Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Ecthelion píše: 21. 1. 2022, 10:33
KDolecek píše: 21. 1. 2022, 10:20Trooper - nejnižší hodnost v 3:16. Následují Corporal, Seargant,
Správně podle našich hodností by to byl vojín/desátník/četař... ale klidně bych zvolil střelec/desátník/seržant. Zní to líp. $D
Ještě jsem slyšel kdysi výraz "řadový", což je asi rusismus z 50. let (vojín se v ruštině řekne "rjadovoj") :wink:
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12359
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

"Střelec" se používalo jako nejnižší hodnost v řadách československých legií (viz třeba tady) a přišlo mi to vždycky děsně cool. $D
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

"pěšák" by asi taky šel. Pěšák, desátník, seržant.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 7484
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: hanzové mesto Brémy

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Bifi »

Prípadne "gardista".
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." :arrow? Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre


Obrázek
Obrázek Obrázek
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Mám pocit, že ten střelec se k nám dostal prostým překladem německého "schütze", což tuším doslova znamená "střelec". Anglicky by to byl spíše shooter (pro pěchotu) nebo gunman (pro dělostřelce). Ten "trooper" fakt asi nemá nějaký přímý ekvivalent :).

Ten "gardista" je už něco jiného, to je už v podstatě specifické označení pro příslušníka elitní jednotky.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od KDolecek »

Nejvíc mi asi sedí ten pěšák nebo gardista.
Gardista by dávalo smysl, protože 3:16 má být dle kánonu elitní jednotka. Pěšák by fungovalo, protože sice jsi elitní jednotka, ale jako Trooper jsi maximálně tak elitní cannon fodder.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Ale jestli v tom chceš udělat bordel, tak si můžeš odvodit, že trooper je od troop, troop ≈ platoon, platoon je četa, tudíž trooper ≈ četař - a máš krásnou posloupnost četař/kaprál/četař.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

jakože skutečný překlad je spíš to "pěšák" (čímž nelobuju za svůj návrh, ten sem od toho původně ani neodvozoval) - starship troopers, hvězdná pěchota, v policejním kontextu to značí pochůzkáře pokud se nepletu.

Ale jako v podstatě cokoliv co zní nějak masově bude fungovat - střelec, záklaďák...
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Antharon
Příspěvky: 6890
Registrován: 24. 10. 2007, 16:33
Bydliště: Šenkvice

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Antharon »

Selhan píše: 21. 1. 2022, 16:55 Ale jestli v tom chceš udělat bordel, tak si můžeš odvodit, že trooper je od troop, troop ≈ platoon, platoon je četa, tudíž trooper ≈ četař - a máš krásnou posloupnost četař/kaprál/četař.
Tu nemas pravdu, trooper je lubovolny clen jednotky, nie jej velitel, podla mna trooper je proste vojín
Moaaaar!!!! - [móur] - The provided level of material relevant to my interests is insufficient to meet my personal required needs.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22593
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

U překladu "trooper" jako "střelec" je třeba si dát pozor na to, zda nejsou troopeři používáni i k označení jiných než bojových jednotek. Třeba "ženista - střelec" vyznívá úplně jinak než "ženista - vojín".

Podobně "četař" odpovídá hodností seržantovi, což není typicky člen družstva, ale naopak člověk, který organizuje jiné členy družstva.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Jak se česky řekne zbroj pro koně? Anglicky barding.

Já tomu vždycky říkal prsosiny, ale možná se pletu?
Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 296
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pan Bača »

No prsosiny jsou podle wiki náprsní řemení pro koně

Poláci píšou u bardingu zbroja końska

Zkus mrknout třeba sem... https://www.outfit4events.cz/czk/magazi ... ska-zbroj/
Uživatelský avatar
Ota
Příspěvky: 642
Registrován: 6. 6. 2007, 16:17
Bydliště: KrPole

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ota »

Mám, prosím, dvě otázky ohledně efektů požití fialového lotusu v modulu Death Frost Doom.

"Character Heals 3d8hp and grows a mouth in his/her pupil."
Mám to chápat tak, že se postavě místo jednoho oka vyklube druhá pusa nebo je to nějaký slang?

"-d6 to random ability score" vs. "-d6 to one and +d4 to one random attribute"
"Ability score" chápu jako základní vlastnost (Síla, Obratnost atd.), ale není mi jasné, co mám chápat pod pojmem atribut.
Modul je původně psán pro systém Lamentations of the flame princess.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

To první chápeš správně. Vyroste teda místo zorničky, ne celého oka.

Attribute a ability je totéž.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Ota
Uživatelský avatar
Ota
Příspěvky: 642
Registrován: 6. 6. 2007, 16:17
Bydliště: KrPole

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ota »

Ty brďo, klubání pusy místo oka je samo o sobě dost nechutné, ale místo zorničky?
Nebudu si to raději představovat :).
Každopádně díky.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů