Vampire: The Requiem

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13651
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 11. 2007, 11:27

doting thrall - oddaný otrok
belial's brood fanatic - oc opřesně jde? asi "fanatik Belialův" (na té přívlastkové postposici si stojím)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 26. 11. 2007, 11:41

Homunculus - o co přesně jde? (z pravidel si to již nepamatuji a nemám je teď po ruce.) nemohl by to být třeba pidimužík, mužíček nebo trpaslík?

doting thrall - oddaný otrok. to mi sedí.

Rack Visitor - zvolil bych asi raději host v lovišti. ale i ten návštěvník by šel. zní to možná suše, ale vystihuje to přesně to, co má. :)

Street Preacher - pouliční kazatel. imo vhodné.

Rogue ghoul - ghúlí tulák, ghúlí otrapa. možná i nebezpečný ghúl.
belial's brood fanatic - oc opřesně jde? asi "fanatik Belialův" (na té přívlastkové postposici si stojím)
belialovo plémě je jeden z konventů. fanatik belialův je možná použitelné.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 26. 11. 2007, 13:01

Homunkulus znamená v alchymii uměle stvořenou bytost, podobný význam to má i v VtR (A homunculus is a magically conjured servant... s. 225) Kdybys to chtěl přeložit z latiny doslova tak to znamená človíček. Já jsem pro homunkula.
Doting thrall - taky se přikláním k oddanému otroku
Rack visitor - host v lovišti zní dobře, mě osobně je to jedno jestli to bude host nebo návštěvník.
Street preacher - tedy pouliční kazatel.
Rogue ghoul - já jsme pro ghúlího tuláka
a fanatik Belialův se mi taky zdá dobrý.

S tím, k čemu jste se nevyjadřovali předpoklám souhlasíte, takže až se dohodne i zbytek (jestli někdo bude mít ještě nějaké připomínky), tak by se to mohlo zaklíčovat.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13651
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 11. 2007, 13:34

rack visitor - spíš ten návštěvník
homunculus - určitě homunkulus (termitus tecnichus)

rogue ghoul - potulný ghúl? ghúl na voné noze $P ? zběhlý ghúl? raději bych se vyhnul tomu "ghúlí" a v nejhorším prostě juxtaponoval "ghúl zběh", "ghúl tulák", "ghúl otrapa"... to už je jedno
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 15. 12. 2007, 01:31

Vím, že mě budete nenávidět za otevírání starých ran...

Listuji Requiem for Rome a na co sem nenarazil Lancea et Sanctum, takže teoreticky by šlo pro moderní upíry skomolit na Lancea Sanctum a pak by to bylo herně správně, jakkoli to je jazykově špatně. Bohužel vůbec netuším, jak je Lancea et Sanctum správně. Latinu sem neměl a tudíž neovládám. Sem to dávám jen k malé diskuzi. :wink:
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Fritzs
Příspěvky: 5131
Registrován: 9. 5. 2005, 20:47
Bydliště: Brno

Příspěvek od Fritzs » 15. 12. 2007, 07:48

Eleshar_Vermillion: Rogue ghoul- svobodný ghůl...?
-I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.

-If violence isn't solving your problems then you aren't using it enough.

-Jestliže je hlad nejlepší kuchař, pak je smrt nejlepší lékař!

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13651
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 12. 2007, 12:56

Izarias píše:Vím, že mě budete nenávidět za otevírání starých ran...

Listuji Requiem for Rome a na co sem nenarazil Lancea et Sanctum, takže teoreticky by šlo pro moderní upíry skomolit na Lancea Sanctum a pak by to bylo herně správně, jakkoli to je jazykově špatně. Bohužel vůbec netuším, jak je Lancea et Sanctum správně. Latinu sem neměl a tudíž neovládám. Sem to dávám jen k malé diskuzi. :wink:
Lancea et Sanctum - Kopí a svatyně; není co vytknout:) Možná bych spíš navrhnul opačný postup... tedy změnit "Lancea sanctum" na "Lancea et sanctum"... i když už nevím, jak jsme to vyřešili a proč...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 15. 12. 2007, 22:50

i když už nevím, jak jsme to vyřešili a proč...
v klici mame Lanceae Sanctum.
pokud si vzpominam, navrhl jsi tenkrat, eleshare, nekolik vhodnych vyrazu a my si proste vybrali jeden z nich a zapsali jej do klice. ted tu tedy mame dalsi vhodny vyraz.
imo je jiz zaklicovana verze lepsi, nehlede na to, ze ve vsech prelozenych textech (coz je cca 70% prirucky VtR) pouzivame prave termin z klice, takze pripadna zmena by byla podminena mnoha upravami.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 16. 12. 2007, 19:08

V tomhle případě ani ne, teda pokud by se dalo použít CTRL+H. Pokud je to už v acrobatovi, tak netuším jak pracné by to bylo. Nicméně ve Wordu by to šlo raz dva.

Potíž je návaznost. Pokud někdo bude chtít překládat Requiem for Rome, tak bude muset chtě nechtě pracovat s Lancea et Sanctum. V tomto případě pak nebude správné nahrazovat to termínem Lanceae Sanctum.

Ale opět... nebudu se do toho míchat, protože na překladu VtR nepracuji. Nechávám to zcela na vás pánové, pouze na tuto záležitost předem poukazuji, aby jste si někdy v budoucnu nervali vlasy z hlavy a tudíž nevypadali stejně plešatě jako já. :wink:
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 17. 12. 2007, 21:25

Potíž je návaznost. Pokud někdo bude chtít překládat Requiem for Rome, tak bude muset chtě nechtě pracovat s Lancea et Sanctum. V tomto případě pak nebude správné nahrazovat to termínem Lanceae Sanctum.
imo nema smysl se na tohle ohlizet.i autori maji v kazde prirucce jiny nazev konventu, mozna ze to udelali i schvalne. nechce se mi verit, ze by to za pochodu zmenili jen proto, ze si nekdo uvedomil, ze jejich puvodni verze byla spatne latinsky. :wink:

a plesate jiz vypadam, takze toho se neboj. $D
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Izarias
Příspěvky: 1106
Registrován: 10. 2. 2006, 23:54
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Izarias » 18. 12. 2007, 15:03

Mám takový pocit, že jestli se někdy dostanete k překladu Říma, tak se Eleshar zblázní, tam se to latinou jen hemží. $D
provokatér, básník a nadšený překladatel začátečník

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 18. 12. 2007, 17:13

Kdo by to byl v Římě čekal... ;D

Ale kvůli tomu sem nepíšu. Nevíte jak se česky nazývají příslušníci této subkultury http://en.wikipedia.org/wiki/Rivethead

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 18. 12. 2007, 17:31

mam zadost trosku mimo tema, ale nevim, kam jinam ji napsat.

pro preklad VtR predelavam originalni fonty do cestiny a rad bych tam mel i ten nejdulezitejsi, kterym jsou psany nadpisy.
jde o pismo Kruella. pustil jsem net a zacal hledat... jenze krom moznosti si tento font poridit za penize jsem nenasel nic, co by vedlo ke kyzenemu vysledku. (jen dva odkazy na stahnuti pres rapid. tam jsou ale ona data jiz davno neaktualni a nejdou stahnout.)

moc vas prosim, nemate zcela nahodou nekdo toto pismo na svem pocitaci? nebo nevite, kde ho najit?
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 7. 7. 2008, 19:49

tak po dlouhe dobe opet jeden dotaz. prekladam kapitolu homunkculus - jiz pred casem jsme se shodli, ze bude zaklicovano homunkulus - a nevim, jak to sklonovat. podle jakeho vzoru to je? predpokladam,ze pan,ale pro jistotu se necham ujistit. a co mn.c.?
Naposledy upravil(a) smrq dne 7. 7. 2008, 19:58, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Příspěvek od Hchkrdtn » 7. 7. 2008, 19:57

Homunkulus
homunkula
homunkulovi
homunkula
homunkule!
homunkulovi
homunkulem

homunkulové
homunkulů
homunkulům
homunkuly
homunkulové!
homunkulech
homunkuly.
:D

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů