[překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1784
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Passingby »

Žeby V. Hynek, P. Klučina – Válečné lodě 1, vyd. Naše vojsko, 1985? Chtějí za ni 40 Kč (+ předpokládám poštovné z Budějic).

A ještě jsem našel archiv zdigitalizovaných Ábíček, ale tam je potřeba registrace a nevím, jaké mají podmínky. Navíc když bys nevěděl, ve kterým čísle (nebo speciálu) by to mohlo být (což, předpokládám, nevíš a já taky ne), tak se to bude hledat blbě.
Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby:
smrq
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Ty jo, abíčka. Hned zítra musím do sklepa, pár kousků tam někde v krabici mám. Třeba tam něco najdu.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Kadir_beneath_Mo_Moteh
Příspěvky: 42
Registrován: 26. 3. 2023, 14:40

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Kadir_beneath_Mo_Moteh »

smrq píše: 23. 6. 2024, 19:38 Tohle je pomocný obrázek u odstavce, který vysvětluje, že palebný sektor při boční salvě je 45 stupňů a malými zbraněmi jako jsou otočné děla a muškety se dá střílet všude. To v závorkách je jasné, popisuje to strany lodě (příď, záď, levobok, pravobok). Nad těmi dalšími (nad závorkami) přemýšlím. Broadside je pravděpodobně boční salva. Ale jak přeložit Fore a Aft moc nevím.
(A jestli mi tu někdo zase napíše, že to našel na první pokus, mažu pdf hry i soubor s překladem a jdu na samotku, protože já nad tím strávil asi 2 hodiny a krom příď a záď, což je v této situaci duplicitní termín, jsem nic kloudného nenašel).
Z obrázku to chápu tak, že popisuje části lodi s vyjádřením všech synonym.
Viz první obrázek zde na wiki.
Takže do češtiny bych použil jen příď, záď, (levo-, pravo-)bok.

Broadside (wiki link) je jak bok (podst. jm.), tak i celkové množství munice vystřelené bočním směrem (váha boční salvy). A nakonec to může být i sloveso (česky asi vypálit boční salvu).



Když už sem píšu, tak doporučím ještě jednu knížku pro popis různých částí plachetnic a inspiraci pro hráče (obrázky vybraných plachetnic z různých období se stručným textem):
Plachetnice
Za tento příspěvek děkují uživateli Kadir_beneath_Mo_Moteh:
smrq
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2681
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Vitus »

No, ještě se střílelo salvami po palubách a plná boční salva mi evokuje stav kdy můžu střílet skutečně všemi děly, tedy i těmi, co jsou nízko nad čarou ponoru a často se s nimi nestrilelo, protože hrozilo zalití podpalubí při vysokých vlnách. 😁
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

výdělky za jaguáří kožešiny:
Pelts: Spotted 20s, Black 30s, White 50s, Iridescent 200s

Ta iridescent je fakt duhová/hrající barvami nebo je to nějaké reálné označení, které se mi na netu nedaří dohledat?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1784
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Passingby »

Než to někdo upřesní – To by mělo být cajk, o kožešinách jsem něco takového občas psané viděl (a google ti na "iridescent fur/hide" něco málo najde, i když to vypadá na umělé úpravy). Český překlad by mohl být "opalizující" (od "opál")? (I když podle nějakých drahokamářských webů to vypadá, že to přesně totéž není – vedle opálů můžou být "iridescent" i jiné kameny, které ty odlesky hážou jinak.)

A v papírovým megaslovníku jsem ještě našel "šanžán/šanžánový", ale tohle slovo jsem v životě neviděl. Asi je to superlativum od "famfárový" nebo něco takového. :-D
Za tento příspěvek děkují uživateli Passingby:
smrq
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Vymyšlené.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Hex Chicken
Some sorcerers have the skill to cure disease and infection by transference, and chickens make excellent plague repositories. Don't eat one...

Jak byste to kuře nazvali?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1784
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Passingby »

Plivník by na to použít šel?

(Je to takovýto černý kuře, který člověk získá iirc tak, že 7 dní nosí v podpaží vajíčko, nesmí ho přitom rozbít, nesmí mu vypadnout a nesmí se celou tu dobu mýt + možná ještě další podmínky, tipoval bych něco, jakože se nesmí podívat na žádnej svatej obrázek)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Netahal bych do Karibiku české pověry, působilo to IMHO jako pěst na oko.

Hex jsou zlé čáry, takže klidně něco jako začarovaná slepice, prokletá slepice a všelijaké další varianty.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Při překladu jsem narazil na problém s převodem jednotek. Konkrétně se stopami na metry.

V pravidlech stojí, že každá postava se může za kolo pohnout o 30 stop. Říkal jsem si, že to nebudu komplikovat a zaokrouhlím to na hezkých 10 metrů. A pracoval s tím dál, že to pak někde doladím.

Jenže ony ty pravidla počítají i se čtverečkovanými mapami, kde je jeden čtverec = 5 stop. A postava se v kole posune o 6 čtverců (=30 stop). A tady mi to zaokrouhlování na hezká čísla už moc nejde.
Protože v mém případě to může být buď těch 10 metrů a pak je jeden čtverec 1,66. A kdybych toto číslo zaokrouhlil na 1,5, určitě to bude hodně lidem vrtat v hlavě, že ty počty moc nesedí.

Nabízí se druhá varianta - převést 30' na 9 metrů v kole a tedy čtverec = 1,5 metrů. Ale hernajs, to jsou už tak nehezká čísla... :( Úplně vidím ty popisky: dosah kouzla je 4,5 metrů...

Třetí a dost kontroverzní řešení je říct, že se postava pohybuje o 10 metrů, což je PĚT dvoumetrových čtverců. Ale tím už zasahuju do systému pravidel a to fakt nechci. Navíc mi tam pak haprují různé zbraně jako biče, které mají dosah 10', což jsou cca 3 metry, ale to je vzdálenost jeden a půl čtverce na mapě a tedy řešení na kočku.

Asi nejelegantnější řešení by bylo nepřevádět a nechat stopy. Ale to já v CZ překladech her nemám hrozně rád. My v těch stopách neumíme pracovat, je to celkově na pytel.

Nenapadá někoho nějaké elegantní řešení, které mi uniká?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17740
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od York »

smrq píše: 14. 7. 2024, 03:46 Nabízí se druhá varianta - převést 30' na 9 metrů v kole a tedy čtverec = 1,5 metrů. Ale hernajs, to jsou už tak nehezká čísla... :( Úplně vidím ty popisky: dosah kouzla je 4,5 metrů...
Tohle + počítat ve čtvercích. Dosah kouzla jsou 3 čtverce.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

To je zajímavé řešení. A bylo by funkční, kdyby všichni hráli na čtverečky. Ale jsou určitě skupiny, které moc nečtverečkují a jdou spíš od oka. Ale díky za návrh, určitě ho zvážím.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
tochalius
Příspěvky: 266
Registrován: 29. 11. 2022, 15:55
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od tochalius »

Nechat stopy.
Hraju OSE na Erillionu a snažím se o tom psát.

Obrázek
Obrázek
Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Volund (mág, 4. ú) / Mourek Myšilov (kočičí zaříkávač, 4. ú) / Florian (hraničář, 2. ú)
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16694
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od MarkyParky »

Stopy. Piráti SI neznali :)
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů