Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Jako pokud je v originále minulý čas, tak ten budoucí v pohodě fakt není, protože kvůli tendenční gramatice (vzniklé v jiném a v tomto směru o dost tvárnějším jazyce btw.) měníš faktický obsah /význam sdělení. A to tak že jako fakt hodně.

QUENTIN:pamatuj že se vždycky ozývají hlavně nespokojenci, ta velká písmena tam jsou úplně v pohodě. Ten text samotný moc ne.

Můžeš to převést z 2. osoby na 3. a mluvit o postavě. Je to min hrozný než změnit čas, fakt že měníš původní formu na úkor tendenční gramatiky zůstává.

Můžeš to prostě převést do mužského rodu. V praxi to vadí jen jazykovým aktivistů, co do gender přístupnosti to není moc ohled - např překlad AW je psané takhle ale ženám co to četly /používaly to bylo vcelku jedno, ta hra má hromady ženských hraček a postav v příkladech a to to naprosto přebilo. (ano ptal jsem se jich na to).
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Log 1=0
Příspěvky: 2695
Registrován: 20. 7. 2017, 14:06

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Log 1=0 »

Sirien:
Jenže u překladu AW platí, že kdo přežil tvoji pražáčtinu, přežije cokoliv.

Quentin:
Ale Sirien má pravdu v tom, že angličtina má cost/benefit genderově neutrálního psaní někde úplně jinde než čeština. Na druhou stranu, já mám zase ověřeno, že některým hráčkám to mužské oslovení vadí. A Sirien sám na mnoha set stránkách ukázal, že se to napsat dá, i bez kohoutin, co navrhuješ ty, a číčovin, co teď navrhuje on.

Ale zas souhlasím s tím, že jsou i jiné a důležitější věci, jak vyjít hráčkám vstříc.
Za tento příspěvek děkují uživateli Log 1=0:
Selhan
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6949
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Prečo neoslovovať nášho čitateľa ako hráča, alebo osobu? Prečo nezaviesť nejaké pravidlo ako ľudí oslovovať, napríklad, Že hráči sú mužská osoba a Rozprávačka/Matka mrakov/Pani čepelí... je v ženskom rode? Tento nápad mám z kartičkovky VTES, kde nre upírov sa vždy používa mužský rod a pre matuzaléma vždy ženský
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Log: Jako někdo, kdo má zkušenosti z mnoha set stránek podobného textu, jak sám píšeš, bych rád řekl, že tou růžovou barvou rozhazuješ příliš a ten příklad toho "že to jde" IMO dost nekorektně nadužíváš. Ano, dá se to tak napsat, ale není to zadarmo. Podobný styl psaní tě nutí nepoužívat některou velmi přirozenou a často vhodnou gramatiku (např. podmiňovací způsob popř. vyjádření ke čtenáři v minulém čase), což:
- je otravné a omezující a je to očividně umělý standard, nikoliv přirozená forma jazyka který používáš
- v některých případech to vysloveně brání něco napsat tak, jak bys potřeboval nebo jak by se stylově hodilo. Čím stylizovanější text tím horší, ale místy na to narazíš i u stylově vcelku neutrálního textu
- žere to čas a energii, které strávíš na nutnosti přeformulovat běžné vyjádření do umělého jazyka který bys jinak nepoužil. Někdy to je relativně easy, jindy ne.
- ...a v nemálo případech to znamená že na potřebné vyjádření spálíš mnohem víc prostoru, protože musíš jinak jednoduchou větu složitě a obsáhle opsat. Paradoxně, na stovkách stránek tohle cítíš míň, než na textu kde máš danej a malej rozsah (desítky nebo dokonce jednotky stránek)

Je to kritické? Ne, asi spíš není (...minimálně ne u míň stylizovaného textu). Je to for free? Rozhodně taky ne. Je to přirozený způsob psaní/vyjádření v češtině? Ani omylem.


(a je to pražština ty vidláku)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1642
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

(To je pražšč jako uhoďť :P )
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Nesetkali jste se někdo s pojmem Swarm of Vermesh Spawn? jde o hejno drobných bílých červů, které se živí na mrtvolách.

Jde mi o to, jak to přeložit (5E/JaD). Kdo nebo co to je ten Vermesh? Vermeshovi zplozenci?
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Kde to je? Jediné, co mi nachází google, je tohle: https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Verme
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Dobrodružství je ve světě Dungeon Age
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21006
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

To nebude mít s lorem pětky, Forgottenů atd. nic společného, protože žádné názvosloví Wizardích světů, jejich lokace a NPC beztak používat nesmějí. Jinými slovy, přelož si to, jak chceš.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2666
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Google nabízí zajímavou taxonomii slova "vermes" (https://en.wikipedia.org/wiki/Vermes):

Vermes ("worms") is an obsolete taxon used by Carl Linnaeus and Jean-Baptiste Lamarck for non-arthropod invertebrate animals.

Takže by to mohlo být třeba "hejno červoidních zplozenců".
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 302
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

Vitus píše: 3. 3. 2023, 08:33 Takže by to mohlo být třeba "hejno červoidních zplozenců".
Ovšem tohle se mi líbí :clap:
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4591
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW »

Dnes jsem aktualizoval ovladače grafiky a v té jejich appce vidím toto WTF:
RAM.jpg
RAM.jpg (5.03 KiB) Zobrazeno 356 x
Chvíli mi trvalo, než jsem pochopil, že je to jen WTF překlad operační paměti (RAM).
Za tento příspěvek děkují uživateli ShadoWWW:
Markus
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2592
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od smrq »

Pokaždé, když dokončím nějaký text (většinou překlad), jdu si to přečíst a mám vždycky chuť rozkousat klávesnici a přepsat každou druhou větu. To by asi nebylo nic divného, ale mě se to stává, i když si to procházím potřetí, počtvrté, popáté...

Máte to tak i vy ostatní, že se svým textem nejste nikdy spokojení? čím to je? To se mi tak rychle mění vyprávěcí styl a preference nebo nejsem při prvním čtení schopný odhalit zjevné nedostatky?

A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21006
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Já když dopíšu nějaký překlad, tak si to po sobě ještě s odstupem čtu nahlas. To je fáze, kdy se ještě některé věty nebo fráze mění, protože třeba zjistím, že mi to nejde do huby, ztrácím se v souvětí a není to jednoznačně srozumitelné na první dobrou.

Jsou to ale příležitostné změny jen v místech, kde mi čtení drhne. Nemám stavy, že rozkousávám klávesnici a přepisuju to celé. :) Ale to je možná tím, že člověk se časem „vypíše“. Anebo taky tím, že si po sobě čtu věci s odstupem maximálně pár dní, nikdy ne týdnů a měsíců – dělám si kontroly po menších úsecích (typicky po kapitolách), ne po dokončení celé knížky, na to bych neměl morálku.
A pokud podobné věci zažíváte taky, kde je pro vás hranice, kdy to přestanete opravovat a řeknete si: A dost! Tohle je finální verze. (Já bohužel většinou nemám sílu to procházet a přepisovat víckrát, než jednou.)
Ta hranice je přesně tam, kde popisuješ – tam, kdy už na to nemáš sílu. :) Text se dá potenciálně vylepšovat donekonečna. Když se k němu vrátíš s časovým odstupem, vždycky najdeš něco, co se ti nelíbí. Ale v nějakou fázi si prostě musíš říct, že už nestojí za to věnovat tomu další úsilí a „musí to ven“.

U překladů to mám celkem jednoduché rozhodování. Poměr vynaloženého času vs. nalezených chyb / vylepšených vět s každým dalším čtením rapidně klesá. Velmi rychle se dostávám do stavu, kdy si řeknu, že už nedává (finančí) smysl to po sobě dál říct a vylepšovat – „To už je starost redaktorky“ – a jde se dál.

U článků na blogu ale zažívám něco podobného, co píšeš. Napíšu třeba recenzi a o dva dny později si říkám „Jé, tohle jsem zapomněl!“ nebo „Sakra, tohle jsem mohl vyargumentovat líp!“. Míra nespokojenosti s postupem času stoupá, takže u starých článků často vidím, že bych je teď napsal úplně jinak. Asi se s tím nedá moc dělat – teoreticky si to můžu přepisovat pořád dokola a nikdy nebýt spokojený. Výjimečně se k nějakému článku vrátím a přepíšu ho (když mi na něm hodně záleží), ale většinou mi přijde efektivnější nechat tam viset verzi, se kterou nejsem 100% spokojený, a v ušetřeném čase psát něco nového.

EDIT: Ale on je obecně velký rozdíl mezi profesionální a amatérskou činností. V amatérské činnosti často věnuju věcem víc času a pozornosti než v té profesionální, právě protože tam nejsou ty peníze. V profesionální si dokážu snadno přepočítat čas na výdělek, a jakmile to začne klesat pod určitou hodnotu, tak cítím potřebu neřešit blbosti a jít dál. Když mi za to nikdo neplatí, tak blbosti klidně řeším. (Viz celé RPG Fórum)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Já musim říct že ne.

Můj nejopravovanější překlad byl první fakt rozsáhlej co sem dělal (RPG, teda) a to je Fate - s jeho finální korekcí sem byl původně už docela spokojenej. Tehdy. Dneska nad tim vztekle skřípu zubama a mám chuť si pár vrazit, ale ani ne tak kvůli "věcný" stránce toho překladu, jako spíš kvůli mizernejm estetickejm a trochu RPG-specifickejm volbám co sem na začátku udělal (a jejichž změna by vyžadovala v podstatě kompletní rewrite - např. fakt že sem to přeložil do 2. os. plurálu místo singuláru takže to zní jako vykání a je to úplně dementní a debilní a poučení pro všechny ostatní překladatele - RPGčka překládáme do 2. os. singuláru, jinak to dopadne jako sirienův Fate :( )

V ostatních případech záleží jak překládám. Když jedu fretkovitě tak to přeložim, dám si voraz a pak to přepíšu. První verze je shit, ale s tím se z podstaty věci počítá, takže no stress. Tu druhou si pak dám někomu na Kostce zkorekturovat a z toho pak vypadne většinou už vcelku hezkej text. Tak sem kdysi dělal ten Fate, ale dneska tak dělám v podstatě už jen kratší věci, protože sem zjistil že cost/benefit u čehokoliv trošku delšího neni dobrej. Když jedu poctivějc tak si s tim víc hraju rovnou, takže už první verze je v podstatě slušná, pak to po sobě projdu znovu a zahladim divnoformulace vzniklý tim že sem pro větu neviděl odstavec, pak to zas dám někomu na korekci a cajk.

Jakože jasně, pak po sobě vždycky stejně najdu nějakou větu dvě tady a tam nad kterejma se ušklíbnu, ale neni to tragédie.

(Btw. fun fact je že v podstatě stejně se draftovaly JaDčka - první text, moje zahlazení, pak korekce - rozdíl je ten že divnoformulace nevznikly intenznivním přemýšlením o překaldu ale intenzivním přemýšlením o co nejlepší formulaci toho kterého pravidla.)


Ale je pravda, že to je z nemalé části omláceností. Pamatuju si že u Fate na mě ShadoWWW řval ať už to sakra zveřejnim a přestanu se s tim piplat, zatimco u těch pozdějších překladů člověk už prostě tak nějak cítí že v určitej moment to je good enough. Velkou roli tam asi hraje že sem se oprostil od toho že to dělám pro sebe jako nějakej svůj pet project, ale že to dělám pro ostatní, co to potřebují protože neuměj anglicky - v tu chvíli člověk zvládá tak nějak zvážit cost energie a času co do toho ještě věnuje proti benefitu kterej to reálně přinese těm co to budou užívat. Což taky pak logicky dělá jiné metry - např. překladu blogů na Kostku fakt nevěnuju tolik pozornosti co překladu Apocalypse Worldu nebo Obrům a Zřícím ve Volově průvodci. (Nejintenzivnější text co sem kdy dělal byl mimochodem úvodní půlstrana Volovy předmluvy k Volovu průvodci, to ze mě ShadoWWW taky kvet, to je půl stránky co sem překládal a brousil a ladil několiik dní - ale opět to je nějakej kontext toho že ten text je co je a je to jen ten jeden v úvodu, bejt takhle psaná celá knížka tak to bude taky hodně o něčem jinym.)
Za tento příspěvek děkují uživateli sirien:
smrq
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů