[překlad] Vetřelec (ALIEN)
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Slovo progresivní mi moc nesedí ke komunistickému systému. Komanči podobné slova neměli rádi.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
¯\_(ツ)_/¯
Ukázková verze RPG trilogie Void - Výcvikový tábor
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Void 2.0: Systém, Tvorba postavy, Dovednosti a vybavení, Zápasník, Střelec, Technik, Lékař, Kouzelník, Kněz, Infiltrátor, Víra a korupce, Mise, Zbraně, Implantáty a talismany, Zvířata, Protivníci, Dopravní prostředky, Svět
Novinky: Starship Troopers 1.2 (Void-mod), Aliens vs Predator: Dodatek (Void-mod), Smrtící divočina 2.0, Velkolepé zázraky 2.0, Nespoutaná magie 2.0, Temná ruka 2.0, Aliens vs Predator 1.3 (Void-mod), Arzenál zkázy 2.0
RPG trilogie Void je nyní též na Imago.cz + představení
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
"Progressive" znamená "pokrokový." Z toho by to socialistické nadšení a radost z budování nového, lepšího světa měly být cítit dost. Proto se ostatně dnes ve zprávách atd. říká a píše progresivní... (EDIT Nevšiml jsem si, že tohle už psal smrq na předchozí stránce, takže jen - jak se říká mezi mládeží - nosím sovy do Athén...)
A Union of Progressive Peoples by spíš měla být Unie pokrokových národů, protože "peoples" jsou národy, ne lidé (to by bylo jenom "people"). Zkracovat se to může třeba Unpon (což zní i trochu předrevolučně). Upon asi ne, to zní jak úpon. Jednota pokrokových národů by asi působila divně (a Jepon by připomínalo Japonsko.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Vypravěč ve hře Vetřelec se nazývá Game Mother. Nemáte nějaký nápad, jak to úderně přeložit?
Nabízí se Matka hry. Ale třeba někoho napadne něco mnohem zajímavějšího.
EDIT: napadlo mě, že by možná nebylo špatné jen prosté: Matka.
Nabízí se Matka hry. Ale třeba někoho napadne něco mnohem zajímavějšího.
EDIT: napadlo mě, že by možná nebylo špatné jen prosté: Matka.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
- MarkyParky
- Příspěvky: 16381
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Překlad pomalu pokračuje. Hotová je zatím první kapitola. Kdyby se někdo chtěl mrknout, hledejte v prvním příspěvku.
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Začal jsem se prokousávat Indexem a již u prvních písmen je pár termínů, kde bych uvítal rady a konzultaci.
Autodoc - Automatická lékařský systém nebo něco jako autolékas? Nabízí se i autodok, ale v češtině by to měl být spíš lékař, než doktor. (Jde o zařízení, které dokáže provést diagnostiku pacienta a i nějaké jednoduché zákroky.)
Blocking - blokování? Krytí? (Je to snaha vykrýt útoky protivníka.)
Compression Suit - je to skafandr? Podle popisu mi přijde, že ano. Ale třeba existuje vedle skafandru ještě něco jiného.
Computer Mainframes - Hlavní počítač? (Jde o počítač řídící loď. Ve filmech mu říkali Matka.)
Autodoc - Automatická lékařský systém nebo něco jako autolékas? Nabízí se i autodok, ale v češtině by to měl být spíš lékař, než doktor. (Jde o zařízení, které dokáže provést diagnostiku pacienta a i nějaké jednoduché zákroky.)
Blocking - blokování? Krytí? (Je to snaha vykrýt útoky protivníka.)
Compression Suit - je to skafandr? Podle popisu mi přijde, že ano. Ale třeba existuje vedle skafandru ještě něco jiného.
Computer Mainframes - Hlavní počítač? (Jde o počítač řídící loď. Ve filmech mu říkali Matka.)
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Proč? 99 % lidí v češtině řekne "Jdu k doktorovi", neznám nikoho, kdo řekne "Jdu k lékaři".
Neměl by to ale být "autodok", protože "dok" je něco jiného (taková ta věc v přístavu). "Autodoktor"? "Automedik?“ Proč ne. Ale ještě mě tam trochu mate to "auto", které zní jako... auto (po vzoru "autolékárnička"). Možná to ale nevadí, když v Alienovi auta spíš nejsou.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Priklanam sa k Automedikovi. Pripadne AutoMed?
DrD (II), Pribehy Imperia
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Automed zní jako včelí produkt.
- Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
- MarkyParky
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Je to skafandr, ale použila bych spíš výraz vesmírnej/kosmickej oblek, protože nevíš, na co při překladexh můžeš narazit v budoucnu, a v aliením universu se krom compression suit , určenýho pro hard vacuum používá i pressure suit, což je taky skafandr, a i když je tam použitelnej, tak není primárně určenej do prostředí s nízkym tlakem nebo vakueem.
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Automedik mi zní fajn, ale neevokuje vám slovo medik teprve studenta medicíny?
Compression suit - vesmírný oblek zní fakt divně. Nebyl by lepší třeba kompresní skafandr?
A pokud tam je i předsudek suit, tak jak ten? Třeba tlakový skafandr?
Compression suit - vesmírný oblek zní fakt divně. Nebyl by lepší třeba kompresní skafandr?
A pokud tam je i předsudek suit, tak jak ten? Třeba tlakový skafandr?
Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Re: [překlad] Vetřelec - startovací sada
Podle těch odkazů od Rillae to vypadá na
compression suit - kompresní skafandr (používaný v atmosféře s nízkým tlakem)
pressure suit - tlakový skafandr nebo vysokotlaký skafandr? (používaný v atmosféře s vysokým tlakem; explicitně tam zmiňují, že se pro nízkotlaké prostředí nebo vakuum není vhodný)
Ale popravdě řečeno to není moc konzistentní (ani v originálu), protože compression suit je pojmenovaný podle toho, co dělá (komprese), ale pressure suit je pojmenovaný podle účelu (odolnost proti tlaku).
+ by možná bylo dobrý projít celý rejsřík, jestli tam nevyskočí ještě něco podobnýho a překlad balancovat mezi všechny ty termíny
A autodoc bych jako převzatý slovo asi i nechal. Překládat to příliš českýma patvarama jako samolékař (který teda zatím nikdo nenavrhnul) mi nepřijde moc účelné.
compression suit - kompresní skafandr (používaný v atmosféře s nízkým tlakem)
pressure suit - tlakový skafandr nebo vysokotlaký skafandr? (používaný v atmosféře s vysokým tlakem; explicitně tam zmiňují, že se pro nízkotlaké prostředí nebo vakuum není vhodný)
Ale popravdě řečeno to není moc konzistentní (ani v originálu), protože compression suit je pojmenovaný podle toho, co dělá (komprese), ale pressure suit je pojmenovaný podle účelu (odolnost proti tlaku).
+ by možná bylo dobrý projít celý rejsřík, jestli tam nevyskočí ještě něco podobnýho a překlad balancovat mezi všechny ty termíny
A autodoc bych jako převzatý slovo asi i nechal. Překládat to příliš českýma patvarama jako samolékař (který teda zatím nikdo nenavrhnul) mi nepřijde moc účelné.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 hostů