Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4594
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW »

Máš pravdu, Logu. Jsem se akorát ztrapnil.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Jezus
Příspěvky: 2648
Registrován: 26. 1. 2018, 10:35
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jezus »

ShadoWWW píše: 28. 7. 2022, 13:53 S čerty nejsou žerty nejsou od Trošky!
Právě. Přitom je tam nešikovných čertů taky dost. Ano, mají kompetentního šéfa a jo, umí být budit hrůzu (v rámci pohádky), ale většina je líná, přihlouplá, úlisná či naivní (byť to může být mírným zkreslením kvůli postavě Janka, který je nejvíc vidět).

V Hrátkách s čertem (je to s tím Kubou Kabátem, že?) je kompetentní doktor Solfernus a nějaká část komparzu, co je až v pekle. Na zemi je strašidelný mlýn opět plný flákajících se čertů. Dokonce i hlavní satanáš je poněkud směšný, nicméně to je hlavně tím, že je to parodie na komunistické pohlaváry. Peklo oproti tomu má své děsivé lože a není líčeno nijak směšně, spíš prostě část jeho osazenstva je arogantní a neschopná, nebo alespoň líná (což je teda opět skrytá kritika vedení skrze zastrašování a permanentní lež, kdy člověk, pardon čert, prostě někam zalezl a doufal, že to nějak doklepe).

Takže ta tradice je starší než Troška (naštěstí). Byť je fakt, že on (ale nejen on) v ní nejenže pokračuje, ale hlavně ji přehání.

Také si myslím, že Devět pekel odpovídá spíše středověce křesťanské představě. Ale moc jsem to nestudoval (ani DnD koncept, ani ten křesťanský). Vím jen, že ďáblové normálně uzavírají dohody, které pak kreativně vykládají, aby je neporušili, ale "klienta" zničili. Což je opět evropská představa (zejména ale nejen faustovská), byť přiznávám, že absolutně netuším, jestli se něco takového neobjevuje i na východ od Evropy...
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6953
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

sirien píše: 28. 7. 2022, 13:56 Sláva Alnagově moudrosti...

...každopádně tahle čistě akademická diskuse je úsměvná - půlka toho co tu padá by asi fungovala jako označení tieflingů ostatními, za které by jim tieflingové dali v hospodě obratem přes držku, ale rozhodně ne jako něco, čím by tieflingové označovali sami sebe - nebo čím by je označovali nepředpojatí učenci. (V kontrastu k třeba "drakorozeným".)
Ja si myslim, ze keby sa tieflingovia odlisili ako samostatna rasa (ktora by ani nepopierala, ze je zla a chaoticka), asi by velmi rychlo narazili na vlnu rasizmu a odporu
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21026
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Tiefling je z Planescapu, v tom je Alnag nevinně 8)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21026
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Pro milovníky historických diskuzí: viewtopic.php?p=20771#p20771
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Markus: oba moc dobře víme, že Alnag nebyl prakticky nikdy v ničem nevinně :D

Antharon: Tieflingové jsou chaotičtější, ale ne nutně a nejsou v tom zdaleka sami a nejsou nijak apriori zlí.


EDIT: Týfník!? MFG ještě že vám tohle neprošlo :D
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6953
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

sirien píše: 28. 7. 2022, 20:34 Antharon: Tieflingové jsou chaotičtější, ale ne nutně a nejsou v tom zdaleka sami a nejsou nijak apriori zlí.
Hej, pretože kto by už šíril pomluvy a nenávisť voči nejakej rase na základe stereotypov :)
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2593
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od smrq »

Vampire: the Masquerade
Tests and Checks
There are two types of situations in which the players or the Storyteller will have to roll dice in Vampire: tests and checks.


Test je zkouška, to je asi jasné. Ale co Checks? Jde o testování Lidství nebo hladu. Nemá to nějaký ustálený výraz v CZ? Kontrola ani ověření se mi moc nelíbí, ale nenapadá mě nic vhodnějšího.
Neporadíte někdo?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Hm, když ono to podle mě blbě zní už v té angličtině :D

Ověření mi ale přijde lepší než kontrola, ta je v použití ve větě dost nezvyklá.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22629
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

No data could not be laid out.
Mohl by mi to prosím někdo přeložit pro kontrolu, zda jsem to pochopil správně?

(Je to japonský konstrukční program přeložený do angličtiny.)
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Hm, bez kontextu tu větu nechápu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1650
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Jerson píše: 8. 9. 2022, 13:22
No data could not be laid out.
Mohl by mi to prosím někdo přeložit pro kontrolu, zda jsem to pochopil správně?
S těma informacema, cos napsal, to působí jako chybová hláška typu "Výsledek nelze spočítat." Ale je samozřejmě riziko, že to znamená přesný opak nebo něco úplně jiného.

EDIT Možná spíš "Data nelze zobrazit" (protože nejsou k dispozici, nebo z nějakého jiného důvodu.) Ale jinak jak píše Sirien pode mnou. (A čekal bych, že kdyby to přeložili dobře, tak se na to nemusíš ptát a je ti to jasný.)
Naposledy upravil(a) Passingby dne 8. 9. 2022, 14:11, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

ten dvojitej zápor docela napovídá, že v překladu JP-EN došlo k chybě.

Když ten dvojitej zápor odignoruješ (! - tzn. "no data could be laid out" nebo "data could not be laid out"), tak dostaneš něco jako "data nešlo rozložit", možná "hodnoty nemohly být analyzovány" nebo tak něco. Tohle je ale nejspíš dost kontextový a bez zbytku odstavce to přeložit moc nejde, těch možnejch významů tam je hodně a nejsou nutně shodné. (Zvlášť když ta angličtina sama je překlad a od pohledu podezřelej.)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22629
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Já to totiž chápu tak, že "nebyla žádná data, která by se neuložila", tedy v překladu do lidštiny "všechna data se uložila (správně)". Ale vůbec netuším, zda japonština zvládá víc než jeden zápor ve větě.

Jde o to, že se daná operace nejspíše provedla správně, alespoň výsledek tomu odpovídá, a tohle je (v této fázi) jediná zpráva o provedení této operace, kterou mám k dispozici.

Pro mě je trochu matoucí, že na jiném místě ten samý program hlásí provedení úspěšné operace stylem "OK". Nicméně už jsem se naučil, že po Japoncích nemůžu chtít systematičnost.

A ještě mám jeden oříšek:
All noun have Construction point and supplementary info
Zde se mluví o konstrukčních bodech nakreslených objektů (obdélníky, kružnice, čáry, texty, atd...) Jen jsem se nikdy nesetkal s tím, že by se takové objekty označovaly jako "noun", to je pro mě "podstatné jméno" (jako slovní druh). Nebo se tohle slovo používá i pro označení takových prvků?
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Jerson: nelze vyloučit, že to je to, co to znamená / bylo původně v japonštině napsáno - nicméně ten anglickej fragment cos poskytl tohle naprosto neznamená - pokud, samozřejmě, nedošlo k bullshit překladu "JP 'uložit' -> EN 'layed out'".

Hele tohle je jak věštit z čajovejch lístků, prostě sem repastni celej ten odstavec ve kterym to je - nebo aspoň kontextově relevantní část.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Google [Bot] a 8 hostů