Forgotten Realms klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 5. 10. 2006, 14:56

Ten co je zodkazovanej odsud. Copak battle dale také není město? Přeci to není jen údolí, Shadowdael je také jen přerostlá vesnice :)

Jo já to blbě opsal - ale myslel jsem to jako Bojové údolí /jinak to je teda název za všechny prachy/ tedy že se Icewind Dale, Shadow Dale liší od ostatních Dale...

Ale neřeš to, mě to jen zajímalo...

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 5. 10. 2006, 15:00

Icewind Dale je o půl světa jinde, to se klidně lišit může.

A Shadowdale. V klíči je psáno toto:
Shadowdale (město) - Stínodol
Shadowdale (údolí) - Stinné údolí
Jinými slovy, v angličtině se údolí i jeho město jmenují stejně (asi po vzoru státu New York a města New York, atd.) - prostě jedno slovo je použité pro dvě věci. V češtině má každá věc vlastní název.

Takže zatímco anglicky bys psal: "I am from Shadowdale in the Shadowdale", česky budeš psát: "Jsem ze Stínodolu ve Stinném údolí".

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 5. 10. 2006, 15:04

By mě zajímalo kdo by byl to kdy řekl takovou hovadinu.

Jenže - tento vzor měl být užit i pro ostatní Dales, ne? Ale to se stává...

Říkám, dál to neřeš.

Radši mi řekni co hezké použít pro Wardstone

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 31. 10. 2006, 09:52

Takže včera jsem překládal nějaké věci z Cormanthyr Empire of the Elves vzhledem ke hře kterou chystám a vypadly na mě nějaké nové termíny:

Green Fields-Zelená pole
Forest of Amtar-Amtarský hvozd
Ankhwood-Ankský les
Ardeep-Hloubinov
Kryptgarden Forest-Hvozd Kamenné zahrady
Dessarian Valley-Desarianské údolí
Thornwood-Trnínský les
Rystall Wood-Rystalský les
Wyrmwood-Červoles
Darthiir wood-Darthiirský les

Zajímalo by mě - doplňujou se vůbec ještě klíče o to co se nově přeloží? Jak zde tak na D20?

Ještě bych se vrátil k Evermeetu, který jsme nakonec přeložili jako Věčné země.

Co když Evermeet vůbec není anglické (ve smyslu common) slovíčko. Podívám li se na Everesku či Jhirrenstar nebo i na obecný termín drow, vidím že elfové použivají slova podobná obecné a naopak některá slova z elfštiny vznikla - drow z elfího dhaerow. Když tedy necháme Evereska, proč ne i Evermeet...

TO jen tak abych zase lehce zaprudil :) Jako s těmi Dales :)

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 1. 11. 2006, 20:46

Ohledně Dales bych rád upozornil na to, že jedinou skutečně dokonalou variantu jejich překladu jsem tu kdysi předložil JÁ a že tak, jak je to v stávajícím klíči, je to hloupý jako kroupy.

Ardeep: což třeba i Hloubín?
Dessarian Valley: Dessarian je přivl.jm., ne vl.jm., tzn. Dessarské údolí/rokle/úval...
Thornwood: upozornil bych na názvy luhů a hájů v čechách... možná by místo těch věčnejch přívlastků stačil Les Trnín

Obecně bych eště upozornil na to, že Forest nemusí bejt dycky Hvozd, ale může se použít i slovo Prales.... aby to nebylo tak fádní.
A k Evermeetu -- řek bych, že když tenhle název vznik (jakože když Greenwood psal fR do šuplíku), neřešlo se eště moc to, jestli to má bejt elfsky nebo common, prostě to sedlo a hotovo. My se s tim musíme vyrovnat a vymyslet něco, co zrovnatak sedne. Moc se v tom nešťourat. IMHO to fakt může bejt cokoli, třebas Výšiny nebo Vše(ho)mír nebo jinej blábol, ale hlavně trefnej...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 3. 11. 2006, 09:51

Ad Trnín - ono to je přesně jako Boubín, ale pokud se nepletu "oficiální zeměpisný název je Boubínský prales" hovorově Boubín (trnín, Trnínský něco)

CO se týče Hvozdu, jel jsem podle vzorů v klíči.

Dessarské si opravuji, Hloubín asi také.

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 4. 11. 2006, 00:15

jasně, k těm názvům lesů --> máš pravdu, teď de jenom o to, co je původní název --- jestli lidi řikali lesu Trnín dřív, než to nějakej geograf zanesl do map jako Trnínský les, nebo jestli to bylo naopak --- a potom, jestli to v překladu pojmout geograficky a pak o tom mluvit lidově, nebo naopak. Asi je lepší první varianta, v obou případech :D

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů