Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Já jako největší hejtr mužského rodu tady problem nevidím, protože to neoslovuje přímo hráče. Tj. neni to od knihy směrem k čtenáři. Je to od postavy směrem s postavě - hráči si to sami upraví.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Iwas: když tak tak už spíš:

Když jsme byli přátelé
Když jsi zašel příliš daleko
Když jsi mne zklamal
Když jsme usilovali o mír (nebo "...jsme chtěli smír?")
Když došlo na krev (nebo "Ale došlo na krev?")

...ale popravdě mě to nějak neruší s tou spojkou v tomhle případě.

Markus: ehmvýmluvymumlialibistoprskjaksetitostěmarodamazrovnahodícomumlyehm.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

sirien: Jo, máš pravdu, nějak jsem pak vypustil, že to jsou názvy kapitol, ne nějaká předčítaná promluva.

Každopádně čím míň mluvnické výplně, tím líp...
Čas přátelství
Čas troufalství (???)
Čas zrady (nebo) Čas zklamání
Čas smíření (nebo) Čas nápravy
Čas pomsty (nebo) Čas krve (nebo) Čas oceli

(Nebo "okamžik" místo "čas"?)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Iwas Passingby píše: 2. 1. 2022, 18:54
Čas troufalství (???)
Čas troufalosti
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

já jako nevim, ale to jako FAKT nevnímáte ten propastnej významovej posun mezi:

"když jsi zašel moc daleko"
a
"když se překročily hranice"
?

Jakože v momentě kdy zrušíte tu druhou osobu a uděláte z toho obecnou proklamaci (z "kdy TY něco" na "kdy SE něco") tak to je najednou něco absolutně jinýho - jak významově, tak emočně.
Za tento příspěvek děkují uživateli sirien tito uživatelé (celkem 2):
Jerson, Vandalicus
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Souhlasím se sirienem, a "tehdy, když..." mi přijde fajn.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Jo, ten rozdíl v tom je, ale...
  • beru to jako brainstorming, takže i ne úplně ideální řešení může nasměrovat k dobrýmu řešení
  • přesný kontext zná (asi) jenom Karel, takže si to pak přebere
  • hra působí tak, že se hráči navzájem obviňují "kdo za to může," a neutrální pojmenování aktů proto může dávat smysl
  • jestli se ten text ještě na začátku aktu třeba nějak předčítá, může to tam být přeložené jinak (ano, bude to rozdíl proti originálu, ale jestli to v překladu bude působit přirozeně, nevidím v tom problém)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Hike
Příspěvky: 1203
Registrován: 23. 11. 2006, 06:39
Bydliště: Polička
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Hike »

Ecthelion píše: 22. 12. 2021, 11:45 S tím českým jménem jsem se prostě zasekl a teď neumím přijít s ničím co by mě samotnému znělo dobře (ano, jsem děsně vybíravý a hrozně se omlouvám všem, kteří sem házeli super nápady)... ale tohle mě zase přivedlo na zajímavou stopu.
Ještě hodím z literatury A.Andres (V.Válková) ve Wetemae nazývá koňolidi Tarantrofové.

Zřejmě se jedná o složeninu latinského Tarandrus (sob) a Anthropos.
V městě je řád a pro každého práce, buď ještě rád, když huba voněmí.
Může tě hřát, že nejsi na voprátce, nebo že neležíš pár inchů pod zemí.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Máte někdy u překladu herních pravidel nutkání to celé přepsat, protože je to úplně zbytečně složité a mohlo by to být dvakrát kratší a třikrát přehlednější? Pustil jsem se konečně do Montseguru, ale ty instrukce jsou napsány pěkně na hlavu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od KDolecek »

Ano. The Mountain Witch.
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1595
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Haha, a nejenom u herních pravidel :-D Řekl bych, že u hobby překladu není vůbec problém, když to přepíšeš - akorát to pak neoznačíš jako překlad. Navíc i kdybys tím neušetřil žádný čas, nebo to i trvalo o něco dýl, bude to mnohem příjemnější činnost.

A té hře/věci to nakonec může prospět víc, než přesný překlad špatně napsaného originálu. (Myslím to obecně, tu hru neznám.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Jen opatrně na to jestli je Tvůj styl opravdu lepší. Sparkle takhle třeba "zlepšovala" FAE, až vyrobila Rozcestí.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Selhan píše: 9. 1. 2022, 23:08 Máte někdy u překladu herních pravidel nutkání to celé přepsat, protože je to úplně zbytečně složité...
Souhlas s předřečníky - klidně to přepiš a vydej to jako svůj hack. Hacky jsou běžná věc. Jen je blbý, když někdo hack vydává za překlad - strašně to mate a způsobuje to, že lidi, co si přečtou jenom překlad, pak mají o "skutečné" hře zkreslené představy. Za sebe vidím schůdné dvě cesty:

- Poctivý překlad, nezměněný.
- Poctivý hack, tj. uděláš si to prostě podle sebe.

Za nejhorší variantu považuju možnost „devět kapitol z deseti přeložím věrně a desátou celou předělám (nebo vypustím) protože originál mi přišel divný". Tohle má největší potenciál způsobit zmatky a je to taky tak trochu "podvod" na čtenáři.

S tou důležitou poznámkou, že i „věrný překlad“ ti samozřejmě umožňuje hrát si se stylistikou, psát pěkně, vymýšlet kreativní řešení, přehazovat slovosled a opravovat zjevné chyby v originále (takové to, na to by beztak měla vyjít errata). Předpokládám, že tohle je ti jasné, jen to radši řeknu, aby si někdo nemyslel, že obhajuju otrockou 1:1 doslovnost.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od KDolecek »

Expeditionary Force(s) - armády, které v 3:16 vysílá Terra do vesmíru, aby vyhubily všechno živé.
Trooper - nejnižší hodnost v 3:16. Následují Corporal, Seargant,
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12359
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

KDolecek píše: 21. 1. 2022, 10:20Expeditionary Force(s) - armády, které v 3:16 vysílá Terra do vesmíru, aby vyhubily všechno živé.
Expediční síly podle mě fungují.
KDolecek píše: 21. 1. 2022, 10:20Trooper - nejnižší hodnost v 3:16. Následují Corporal, Seargant,
Správně podle našich hodností by to byl vojín/desátník/četař... ale klidně bych zvolil střelec/desátník/seržant. Zní to líp. $D
Za tento příspěvek děkují uživateli Ecthelion:
Antharon
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti