Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22624
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Iwas Passingby píše: 27. 6. 2022, 13:15 Je rozdíl mezi ustálenými názvy, které každý zná, a názvy, které hráči/čtenáři nejspíš neznají a počeštěný tvar jim může pomoct si je zapamatovat (a zapamatovat si i to, čím je ta instituce výjimečná nebo charakteristická).
Hráči je neznají, ale studenti a zaměstnanci na Harvardu ano, a potřeboval bych vyjádřit, že pro ně to jsou běžné názvy. Většina těch názvů má v angličtině celkem tři nebo čtyři slabiky, takže je lidé můžou normální používat v rozhovoru, aniž by to tahalo za uši.

Nejde mi o název, který bude někde napsaný, ale který budu používat v roli NPC. Zapamatovat / napsat a přirozeně vyslovit to musím umět hlavně já. A protože je těch baráků a institucí ke dvěma stovkám, tak jsem myslel, že existuje nějaký ustálený převod, ať už více či méně přesný.
Nejsem přeci první, kdo tohle řeší, ne?
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17483
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York »

Jerson píše: 27. 6. 2022, 11:57Radcliffe College se jmenuje po Ann Radcliffové (a není to fakulta, je to samostatná škola, na které učili profesoři z Harvardu - prostě složitá historie vzniklá kvůli velmi nedávnému americkému šovinismu.) Perkins Hall se jmenuje po panu Parkinsovi. Ale hlavně oba názvy používám vedle názvu Harvardova univerzita.
Možná to tvořit stejně jako tu Harvardovu univerzitu, tj. Radcliffina vysoká škola a Perkinsův sál?

edit: Pod vysoké školy patří i akademie, například AMU. Takže možná Radcliffina akademie?
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1640
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Jerson píše: 27. 6. 2022, 14:56 Nejde mi o název, který bude někde napsaný, ale který budu používat v roli NPC. Zapamatovat / napsat a přirozeně vyslovit to musím umět hlavně já. A protože je těch baráků a institucí ke dvěma stovkám, tak jsem myslel, že existuje nějaký ustálený převod, ať už více či méně přesný.
Nejsem přeci první, kdo tohle řeší, ne?
Tak v tomhle objemu to asi trochu mění situaci a ideální asi bude používat původní anglický názvy a nekomplikovat si to překladama. (Pro jistotu EDIT: Protože když si k tomu pak něco budeš dohledávat na netu, nebudeš si to muset převádět zpátky do originálu a přemýšlet, jak se to vlastně správně píše.) Postava to vždycky pro ujasnění může doplnit deskriptorem nebo stručným vysvětlením. Překlad se může kdyžtak objevit jenom písemně jako formální název instituce a to jenom u těch důležitých, případně přirozeně vznikne během hry u těch často používaných.
Naposledy upravil(a) Passingby dne 27. 6. 2022, 15:48, celkem upraveno 1 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Markus: deskriptor je prasárna a kdykoliv to vidim tak to na mě řve něco o překladatelské lenosti nebo neschopnosti.


Jerson: některé tyhle pojmy mají zaběhlé překlady, tak se nejdřív mrkni na to (wiki články o souvisejících tématech jsou dobrý hint - ale nebrat moc závazně)

Pokud ne, tak z mojí zkušenosti je lepší se totálně vybodnout na snahu o překlad v angličtině použitých slov a místo toho je lepší věci prostě popsat českými termíny které odpovídají uspořádání, které tam je dané.

Např. pokud mám "college" ve smyslu oddělené části univerzity, tak to lze přeložit jako Ústav (pokud tam je akademická oddělenost nejen studentů, ale i lektorů, zázemí, grantů aj.), kolej nebo kampus (pokud to je především otázka nějakého celku budov a fyzického prostoru, ubytování, učeben atp.) Naopak bych nepoužíval slovo fakulta (protože toto má vlastní význam který zde neodpovídá - ta univerzita má své "faculties" a stranou těchto má tuto "college" - aspoň pokud Tě chápu dobře).

Jinak pokud jde o to jak se o tom mluví... ano, ve formálnějším projevu můžeš říct např. "Redcliffe college", ale v praxi to i tak všichni zkrátí na "Redcliffe" nebo 'Redcliff's" (a to college vypustí... asi jako máš Karlovu univerzitu, ale všichni obvykle řeknou prostě Karlovka nebo Úkáčko).


Jinak šablona na tohle prostě neni, protože anglosaská tradice má jiné uspořádání škol a školní systémy které se na kontinentální nedají mapovat 1:1 a proto nejde 1:1 mapovat ani terminologii. (Ono už jen vysvětlit američanovi co to je gymnázium může bejt docela sranda...)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21004
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Jerson píše: 27. 6. 2022, 14:56 Nejde mi o název, který bude někde napsaný, ale který budu používat v roli NPC.
Obecné postesknutí: příště prosím tohle zmínit jako součást zadání.

Neexistuje jeden platný způsob překladu univerzálně použitelný v jakékoli situaci. Stejnou věc přeložím jinak, když budu překládat titulky pod film, mluvit ve hře jako NPC, překládat reálný univerzitní dokument, psát o univerzitě v publicistickém článku nebo non-fiction knize, zmiňovat to v beletrii... typ textu a jeho účel mění výsledný překlad.

Je taky možné, že v textu settingové knihy to budeš mít přeložené jinak, než jak to budou říkat NPC.

Takže pokud to potřebuješ, abys to říkal slovy NPC, tak bych to říkal prostě v originále beze změny.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2666
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Markus píše: 27. 6. 2022, 16:06 Takže pokud to potřebuješ, abys to říkal slovy NPC, tak bych to říkal prostě v originále beze změny.
Vidíš, a moje NPC by mělo tendenci tomu říkat hovorově jako "Redklifovic vysoká" $lol$ .
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22624
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Myslím že nějaký profesor nebo strašně důležitý vrátný tomu bude říkat oficiálněji :-)
Každopádně děkuji za návrhy, něco s tím provedu.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Redklifčina vejška, když už.

Nějaký profesor tomu může v téhle době taky úplně v klidu říkat právě takhle jako výraz povýšenosti nebo posměchu na "tu ženskou kolej". Nebo tomu může řikat právě takhle z familiarity, protože tam jako zastánce feminismu učí a tu kolej podporuje. (Neříkám, že musí, jen že ani vysocí akademici a profesoři nejsou nutně všichni sterilní... protože třeba pan Feynman to snad ani nemyslí vážně, že.)

Veledůležitý vrátný... jistě, ten to zkracovat určitě nebude :D Ale ne všichni univerzitní vrátný maj ukazovátko v zadnici (byť je takových hodně...), některý sou naopak dost v pohodě :D
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1640
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Když už je (bylo) vedro jak v pekle a jednou z hlavních postav DnD filmu bude tiefling... Jsou nějaké důvody, proč tieflingy NEpřekládat jako "čerty"? Významově je to asi stejně blízko jako tolkienovi elfové původním elfům-skřítkům.

Mě napadá tak akorát lepší čitelnost nepřeložených materiálů a to, že i když v pohádkách bývají hodní čerti, často to jsou spíš zmatkaři a popletové, tzn. komické postavy a tieflingové obecně komicky působit nemají.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

A) tiefling fakt není čert
B) tiefling je cool, čert nudně sucks.

A tu "původnost" elfů máš poněkud zmotanou.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22624
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Řekl bych že z podobného důvodu, proč Hellboy není ani Čert, ani Pekelník, ale prostě Hellboy.

A myslím, že podruhé se už nepovede to co s Dwarfem, totiž že byl přeložen jako trpaslík a představa drsných podsaditých válečníků dokázala přetlačit představu kýčovitých sádrových trpaslíčků - permoníků. A že to taky nebyl úplně snadný boj.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2666
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Teda, když už bych se měl pouštět do překladu tieflinga, tak bych spíše použil slovo zplozenec. To má takovou tu správnou konotaci (aspoň pro mne). :wink:
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1640
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Okaj, díkec.

Elfy jsem si aspoň zhruba doplnil, koukám, že mám mezery (resp. skončil jsem někde u Shakespeara) :-D A přesně ti trpaslíci mi to připomněli. Důvodů, proč to nepřekládat je víc než dost, "čert" je dobrý asi jenom jako ne úplně slušné exonymum (= polonadávka od pověrčivých vesničanů doprovázená odplivnutím si proti uhranutí a černé magii).
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

No, "není to cool, je to sucks" mi teda nepřijde víc než dost :D

"The name, pronounced /ˈtiːflɪŋ/, was derived by Wolfgang Baur from German tief meaning "deep, low", and the suffix -ling, "offspring," alluding to their origins in the "lower planes" (in the 2nd and 3rd editions); it may also allude to Teufel, German for "devil."" (https://en.wikipedia.org/wiki/Tiefling# ... 2devil.%22)
Teufel by se jako čert asi překládat dal, takže úplně mimo to není, ale přesnější by možná bylo něco jako "peklivec"? Jenže tam ti do toho hází vidle, že v DnD kosmologii je peklo jen tou LE částí dolních plání.
Za mně ale, když to může být německy v angličtině, tak to rozhodně může být německy v češtině :D A pěkně počeštěně, tiflík.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2666
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

No, ono české "fujtajbl" vlastně obsahuje toho Teufela ("tajbl"), tedy skutečně čerta nebo ďábla, takže by to klidně mohli být tajblíci, ale to už zase narážíme na jeden díl Rychlé roty, kde emzák, co na sebe vzal podobu Dalea, miloval fujtajblíky... $lol$
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti