[překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1784
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Passingby »

Vypadá to, že je to z Assassin's Creed (IV: Liberation?). Cosi k tomu na Redditu.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Nejsou v tý hře náhodou magie, zombíci a tak? Jinými slovy fantasy prvky?
Uživatelský avatar
kin
Warden
Příspěvky: 930
Registrován: 31. 7. 2006, 23:00
Bydliště: Pilsen
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od kin »

V tý hře jsou Konkvistadoři a piráti zároveň. Historicky pár století od sebe. Není tam otroctví. Všichni známý pirátští kapitáni z období několika staletí se tam pohybují v jednom čase. Autor sám píše je to "fantasy swashbuckling pirate inspired, grog-filled fantasy adventures about figthing undeads, inspired by our world, pirate of caribeans, sea of thieves and darkest dungeon". Neřeš historičnost. Autor sám ji neřeší a otevřeně to hlásá. ;-)
OSR - Open-world Survival horroR
Survive, Save, Solve ...pick two
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Nechápu jednu větu z tabulky background:
77 privateer - you begin with 2d6 x 10s & a letter of marque

Máte někdo nápady, kdo to může být?
Naposledy upravil(a) smrq dne 14. 6. 2024, 10:30, celkem upraveno 2 x.
Za tento příspěvek děkují uživateli smrq:
Steve
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Privateer je legální pirát, oprávněný jednou stranou k prepadavani strany druhé. Letter of marque je licence, která mu to dovoluje.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Letter_of_marque
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Dík, měl jsem podezření, že by to mohlo být něco podobného.

A jak se překládá námořní funkce quartermaster? Něco jako velitel směny?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Privateer je totéž co korzár. https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Korz%C3%A1r

Quartermaster z hlavy nevím, ale je to spis ten, kdo dohlíží na lodní zásoby, ne? Někde na fóru se to řešilo, pohledej. Já při překladu Poison’d jsem si vypomohl novotvarem proviantmistr. Jinak ale myslím, že musí existovat nějaký “český” (tj. německý) historicky termín z dob C. a K. námořnictva.

EDIT: Tak zdejší hive mind zjevně dospěl k názoru, že je to kormidelník. Název odvozen od quarterdeck, kde se nacházelo kormidlo.

EDIT: viz sekce Piracy tady: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Quartermaster
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2681
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Vitus »

Škoda že se nikde nedá nejít překladový klíč k serii Master And Commander - tam je to vše přeloženo velmi dobře :😞
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Tak se hrabu rituály. A je tu pár názvů, na které jsem já i pan Google krátký.

1. Cross of the Paragon
One ally gets +1 to attack and +1 to damage for d6 turns.
Že by prostě Kříž paragonu? Ale vůbec netuším, co je paragon (krom daňového dokladu).

4. Will-o'-the-Wisp Lantern
Emit 15' of light or darkness for d6+SPIRIT rounds.
Nevím. Nějaká abrakadabra lucerna.

6. Rune Encrusted Flintlock Pistol
One creature you see loses d6+SPIRIT HP (ignore armor). Takes 1 action to reload.
Tady snad Runa křesadlové pistole?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3918
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Selhan »

Tyjo smrku, nemáš jednodušší to napsat do slovníku než sem?

Paragon: https://www.merriam-webster.com/diction ... tstone.%22
-> kříž příkladnosti?

Will-o'-the-Wisp: https://www.merriam-webster.com/diction ... ble%20goal.
-> bludičková lucerna

encrusted: https://www.merriam-webster.com/diction ... 0a%20crust
-> runami pokrytá křesadlovka?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2680
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od smrq »

Hmm... Tam, kde jsem hledal, mi nic kloudného nevypadlo. Popřípadě mi z toho nelezlo nic hezkého. Třeba kříž příkladnosti je hodně divný název. U té křesadlovky si zase nejsem jistý, jestli je výsledkem rituálu opravdu nějaká fyzická zbraň. Každopádně díky.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17740
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od York »

smrq píše: 17. 6. 2024, 21:34 1. Cross of the Paragon
One ally gets +1 to attack and +1 to damage for d6 turns.
Že by prostě Kříž paragonu? Ale vůbec netuším, co je paragon (krom daňového dokladu).
Selhanův překlad "kříž příkladnosti" je dobrej. Paragon je příklad nebo ideál, ale říká se to o osobě - he was a paragon of bravery. Česky by to bylo asi "byl Statečnost sama" nebo tak něco, imho to nemá přímej ekvivalent.

Vitus píše: 12. 6. 2024, 17:53 Ta boarding axe nebo boarding pike byly někde překládání jako abordážní sekera či abordážní píka.
Jo, vidíš, abordáž. Tak přece jen na to čeština slovo má :)
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3918
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Selhan »

Kdyby to nebyla pistole, proč je tam naspáno, že přebít ji trvá jedno kolo?
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21412
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Markus »

Všechno, co napsal Selhan, +1 :)
smrq píše: 18. 6. 2024, 00:59 Hmm... Tam, kde jsem hledal, mi nic kloudného nevypadlo.
V tom případě používáš blbej slovník, zahoď ho, spal ho a používej jinej. Silně doporučuju nepoužívat česko-anglické slovníky, ale vždy výhradně anglické výkladové. Já mám rád třeba The Free Dictionary, hele:

https://www.thefreedictionary.com/paragon

https://idioms.thefreedictionary.com/Will+o%27+the+Wisp

---

Selhanovo řešení s příkladností je fajn - je to dobrý způsob, jak obejít to, že podstatné jméno korespondující s "paragon" nemáme. Ještě mě napadá upravit to na "kříž příkladných", ať se to víc vztáhne na osoby (kterým to dává příkladné bonusy).

Křesadlovka je jasná, jen bych teda specifikoval slovo "pistole" ("křesadlovka" může být i puška, ne?). A místo "pokrytá" v "runami pokrytá" hledal jiné slovo - "pokrytý" je takový divný. Co třeba "runami zdobená křesadlová pistole"?
smrq píše: 18. 6. 2024, 00:59 U té křesadlovky si zase nejsem jistý, jestli je výsledkem rituálu opravdu nějaká fyzická zbraň.
Jakého rituálu?
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
smrq
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3918
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] smrqovy všetečné dotazy k Pirate Borgu

Příspěvek od Selhan »

Souhlasím, že "pokrytá" je zvláštní, ale upozorňuji, že "encrusted" je zvláštní zrovna tak.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů