[překlad] Vetřelec (ALIEN)
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22593
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Smart gun se v češtině nepřekládá a říká se tomu "smartgun", a Incinerator unit je normálně "plamenomet".
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Selhan dí pravdu, U-238 je uran (proto to taky dělá radiační zranění. Napsal bych při prvním výskytu "střely se špičkou z U-238" a pak už jen zkráceně "uranové střely".
Smart gun byl ve Vetřelci vždy smart gun, jak říká Jerson. Respektive bych to v češtině asi psal dohromady (smartgun). A označení až za tenhle deskriptor, tedy „smartgun M56A2“.
„Incinerator Unit“ bych ale jako plamenomet nepřekládal. Tomuhle se v teorii překladu říká „neutralizace“ – když vezmeš něco, co je v originále pojmenované nějak zvláštně a unikátně, a přeložíš to naprosto všedním termínem. Samozřejmě že hráči tomu jinak než „plamenomet“ neřeknou, ale to ještě neznamená, že to tak musíš mít i v překladu. Chápu to tak, že hra uvádí oficiální názvy zbraní, jak je vyplodily mozky vojenské byrokracie. Tedy „spalovací jednotka M240“ je naopak velmi vhodné a atmosférické pojmenování!
Smart gun byl ve Vetřelci vždy smart gun, jak říká Jerson. Respektive bych to v češtině asi psal dohromady (smartgun). A označení až za tenhle deskriptor, tedy „smartgun M56A2“.
„Incinerator Unit“ bych ale jako plamenomet nepřekládal. Tomuhle se v teorii překladu říká „neutralizace“ – když vezmeš něco, co je v originále pojmenované nějak zvláštně a unikátně, a přeložíš to naprosto všedním termínem. Samozřejmě že hráči tomu jinak než „plamenomet“ neřeknou, ale to ještě neznamená, že to tak musíš mít i v překladu. Chápu to tak, že hra uvádí oficiální názvy zbraní, jak je vyplodily mozky vojenské byrokracie. Tedy „spalovací jednotka M240“ je naopak velmi vhodné a atmosférické pojmenování!
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ještě bych to kousek nudžnul na Spalovač nebo Vypalovač (podle popisu to má i civilní verzi, která je hádám oblíbená mezi zahrádkáři a chalupáři na vypalování vosích hnízd), ať je to jedním slovem.
My bad, to by odpovídalo full metal jacket ("Olověná vesta" ) nebo semi-jacketed/partially jacketed a to je něco jinýho.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Já se z toho picnu, jak u všech ďasů přeložit APESUIT??? Prozatím to přeložím jako univerzální komplet. Nenapadá někoho nějaké české trojsloví začínající na APE?
WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized, armored compression garb designed for combat and animal control under adverse environmental conditions. While an APEsuit cannot protect you from the vacuum of space, it does offer a filtered air supply, limited armor, resistance to temperature extremes, and is impervious to caustic substances.
WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized, armored compression garb designed for combat and animal control under adverse environmental conditions. While an APEsuit cannot protect you from the vacuum of space, it does offer a filtered air supply, limited armor, resistance to temperature extremes, and is impervious to caustic substances.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Napadá mě akorát tak...
BUVOL - Biosférický Univerzální Víceúčelový ObLek
...a to asi neprojde a i kdyby jo, tak prosím prosím žádnýmu fandovi Aliena neříkejte, že jsem to vymyslel já.
BUVOL - Biosférický Univerzální Víceúčelový ObLek
...a to asi neprojde a i kdyby jo, tak prosím prosím žádnýmu fandovi Aliena neříkejte, že jsem to vymyslel já.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Yorku, to je nápad. A byla by to Odolná Planetární Igelitová ČastopomáhajícÍ kombinéza.
(Podle internetu by to měla být stříbrná kombinéza, co v ni přišli pro Ripleyovou na konci ALIENa 3. To je trochu jako z igelitu, ne?)
(Podle internetu by to měla být stříbrná kombinéza, co v ni přišli pro Ripleyovou na konci ALIENa 3. To je trochu jako z igelitu, ne?)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Mmm, actually, not a bad idea...
OPK (Odchytová a Pracovní Kombinéza), zvaná Opičák?
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Mě napadlo...
WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized
UCHO WEYLAND-YUTANI: Univerzální ochranný oblek (UCHO, přezdívaný též „ušák“) je specializovaný...
WEYLAND-YUTANI APESUIT: The All Purpose Environment Suit is specialized
UCHO WEYLAND-YUTANI: Univerzální ochranný oblek (UCHO, přezdívaný též „ušák“) je specializovaný...
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
V linii opičáků jsem uvažoval o „ochranný prostředek“ (OP), ale nedokážu z toho dostat kloudný delší název, který by šel prakticky skloňovat a tak.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
A což takhle OPO - ochranný planetární oblek?
- Za tento příspěvek děkují uživateli smrq:
- MarkyParky
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Se zmíněním přezdívky? Takhle?
OPO WEYLAND-YUTANI: Ochranný planetární oblek (OPO, přezdívaný též „opičák“) je specializovaný...
To zní ve skutečnosti moc pěkně, a navíc se to trefuje i do toho originálního APE.
OPO WEYLAND-YUTANI: Ochranný planetární oblek (OPO, přezdívaný též „opičák“) je specializovaný...
To zní ve skutečnosti moc pěkně, a navíc se to trefuje i do toho originálního APE.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Long-Data Disc
Při šťárání se internetem jsem kdesi objevil větu: Lze ji obecně zadávat několika způsoby pomocí datových typů String nebo Long. Ale nejsem IT a netuším, zda jde jen o neumětelské pojmenování nebo je to oficiální termín. Neumíte někdo poradit?
Dalo by se to přeložit jako Long-datový disk?
LONG-DATA DISCS: After several data losses from
electromagnetic pulses in the first half of the 21st
century, the move was made to reintroduce and
reinforce physical data storage. Weyland Corp scientists
took optical disc media and enhanced it to
the next level. The result is a nano-optical long-data
memory disc. Called LDs, each disc can hold up to
10 zettabytes (ZB) of data. All colony and corporate
records are backed up on these discs in case of an
electromagnetic discharge.
Při šťárání se internetem jsem kdesi objevil větu: Lze ji obecně zadávat několika způsoby pomocí datových typů String nebo Long. Ale nejsem IT a netuším, zda jde jen o neumětelské pojmenování nebo je to oficiální termín. Neumíte někdo poradit?
Dalo by se to přeložit jako Long-datový disk?
LONG-DATA DISCS: After several data losses from
electromagnetic pulses in the first half of the 21st
century, the move was made to reintroduce and
reinforce physical data storage. Weyland Corp scientists
took optical disc media and enhanced it to
the next level. The result is a nano-optical long-data
memory disc. Called LDs, each disc can hold up to
10 zettabytes (ZB) of data. All colony and corporate
records are backed up on these discs in case of an
electromagnetic discharge.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Ta vyšťouraná věta nebude ono.
V jejím kontextu
Long = integer uložený ve 4 bajtech s rozsahem -2M až +2M, na rozdíl od běžného integeru=shortu na 2 bajty s rozsahem -32k, +32k. A string je v tomhle kontextu řetězec znaků.
Oproti tomu ten vysvětlující text mluví o dlouhodobém uložení dat, tzn. to je technoblábol, ne it pojem.
V jejím kontextu
Long = integer uložený ve 4 bajtech s rozsahem -2M až +2M, na rozdíl od běžného integeru=shortu na 2 bajty s rozsahem -32k, +32k. A string je v tomhle kontextu řetězec znaků.
Oproti tomu ten vysvětlující text mluví o dlouhodobém uložení dat, tzn. to je technoblábol, ne it pojem.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Termín longdatový disk (malé písmeno, bez pomlčky) mi přijde fajn. Klidně bych ho střídal s "LD disk" nebo disk Long Data". Jinými slovy jsou tři varianty:
- disk Long Data
- LD disk
- longdatový disk
Bordel různých variant celkem odpovídá tomu, jak fungujou IT termíny v reálu
- disk Long Data
- LD disk
- longdatový disk
Bordel různých variant celkem odpovídá tomu, jak fungujou IT termíny v reálu
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů