Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Tohle není překlad, nicméně je to taková drobnost, že se to asi nejlíp hodí sem...

Měl jsem pocit, že jsem kdysi kdesi viděl velice šikovné pojmenování kritického úspěchu a neúspěchu - úspěch byl totální (total success), zato neúspěch fatální (fatal failure). Takže když někdo řekl "totál" nebo "fatál," bylo hnedka jasný, kterou stranu škály tím myslí. Z DnDčkovýho "kritikál" (crit) je poznat kulový.

Myslel jsem, že jsem to měl z GURPS, ale teďka koukám, že ve 3. edici mají na obou stranách "kritikály," jako v DnD... Nevzpomněl by si někdo, z jaké hry by to mohlo být?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16377
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Je to z DrDO.

Akorád je to důmyslně schované:
- Fatální neúspěch je součástí PPZ (strana 81 verze 1.6)
- Totální úspěch přidávají až PPP (strana 5 verze 1.6) s odůvodněním, že to se stává až pokročilým postavám
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Iwas Passingby píše: 23. 2. 2022, 00:05Z DnDčkovýho "kritikál" (crit) je poznat kulový
DnD už hlavně nějakou dobu žádný zhoršený fail nemá, takže není co poznávat - krit je krit.

Totální navíc může být zavádějící - narozdíl od kritu to sugeruje absolutní a konečný stav věcí. Jazykově navíc totální může být i selhání... Kdybys to chtěl rozdělit nějak líp dvojitě tak nejlepší pár by byl kritický úspěch proti fatálnímu neúspěchu.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

MarkyParky píše: 23. 2. 2022, 00:47 Je to z DrDO.
Ha, tak o to je to zajímavější, protože v době, kdy vyšlo DrD 1.6 už jsem DrD hodně, hodně dlouho nehrál a ani jsem je nikdy neměl v ruce... Koukal jsem do PPZ 1.5 a tam to ještě není (1.5 PPP ani PPE teď nemám, ale kdysi jsem je měl, takže je možný, že to bylo už tam). Každopádně, bod pro Altar :D
sirien píše: 23. 2. 2022, 01:19 DnD už hlavně nějakou dobu žádný zhoršený fail nemá, takže není co poznávat - krit je krit.
Mea Culpa & moje předsudky proti DnD :wink: Takže dvojznačně je to v GURPS 3e, tam to mám zkontrolovaný.
sirien píše: 23. 2. 2022, 01:19 Totální navíc může být zavádějící - narozdíl od kritu to sugeruje absolutní a konečný stav věcí. Jazykově navíc totální může být i selhání... Kdybys to chtěl rozdělit nějak líp dvojitě tak nejlepší pár by byl kritický úspěch proti fatálnímu neúspěchu.
To mě ani tak netrápí (resp. netrápilo), protože v tomhle případě to byl přesně definovaný herní termín. Kritický úspěch mi (jazykově) moc lepší než totální nepřijde, ale na druhou stranu už je to zažitý z DnD, takže by to asi šlo.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6887
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Google translate, ani nikto z mojich známych mi nevie povedať ako sa po anglicky povie kaleráb. Poznajú to vobec?
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Já to slyším poprvé, ale podle googlu je to kedlubna, že? :)

Anglicky kohlrabi: https://en.wikipedia.org/wiki/Kohlrabi

A díky tobě jsem zjistil, že zelí, brokolice, květák a kapusta jsou vyšlechtěné odrůdy stejné rostliny!
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus tito uživatelé (celkem 2):
Antharon, Vitus
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16377
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Markus píše: 16. 3. 2022, 18:53 A díky tobě jsem zjistil, že zelí, brokolice, květák a kapusta jsou vyšlechtěné odrůdy stejné rostliny!
Jo, tohle mi taky před časem vyrazilo dech.

Zejména nechápu, proč někdo z tý kytky vyšlechtil tolik dobrot, a pak z téhož udělal brokolici 🤮.
Za tento příspěvek děkují uživateli MarkyParky:
Pan Bača
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Tak mě nějak napadlo - a vůbec s ničím to nesouvisí ;-) - že odborníci na DCC z Goodman Games asi trychtýř viděli tak akorát na obrázku... Co já vím, tak co se do něj z jedné strany naleje, zase z druhé strany vyteče ven. Možná by se docela divili, kdyby jim někdo ukázal, jak fungujou síta a cedníky :-D

EDIT Jinak podle pár odpovědí na zapomenutém postu z RPG Stack Exchange může být "funnel" i synonymem pro "GM iluzionismus." Nicméně DCC 0-level funnely tenhle význam už asi přebily.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Proto tomu říkám síto :)
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Trochu jsem nad tím přemýšlel a mám pocit, že ta záměna síta a trychtýře je díky grafickým vizuálům pro management - při řešení problémů se pro výběr možný příčin problému a návazně optimálního řešení používá jako grafický vizuál právě trychtýř (tuším snad už od 70. let a možná i díky fenoménu "bottleneck", kterým pak pod tlakem projde taky nakonec jen něco), takže se to v (anglojazyčné) manažerské populaci začalo zaměňovat a proniklo to zpětně nejen do dalších jazyků, ale i dalších oborů :).
Za tento příspěvek děkují uživateli Vitus:
Korhul
Uživatelský avatar
Korhul
Příspěvky: 667
Registrován: 15. 3. 2006, 22:40
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Korhul »

Vitus: Už týden tu chci napsat to stejné, ale ne a ne se tomu dostat :-)
Moje RPG Laboratorium a k němu vlákno na fóru. Malý svět pro osobní potřebu. Třeba se bude něco hodit i někomu jinému.
Konfigurátor substancí a nástrah pro DrD II
Deníky pro DrD II podle revize pravidel
Obrázek Obrázek Baltazar Paprika, trpaslík, knihvazač
Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Zajímavé... A hezky to koresponduje s tradičním stereotypním (a samozřejmě mylným) vnímáním managementu jako skupiny lidí, kteří jsou odstřižení od reality, nemají tušení, jak věci ve skutečnosti fungují a jenom si v mýtingovkách na flipčárty kreslí grafické vizuály a grafy bez popsaných os... :-D
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Vím, že je to OT, ale na to dá reagovat jen citátem jedné postavy Luďka Soboty:

"Ze mne blbce neuděláte, já už blbec jsem."
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6887
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Inak co sa tyka funnelu, na slovensku tomu hovorime lievik :)
Za tento příspěvek děkují uživateli Antharon:
Markus
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Old-school Essentials

Příspěvek od ShadoWWW »

Jak označit borca bojujícího sekerou? Sekerník jsem zjistil že ne, to je řemeslník.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů