[překlad] Vetřelec (ALIEN)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Gediman píše: 28. 11. 2022, 19:11 Já zvolil "progresivního", protože to zní moderněji... a prostě lépe ve sci-fi prostředí.
Slovo progresivní mi moc nesedí ke komunistickému systému. Komanči podobné slova neměli rádi.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

smrq píše: 28. 11. 2022, 19:19
Gediman píše: 28. 11. 2022, 19:11 Já zvolil "progresivního", protože to zní moderněji... a prostě lépe ve sci-fi prostředí.
Slovo progresivní mi moc nesedí ke komunistickému systému. Komanči podobné slova neměli rádi.
"Progressive" znamená "pokrokový." Z toho by to socialistické nadšení a radost z budování nového, lepšího světa měly být cítit dost. Proto se ostatně dnes ve zprávách atd. říká a píše progresivní... (EDIT Nevšiml jsem si, že tohle už psal smrq na předchozí stránce, takže jen - jak se říká mezi mládeží - nosím sovy do Athén...)

A Union of Progressive Peoples by spíš měla být Unie pokrokových národů, protože "peoples" jsou národy, ne lidé (to by bylo jenom "people"). Zkracovat se to může třeba Unpon (což zní i trochu předrevolučně). Upon asi ne, to zní jak úpon. Jednota pokrokových národů by asi působila divně (a Jepon by připomínalo Japonsko.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Vypravěč ve hře Vetřelec se nazývá Game Mother. Nemáte nějaký nápad, jak to úderně přeložit?
Nabízí se Matka hry. Ale třeba někoho napadne něco mnohem zajímavějšího.

EDIT: napadlo mě, že by možná nebylo špatné jen prosté: Matka.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Taky jsem chtěl říct, že samotné Matka mi přijde lepší.
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od MarkyParky »

Matka mraků schvaluje.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Překlad pomalu pokračuje. Hotová je zatím první kapitola. Kdyby se někdo chtěl mrknout, hledejte v prvním příspěvku.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Začal jsem se prokousávat Indexem a již u prvních písmen je pár termínů, kde bych uvítal rady a konzultaci.

Autodoc - Automatická lékařský systém nebo něco jako autolékas? Nabízí se i autodok, ale v češtině by to měl být spíš lékař, než doktor. (Jde o zařízení, které dokáže provést diagnostiku pacienta a i nějaké jednoduché zákroky.)

Blocking - blokování? Krytí? (Je to snaha vykrýt útoky protivníka.)

Compression Suit - je to skafandr? Podle popisu mi přijde, že ano. Ale třeba existuje vedle skafandru ještě něco jiného.

Computer Mainframes - Hlavní počítač? (Jde o počítač řídící loď. Ve filmech mu říkali Matka.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od York »

Mainframe se překládá jako centrální počítač.
Za tento příspěvek děkují uživateli York:
smrq
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

smrq píše: 11. 12. 2022, 15:23 v češtině by to měl být spíš lékař, než doktor.
Proč? 99 % lidí v češtině řekne "Jdu k doktorovi", neznám nikoho, kdo řekne "Jdu k lékaři".

Neměl by to ale být "autodok", protože "dok" je něco jiného (taková ta věc v přístavu). "Autodoktor"? "Automedik?“ Proč ne. Ale ještě mě tam trochu mate to "auto", které zní jako... auto (po vzoru "autolékárnička"). Možná to ale nevadí, když v Alienovi auta spíš nejsou.
Uživatelský avatar
Wolfus
Příspěvky: 1094
Registrován: 14. 8. 2009, 11:45

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Wolfus »

Priklanam sa k Automedikovi. Pripadne AutoMed?
DrD (II), Pribehy Imperia
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Markus »

Automed zní jako včelí produkt. :)
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
MarkyParky
Uživatelský avatar
Rillae
Příspěvky: 490
Registrován: 9. 8. 2018, 11:37
Bydliště: Waterdeep

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Rillae »

smrq píše: 11. 12. 2022, 15:23
Compression Suit - je to skafandr? Podle popisu mi přijde, že ano. Ale třeba existuje vedle skafandru ještě něco jiného.
Je to skafandr, ale použila bych spíš výraz vesmírnej/kosmickej oblek, protože nevíš, na co při překladexh můžeš narazit v budoucnu, a v aliením universu se krom compression suit , určenýho pro hard vacuum používá i pressure suit, což je taky skafandr, a i když je tam použitelnej, tak není primárně určenej do prostředí s nízkym tlakem nebo vakueem.
Uživatelský avatar
smrq
Příspěvky: 2558
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od smrq »

Automedik mi zní fajn, ale neevokuje vám slovo medik teprve studenta medicíny?

Compression suit - vesmírný oblek zní fakt divně. Nebyl by lepší třeba kompresní skafandr?
A pokud tam je i předsudek suit, tak jak ten? Třeba tlakový skafandr?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada

Příspěvek od Passingby »

Podle těch odkazů od Rillae to vypadá na
compression suit - kompresní skafandr (používaný v atmosféře s nízkým tlakem)
pressure suit - tlakový skafandr nebo vysokotlaký skafandr? (používaný v atmosféře s vysokým tlakem; explicitně tam zmiňují, že se pro nízkotlaké prostředí nebo vakuum není vhodný)

Ale popravdě řečeno to není moc konzistentní (ani v originálu), protože compression suit je pojmenovaný podle toho, co dělá (komprese), ale pressure suit je pojmenovaný podle účelu (odolnost proti tlaku).

+ by možná bylo dobrý projít celý rejsřík, jestli tam nevyskočí ještě něco podobnýho a překlad balancovat mezi všechny ty termíny

A autodoc bych jako převzatý slovo asi i nechal. Překládat to příliš českýma patvarama jako samolékař (který teda zatím nikdo nenavrhnul) mi nepřijde moc účelné.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů