překladový klíč nWoD
Moderátor: smrq
jak přeložit výraz carousing??? pracovně jsem to překládal jako opíjení/vyzvídání, ale tento termín je velmi šroubovaný
jde o činnost, kdy jedna postava flámuje a kalí s druhou, kterou chce opít a poté k něčemu ukecat (nějaké činnosti, prozrazení informace atd).
jde o činnost, kdy jedna postava flámuje a kalí s druhou, kterou chce opít a poté k něčemu ukecat (nějaké činnosti, prozrazení informace atd).
Naposledy upravil(a) smrq dne 11. 12. 2006, 21:17, celkem upraveno 1 x.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
IMHO se ti to jedním slovem nebo nějak úhledně nepodaří přeložit tak, aby to zároveň zahrnovalo jak to chlastání tak to vyzvídání, ale být tebou tak bych si s tím moc hlavu nelámal protože ani ono slovo "carousing" (hýření, popíjení, opíjení) nevyjadřuje to, že by při tom člověk získával nějaké informace.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18573
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Opíjení je myslím celkem dobré, když každý pochopí, že jde o transitivitu a nikoliv reflexivitu.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
fajn. zaklíčuji ještě tu zkušenost, ale moc mě nenapadá, co ještě domlouvat. mám pocit, že jsme vyčerpali všechna témata.
Že by přišel po roce konec?
Že by přišel po roce konec?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
konec jistě brzy přijde, ale teď tu mám ještě něco.
jak byste překládali tyto termíny? a popřemýšlejte, prosím, i nad tím, zda jsem v případných překladech správně použil malá písmena na začátku slov.
turn : kolo – časový úsek, v kterém postavy činí okamžité akce, trvá cca 3 vteřiny.
scene : scéna - je ucelená akce a interakce, která proběhne v jedné lokaci. Může to být např. konverzace na lavičce v parku.
chapter : kapitola - je to nezávislá část příběhu a obvykle se sehrává během jednoho herního sezení. sestává se z několika scén, které jsou propojeny tzv. prostoji. V základě to je jako kapitola v nějakém románu.
story : příběh/vyprávění - je to jeden celý, ucelený příběh. Má předmluvu (začátek), vzrůstající akci a vyvrcholení. Některé příběhy mohou mít několik kapitol, jiné jen jednu.
chronicle : kronika – série příběhů propojených společným tématem.
downtime : prostoj - čas, ve kterém se nehraje scéna po scéně, tah po tahu. Např. když Vypravěč řekne: “Čekáte v hale 4 hodiny, než vás zavolá ředitelova sekretářka.”
jak byste překládali tyto termíny? a popřemýšlejte, prosím, i nad tím, zda jsem v případných překladech správně použil malá písmena na začátku slov.
turn : kolo – časový úsek, v kterém postavy činí okamžité akce, trvá cca 3 vteřiny.
scene : scéna - je ucelená akce a interakce, která proběhne v jedné lokaci. Může to být např. konverzace na lavičce v parku.
chapter : kapitola - je to nezávislá část příběhu a obvykle se sehrává během jednoho herního sezení. sestává se z několika scén, které jsou propojeny tzv. prostoji. V základě to je jako kapitola v nějakém románu.
story : příběh/vyprávění - je to jeden celý, ucelený příběh. Má předmluvu (začátek), vzrůstající akci a vyvrcholení. Některé příběhy mohou mít několik kapitol, jiné jen jednu.
chronicle : kronika – série příběhů propojených společným tématem.
downtime : prostoj - čas, ve kterém se nehraje scéna po scéně, tah po tahu. Např. když Vypravěč řekne: “Čekáte v hale 4 hodiny, než vás zavolá ředitelova sekretářka.”
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
turn: klidně kolo. Šel by tah, ale proč komplikovat.
Scene - scéna je zažitá
Chapter - kapitola
Story - příběh. Rozhodně příběh.
Chronicle - Kronika.
Downtime - to je už horší. Prostoj se mi moc nelíbí... spíš... mezera?
Scene - scéna je zažitá
Chapter - kapitola
Story - příběh. Rozhodně příběh.
Chronicle - Kronika.
Downtime - to je už horší. Prostoj se mi moc nelíbí... spíš... mezera?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Mezihra nabízí, jako že se něco děje.
Pauza? Přechod?
Pauza? Přechod?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18573
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Mezihra... eventuelně Intermezzo... se mi líbí, velmi se mi to líbí, ale Mezihra jaksi implikuje, že se bude skutečně něco dít, takže možná to Intermezzo? (samozřejmě vše s minuskulou).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Nějak se mi nezdá, jak to zní... prostě se mi nezdá, že bych ve hře řekl: Ok, dáme prostoj, pokračujem... zní mi to hrozně nepřirozeně.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18573
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Prostoj je něco negativního, byť třeba jen mírně. Prostě to není úplně neutrální...
Jinak jestli jsem proti něčemu tak proti Poločasu *blicí smajlík*
(mimochodem, asi je to spíš dop jiné sekce, ale už přesně vím, kterého smajlíku se mi nedostává).
Jinak jestli jsem proti něčemu tak proti Poločasu *blicí smajlík*
(mimochodem, asi je to spíš dop jiné sekce, ale už přesně vím, kterého smajlíku se mi nedostává).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů