrq »

Vzhledem k tomu, že je to zatím čistě teoretický projekt a moc nevěřím, že se něco rozjede, mohu se možná i přihlásit. ;) Překladatel jsem mizerný, redaktor jakbysmet. Ale pokud by někdo toužil po počeštěném fontu či nějaké menší sazbě, rád si najdu nějakou volnou chvilku a pomůžu. Pozor, trpím dvěmi vlastnostmi: jsem strašně pomalý a extrémně pečlivý (první je defakto důsledek toho druhého).
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Jestli chceš sázet, tak bych se nebál, že tě nikdo nevyužije. :) V čem umíš, v InDesignu?
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2557
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od smrq »

To není o tom, že chci sázet. :) Jen bych, pokud se zde něco opravdu zorganizuje a bude to smysluplný projekt s nadějí na dokončení, klidně pomohl.
Práce mám hodně, vlastních aktivit ještě víc. Ale kdyby byl někdo v nouzi, rád pomůžu.
Za tento příspěvek děkují uživateli smrq:
Markus
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Pan Bača »

Bohužel redakce je u fandovských překladů obecně podceňovaná fáze, často se omezí jen na prosté korektury.
S touhle větou nesouhlasím, resp. přijde mi, že jsi profesně deformovaný :-)

Redakce není podle mě podceňovaná, ale mnohdy o ní amatérský překladatel ani neví. Sám se korekturami už nějaký ten pátek zabývám a až donedávna jsem vůbec nevěděl, že to je něco jiného (nebo spíš jsem ten termín ani neznal).

Naštěstí se snad osvěta šíří a i my amatéři si budeme dávat pozor na věci, které nás dříve vůbec nenapadly.

A jinak já mám dost práce s korekturami na kostce a i jinde ( 8)) , takže bohužel tady asi moc nepomůžu (leda by se objevilo nějaké hluché okno).
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Já ani nepředpokládám, že se tady v nejbližších dnech zvedne vlna nějakého překladového nadšení. Jde mi hlavně o to, mít tu nějakou diskuzi s úvodními tipy + kontakty na pomocníky, aby bylo možné říct si někde o radu nebo pomoc, když někdo bude potřebovat.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Pan Bača
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od ShadoWWW »

V tuto chvíli mohu nabídnout Fonty. Možná později i layout, ale to je v tuto chvíli ve hvězdách.

Momentálně dělám na dvou překladech. Layout Xanathara - tam se teď moc neposunu, ale Sirien mi slíbil, že to převezme a dodělá.
Druhý překlad je DCC RPG. Tam postupuju pomalu, ale jistě. :D Určitě bych ocenil další překladatele. Bez Markuse by toto dílo nikdy nevzniklo ani nemělo šanci na dokončení. Markus nesmírně zvyšuje kvalitu překladu a zároveň je člověkem, co má se systémem nejvíc zkušeností. Pan Bača dělá korektury a jsem moc rád! Na překladu spolupracuje i tessanger.
Za tento příspěvek děkují uživateli ShadoWWW:
Muzzug
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
mrakomrak
Příspěvky: 122
Registrován: 24. 10. 2020, 10:12

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od mrakomrak »

Ahoj,

mám zde z 95% dodělaný překlad OGL YZE > https://docs.google.com/document/d/1D6s ... sp=sharing
Eng. https://docs.google.com/document/d/1hJb ... _JOWc/edit

cca 30-40% přeložený Willowby Hall > https://docs.google.com/document/d/1EPo ... sp=sharing
Eng. https://uloz.to/file/p5AINoMRMRVl/willowbyhall
Heslo > WillowbyHall

Jednalo se o "překlady" dělaný ve volném čase v prací během Covidu, v nejbližší době se už k tomu nedostanu, pokud má někdo zájem může dodělat, budu rád.
Naposledy upravil(a) mrakomrak dne 25. 3. 2022, 14:21, celkem upraveno 2 x.
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od KDolecek »

Já mohu nabídnout překladatelskou asistenci.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Děláte mi radost. :)

mrakomrak: Můžeš k obojímu nasdílet i originály, prosím? Bez toho to nepůjde. :)
Uživatelský avatar
mrakomrak
Příspěvky: 122
Registrován: 24. 10. 2020, 10:12

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od mrakomrak »

Markus píše: 25. 3. 2022, 14:08 mrakomrak: Můžeš k obojímu nasdílet i originály, prosím? Bez toho to nepůjde. :)
Přidáno v původním komentáři.
Za tento příspěvek děkují uživateli mrakomrak:
Markus
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20869
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Společná organizace překladů

Příspěvek od Markus »

Super, udělal jsem nahoře přehled. Zároveň jsem si vzpomněl, že mám rozdělaný překlad Tomb of the Serpent Kings a nikdy ho asi nedokončím (rozmyslel jsem si to :)), tak ho dávám k dispozici. Má to tu výhodu, že je volně dostupná i sazba, takže se pracuje přímo v ní a odpadá spousta starostí. Akorát musíte mít Affinity Publisher. Hotovo 9/25 stran.

serpent kings.jpg
To v tuhle chvíli máme 3 projekty, které potřebují dopřeložit. A potom redakce a sazba, ale překlad je první. Všechny jsou přitom buď krátké, nebo skoro hotové, takže té práce moc nezbývá.

Za sebe bych rád viděl dotažené do Willowby Hall, to by byla škoda, kdyby to vyhnilo. Na překlad tam toho moc není. A zároveň tam může být zábavná sazba/grafika pro někoho, kdo má chuť si s tím vyhrát.

Akorát mám dojem, že budeme mít globální nedostatek redaktorů, tj. těch lidí na tu špinavou nevděčnou práci. :)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
mrakomrak
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Ahrefs [Bot] a 1 host