Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Na DCC dělám průběžně. Update bude každým dnem.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Jen drobné info: přeložil jsem Sailors on the Starless Sea – startovní dobrodružství pro DCC. Teď ještě proběhnou korektury a sazba a pustím to ven.
Re: Drobné překlady a dotazy
Existuje nějaký ustálený/specifický český překlad pro literární trope "Planet of hats"? Nebo je v pořádku to přeložit jako "Planeta klobouků"?
fluffy and non-lethal nuke
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22592
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Jak nejvhodnější přeložit názvy univerzitních institucí a budov? Konkrétně mi jde o názvy typu Radcliffe College a Perkins hall.
Konkrétně přemýšlím, zda "College" vůbec překládat, nebo pro prostě nějak foneticky přepsat, případně zda zazdít rozdíl mezi "University" a "College" a přeložit to jako "univerzita". "Hall" je nejspíše dům sloužící k ubytování studentů, tedy česky "kolej", ale nejsem si jist, zda náhodou některé budovy tohoto názvu neobsahují vedle pokojů také vyučovací prostory.
Konkrétně přemýšlím, zda "College" vůbec překládat, nebo pro prostě nějak foneticky přepsat, případně zda zazdít rozdíl mezi "University" a "College" a přeložit to jako "univerzita". "Hall" je nejspíše dům sloužící k ubytování studentů, tedy česky "kolej", ale nejsem si jist, zda náhodou některé budovy tohoto názvu neobsahují vedle pokojů také vyučovací prostory.
hraju: Ω Projekt Omega
Re: Drobné překlady a dotazy
Já mám pocit, že "College" se obvykle překládá jako "Vysoká škola", takže by se jednalo asi o "Radcliffovu (nebo Radcliffskou) vysokou školu" (závisí samozřejmě na tom, zda je pojmenována po obci Radcliff, kde se nachází či po nějakém Radcliffovi, neumím to z té Wiki vyčíst ). (Poznámka: Tuším například takhle byla přeložena ve filmu Lupiči paní domácí Bob Hope College jako Vysoká škola Boba Hopea .)
Co se týká "Hall", tak to se někdy užívá i jako "Dům" (ve smyslu "panský dům") nebo "Sídlo", takže tady by podle kontextu to asi mohlo být přeloženo klidně jako Perkinsova kolej.
Co se týká "Hall", tak to se někdy užívá i jako "Dům" (ve smyslu "panský dům") nebo "Sídlo", takže tady by podle kontextu to asi mohlo být přeloženo klidně jako Perkinsova kolej.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22592
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Radcliffova college je jakýsi přílepek Harvardovy univerzity určený pro ženy, které na Harvardu nemohly studovat ani promovat. Ta "vysoká škola" asi významem odpovídá, tahle samozřejmá možnost mi úplně unikla.
hraju: Ω Projekt Omega
Re: Drobné překlady a dotazy
a není to teda česky spíš fakulta? pokud to je jen část vysoké školy a ne škola jako taková?
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Já bych to nepřekládal. College je v anglosaské tradici minové pole, které může znamenat cokoli od střední školy, fakulty, univerzity, které nemůže vydávat tituly, univerzity, která může vydávat tituly, sdružení fakult... a liší se to místo od místa (v USA je to třeba většinou univerzita, ale ne vždy) a případ od případu. Tam vůbec nechceš jít a rozhodovat nuance, co přesně to znamená v každém případě (a jak to převést na náš vzdělávací systém, který není úplně kompatabilní).
A Perkins Hall je prostě název budovy. Obojí bych nechal jak je v originále.
A Perkins Hall je prostě název budovy. Obojí bych nechal jak je v originále.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Vždycky máš možnost překládat to pomocí deskriptoru, tj. „fakulta Radcliffe College“ nebo „kolej Perkins Hall“. Jednak tím zachováš těžko přeložitelný název a jednat tím deskriptorem vysvětlíš českému čtenáři, o co jde. Protože třeba „kolej Perkins Hall“ je srozumitelnější než „Perkinsova síň“.Jerson píše: ↑27. 6. 2022, 08:40 Jak nejvhodnější přeložit názvy univerzitních institucí a budov? Konkrétně mi jde o názvy typu Radcliffe College a Perkins hall.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22592
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Jenže to moc nedává smysl. Radcliffe College se jmenuje po Ann Radcliffové (a není to fakulta, je to samostatná škola, na které učili profesoři z Harvardu - prostě složitá historie vzniklá kvůli velmi nedávnému americkému šovinismu.) Perkins Hall se jmenuje po panu Parkinsovi. Ale hlavně oba názvy používám vedle názvu Harvardova univerzita, kde vůbec netuším, jak bych to přeložil pomocí onoho deskriptoru. Univerzita Harvard? Protože to nezní moc česky, a hlavně to vůbec nevyjadřuje,, že jeden každý z těch baráků a každá z těch institucí se jmenuje po nějakém člověku, obvykle zakladateli.
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
“Kolej Perkins Hall Harvardovy univerzity” (nebo klidně jen Harvardu) je v pohodě.
Re: Drobné překlady a dotazy
Vysoká škola/učení Ann Radcliffové? (V češtině schválně s plným jménem, je to sice dlouhý, ale to by u oficiálního názvu nevadilo a je z toho poznat, že to byla žena. Ale to "učení" by asi znělo divně.)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Ja bych to taky nechal anglicky, v pripade nutnosti s ceskym deskriptorem podle Markuse. Prekladat jmena neni potreba, taky nemas Novy York nebo Mesto Oklahoma.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Je rozdíl mezi ustálenými názvy, které každý zná, a názvy, které hráči/čtenáři nejspíš neznají a počeštěný tvar jim může pomoct si je zapamatovat (a zapamatovat si i to, čím je ta instituce výjimečná nebo charakteristická).
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Myslím, že hráči si ve skutečnosti nebudou potřebovat zapamatovat všechny budovy kampusu Ivy League. Je to flavour.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů