Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Odpočtené milníky?
Časová zkušenost?
Úsekové měření postupu?
Časová zkušenost?
Úsekové měření postupu?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Ty "postupové body" asi jsou fakt nejlepší. A při hraní by tomu stejně nejspíš všichni říkali "zkušenosti" jako normálně.
EDIT Dementi pobóchaní... Taky to nemůžou napsat najednou, ale musí se to z nich trousit jak z příslovečné chlupaté deky... Ještě se tam objevily "treasure points," které se přidělují stejně jako ty "experience checkpoints" (postupové body), ale na konci sezení se za ně nakupují kouzelné předměty. Píšu "body pokladu" a kdyby náhodou někdo přišel s něčím lepším (nebo mě napadlo něco lepšího), předělám to.
EDIT Dementi pobóchaní... Taky to nemůžou napsat najednou, ale musí se to z nich trousit jak z příslovečné chlupaté deky... Ještě se tam objevily "treasure points," které se přidělují stejně jako ty "experience checkpoints" (postupové body), ale na konci sezení se za ně nakupují kouzelné předměty. Píšu "body pokladu" a kdyby náhodou někdo přišel s něčím lepším (nebo mě napadlo něco lepšího), předělám to.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Drobné překlady a dotazy
Další drobek z Xanathara... Pit Fights (aktivita z Mezidobí).
zápasy - zatím to mám takhle, něco lepšího?
zápasy v aréně
ilegální zápasy - první nástřel, ale podle popisu ilegální nejsou (max nepřímo, nějaké sázky kolem atd.)
zápasy - zatím to mám takhle, něco lepšího?
zápasy v aréně
ilegální zápasy - první nástřel, ale podle popisu ilegální nejsou (max nepřímo, nějaké sázky kolem atd.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3828
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Zápasy je podle mě dobré, pochopil bych to z toho správně.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Selhan: ok
tessanger: Jsou to všechno obecné aktivity, takže hledám nějaký obecný termín
tessanger: Jsou to všechno obecné aktivity, takže hledám nějaký obecný termín
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Drobné překlady a dotazy
Xanathar:
tak jsem si naivně myslel, že překlad zbývajících částí bude to nejhorší, ale protože se našli ochotní pomocníci, jsme prakticky hotovi (s překladem, ne kontrolou).
A říkal jsem si, že tabulky jmen nějak sfouknu. Jenže! Jak už psal markus, udělat to pořádně, nebo to odrbat? Zatím to chci udělat pořádně, ale abych se z toho nezbláznil, protože cizojazyčně moc vybavený nejsem, uvítám každou ochotnou a volnou ruku, která by mohla pomoct.
Udělal jsem tabulku se všemi tabulkami lidských jmen (kromě arabských a anglických) a kdybyste někdo nějaký jazyk znali, případně věděli, jak případná jména přepisují, tak vám budu moc vděčný.
Myslel jsem si i, že třeba němčina bude v pohodě, ale hned první jméno mě zarazilo a začal jsem váhat (třeba hned první Adelhayt by měla být spíš Adelheid, tedy Adélka).
A Agripina mi jako slovanské jméno taky moc nepřipadá.
Takže kdybyste někdo uměli pomoct, můžete dopsat, https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing.
tak jsem si naivně myslel, že překlad zbývajících částí bude to nejhorší, ale protože se našli ochotní pomocníci, jsme prakticky hotovi (s překladem, ne kontrolou).
A říkal jsem si, že tabulky jmen nějak sfouknu. Jenže! Jak už psal markus, udělat to pořádně, nebo to odrbat? Zatím to chci udělat pořádně, ale abych se z toho nezbláznil, protože cizojazyčně moc vybavený nejsem, uvítám každou ochotnou a volnou ruku, která by mohla pomoct.
Udělal jsem tabulku se všemi tabulkami lidských jmen (kromě arabských a anglických) a kdybyste někdo nějaký jazyk znali, případně věděli, jak případná jména přepisují, tak vám budu moc vděčný.
Myslel jsem si i, že třeba němčina bude v pohodě, ale hned první jméno mě zarazilo a začal jsem váhat (třeba hned první Adelhayt by měla být spíš Adelheid, tedy Adélka).
A Agripina mi jako slovanské jméno taky moc nepřipadá.
Takže kdybyste někdo uměli pomoct, můžete dopsat, https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing.
Re: Drobné překlady a dotazy
Agripina je podle mě překlep, ta měla být mezi římskými jmény. Ale chápu, že Amíkům to zní všechno na jedno brdo, prostě "Evropsky".
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6649
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Můžu se podívat minimálně na slovanská (mají tam i "praslovanské" podoby jako Kyrilu, které jsou v téhle podobě, zvlášť mezi ostatními nesmyslné) a pokontrolovat:Pan Bača píše: ↑14. 12. 2021, 17:38 Xanathar:
...
Myslel jsem si i, že třeba němčina bude v pohodě, ale hned první jméno mě zarazilo a začal jsem váhat (třeba hned první Adelhayt by měla být spíš Adelheid, tedy Adélka).
A Agripina mi jako slovanské jméno taky moc nepřipadá.
Takže kdybyste někdo uměli pomoct, můžete dopsat, https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing.
- francouzská (budou asi chybět diakritická znaménka),
- německá (Adelhayt zní jako pokus o fonetický přepis německého Adelheid),
- řecká (chceš starořeckou podobu Helené, počeštěnou starořeckou podobu Helena, nebo novořeckou podobu Eleni?),
- severská (nikoli norská! Norse=severský, Norwegian=norský),
- římská (tam asi nebude moc problém).
Ale trošku se bojím, že tam občas budou (záměrné?) zpraseniny a nepochopení, jak dané jméno působí (třeba Aleksandr(u) a Kyrill(u) jsou původně řecká jména Alexandros a Kyrillos).
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: Drobné překlady a dotazy
To bude fajn, díky.boubaque píše: ↑14. 12. 2021, 20:18 Můžu se podívat minimálně na slovanská (mají tam i "praslovanské" podoby jako Kyrilu, které jsou v téhle podobě, zvlášť mezi ostatními nesmyslné) a pokontrolovat:
- francouzská (budou asi chybět diakritická znaménka),
- německá (Adelhayt zní jako pokus o fonetický přepis německého Adelheid),
- řecká (chceš starořeckou podobu Helené, počeštěnou starořeckou podobu Helena, nebo novořeckou podobu Eleni?),
- severská (nikoli norská! Norse=severský, Norwegian=norský),
- římská (tam asi nebude moc problém).
Ale trošku se bojím, že tam občas budou (záměrné?) zpraseniny a nepochopení, jak dané jméno působí (třeba Aleksandr(u) a Kyrill(u) jsou původně řecká jména Alexandros a Kyrillos).
Proč jsem napsal norská, když jsem si našel, že jsou severská ví bůh
S těmi řeckými buď to první, nebo druhé. Ale když, tak ať to má jednu formu, ať to neskáče tam a zpět.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jenom takový vidlácký brainstorming... (Nebo radši barnstorming???)
Je to obecná věc, která se netýká jenom DnD 5e a může být užitečná pro lidi, co hrajou i něco jinýho. Když to bude schovaný jako dodatek ke Xanatharovi, vůbec je nenapadne to tam hledat.
Takže co tak v tom opravit jenom ty nejokatější věci (a nechat u toho třeba i ten EN originál), a paralelně k tomu udělat samostatný "SRD"/dokument/tabulku, na které se může pracovat dál, dokud to někoho bude bavit, a tam to (u)dělat pořádně?
Těch otázek tam totiž bude dost... Třeba je "správně" Bohdana nebo Bogdana? A co třeba "univerzální" jména, který se v Evropě používají skoro ve všech jazycích (Tomáš, Petr, Jan, Alžběta ...) a někdy v různejch podobách (Giovanni, Jan, Ivan, Johan, John, Johannes, Hans, Honza...)? A když je pro jazyk víc transkripcí (třeba piniyn vs česká), tak proč tam nemít sloupeček pro každou z nich? A má smysl detailně řešit africký jazyky, jejichž výslovnost a přízvuk stejně nikdo asi nemá naposlouchaný?
Je to obecná věc, která se netýká jenom DnD 5e a může být užitečná pro lidi, co hrajou i něco jinýho. Když to bude schovaný jako dodatek ke Xanatharovi, vůbec je nenapadne to tam hledat.
Takže co tak v tom opravit jenom ty nejokatější věci (a nechat u toho třeba i ten EN originál), a paralelně k tomu udělat samostatný "SRD"/dokument/tabulku, na které se může pracovat dál, dokud to někoho bude bavit, a tam to (u)dělat pořádně?
Těch otázek tam totiž bude dost... Třeba je "správně" Bohdana nebo Bogdana? A co třeba "univerzální" jména, který se v Evropě používají skoro ve všech jazycích (Tomáš, Petr, Jan, Alžběta ...) a někdy v různejch podobách (Giovanni, Jan, Ivan, Johan, John, Johannes, Hans, Honza...)? A když je pro jazyk víc transkripcí (třeba piniyn vs česká), tak proč tam nemít sloupeček pro každou z nich? A má smysl detailně řešit africký jazyky, jejichž výslovnost a přízvuk stejně nikdo asi nemá naposlouchaný?
Naposledy upravil(a) Passingby dne 15. 12. 2021, 14:02, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: Drobné překlady a dotazy
Nemám ambice rozklíčovat všechna tam uvedená jména, jestli jsou zapsaná správně nebo ne.
Ale rád bych, když už jsme se do toho pustili, aby byly odstraněny alespoň největší prasárny – jak jsem psal na kostce, Yaromira tam fakt nechat nehodlám
Když to nebude odladěné dokonale, přežiju to, klidně je možné to pak upravovat i dál a případně vydat nějakou opravu.
Ale rád bych, když už jsme se do toho pustili, aby byly odstraněny alespoň největší prasárny – jak jsem psal na kostce, Yaromira tam fakt nechat nehodlám
Když to nebude odladěné dokonale, přežiju to, klidně je možné to pak upravovat i dál a případně vydat nějakou opravu.
Re: Drobné překlady a dotazy
Zdravím,
před pár lety jsem spolu-vedla D&D hru, která probíhala v angličtině, a tudíž jsem veškeré názvy vymýšlela anglicky. Chtěla jsem je převést do češtiny, ale paradoxně mě nenapadají české překlady těchto názvů, které by významově odpovídaly a zároveň nezněly blbě.
Takže bych byla ráda za návrhy, pokud vás něco napadne.
Skyless elves - refluffnutí drowové, jejichž předkové byli vyhnáni do podzemí, a nyní uctívají mýtické "nebe"
Skylost citadel - hlavní město výše zmíněných elfů; velká jeskyně, u jejíhož stropu je síť s "věčnými světly", která zobrazuje souhvězdí tak, jak vypadala, když ještě naposledy viděli nebe
Fireglass guard - řád obsidiánových drakorozených, kteří žijí v podzemí poblíž vulkanicky aktivní oblasti a uctívají a stráží "posvánou lávu"
před pár lety jsem spolu-vedla D&D hru, která probíhala v angličtině, a tudíž jsem veškeré názvy vymýšlela anglicky. Chtěla jsem je převést do češtiny, ale paradoxně mě nenapadají české překlady těchto názvů, které by významově odpovídaly a zároveň nezněly blbě.
Takže bych byla ráda za návrhy, pokud vás něco napadne.
Skyless elves - refluffnutí drowové, jejichž předkové byli vyhnáni do podzemí, a nyní uctívají mýtické "nebe"
Skylost citadel - hlavní město výše zmíněných elfů; velká jeskyně, u jejíhož stropu je síť s "věčnými světly", která zobrazuje souhvězdí tak, jak vypadala, když ještě naposledy viděli nebe
Fireglass guard - řád obsidiánových drakorozených, kteří žijí v podzemí poblíž vulkanicky aktivní oblasti a uctívají a stráží "posvánou lávu"
fluffy and non-lethal nuke
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti