[překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
[překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu

Český překlad Díry v dubu je dostupný ve dvou verzích. Stále si můžete stáhnout původní Muzzugův fanouškovský překlad (odkazy dole). Ve spolupráci s nakladatelstvím Mytago vyšla revidovaná verze překladu se zkrášlenými texty, novou grafickou úpravou a terminologií konzistentní s překladem OSE. Stále je to stejné dobrodružství, akorát dotažené na profesionální úroveň.Díra v dubu (The Hole in The Oak) zavede postavy dolů do bludiště spletitých chodeb prorostlých kořeny, do síní starodávného kouzelnického komplexu a na břehy podzemní řeky, kde kdysi stávaly chrámy ještěřího kultu. Je to dobrodružství pro nízké úrovně v klasickém duchu – malá část mýtického podsvětí, kde logika povrchového světa ustupuje a nastupují nestvůry a magie. Dobrodružství je vhodné pro postavy na 1. a 2. úrovni.
Fan překlad:
Díra v dubu (.pdf)
Mapa pro sudího (.pdf)
Mapa bez popisků (.pdf)
Profi verzi kupujte na Imagu. Další info a verze map pro VTT taky na oficiální stránkce.
Naposledy upravil(a) Muzzug dne 14. 5. 2021, 21:19, celkem upraveno 5 x.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Díky za poznámky k mým poznámkám všem třem co reagovali. Já jsem se snažil držet zpět kritiku, u které jsem předpokládal, že je buď spojená s tím jak je to dobrodružství původně napsáno nebo, která se váží na oldschool design. Ne vždy se mi to očividně podařilo, ale mohu také říct, že kdybych své poznámky psal předtím než jsem si něco o oldschoolu přečetl tady na fóru a zahrál si ASE, tak by byly dvojnásobně dlouhé, tak snad k nějakému posunu dochází.
Jsem rád, že ti aspoň část těch poznámek byla užitečná. Ty kostlivce na začátku jsem zřejmě přehlédl, tak tam není problém. Některé ty věci jsou zřejmě (z mého pohledu) nedostatkem původního dobrodružství a nemá smysl se jimi v překladu zabývat.
U oblasti 43 jsem měl na mysli toto: "Mosazná soška zobrazující obscénní schůzku dívky a nemravného jednorožce". Možná mám příliš zvrhlou fantazii, ale vážně nevím co zde po mně autoři chtěji za představu.
U dvou věcí bych se tedy přimlouval za změnu oproti původnímu textu. První jsou ty odrážky u faunů, kde to míchá dvě věci dohromady pod jedním nadpisem. Bohatě by stačilo to rozdělit na dva seznamy odrážek. Druhá je ta struktura textu pod odrážkou 50. Vodopád. Vodpád je přece samostatná oblast a oblasti s gnómy (51-60) nejenom, že pod vodopád nespadají, protože jsou jinde, ale nemají vůbec žádnou souvislost, kterou struktura textu naznačuje.
Každopádně díky za tvůj počin.
Jsem rád, že ti aspoň část těch poznámek byla užitečná. Ty kostlivce na začátku jsem zřejmě přehlédl, tak tam není problém. Některé ty věci jsou zřejmě (z mého pohledu) nedostatkem původního dobrodružství a nemá smysl se jimi v překladu zabývat.
U oblasti 43 jsem měl na mysli toto: "Mosazná soška zobrazující obscénní schůzku dívky a nemravného jednorožce". Možná mám příliš zvrhlou fantazii, ale vážně nevím co zde po mně autoři chtěji za představu.
U dvou věcí bych se tedy přimlouval za změnu oproti původnímu textu. První jsou ty odrážky u faunů, kde to míchá dvě věci dohromady pod jedním nadpisem. Bohatě by stačilo to rozdělit na dva seznamy odrážek. Druhá je ta struktura textu pod odrážkou 50. Vodopád. Vodpád je přece samostatná oblast a oblasti s gnómy (51-60) nejenom, že pod vodopád nespadají, protože jsou jinde, ale nemají vůbec žádnou souvislost, kterou struktura textu naznačuje.
Každopádně díky za tvůj počin.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22491
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Karle, samozřejmě ze je tam spousta sexu, to si představuješ správně 
EDIT: a myslím, ze klíčem k úspěšnému (a zábavnému) použití ve hře je popsat to přesně uvedenými slovy a dál neupřesňovat, nechat každého hráče, ať si to představí podle sebe.

EDIT: a myslím, ze klíčem k úspěšnému (a zábavnému) použití ve hře je popsat to přesně uvedenými slovy a dál neupřesňovat, nechat každého hráče, ať si to představí podle sebe.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22491
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Muzzugu, dovol, abych vyjádřil velký zájem a jemné pošťouchnutí. 

Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Díky za tvé jemné pošťouchnutí. I když na to myslím pořád, tak jsem teď trochu zaseknutý.
Nicméně - nenašel by se tady někdo, kdo by se vyznal v úpravě fontů?
Hodilo by se mi jich pro sázení několik počeštit, ať to trochu vypadá... Nějaké pokusy jsem měl, ale a) byly dost amatérské a b) s odchodem starého PC odešly i ony a zálohu nemám. 
Nicméně - nenašel by se tady někdo, kdo by se vyznal v úpravě fontů?


- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22491
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Fonty klidně předělám, když mi je pošleš. Je to práce na 10 minut. Kdyby to někoho zajímalo:
1. Stáhněte si Font Forge.
2. Zapamatujte si větu Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. Obsahuje všechny české znaky.
3. Otevřete font ve Font Forge a písmeno po písmeni z předchozí věty zkontrolujte, které znaky chybí. Zpravidla fonty obsahují znaky s čárkami, ale ne s háčky a kroužky.
4. Do prázdných políček chybějících znaků zkopírujte pomocí copy&paste:
- Znak příslušného písmene
- Znak háčku / čárky / kroužku (dá se vzít z nějakého existujícího znaku nebo tam bude samostatně) - je nutné posunout doleva nebo doprava.
Takže když budu vyrábět Ř, zkopíruju si do prázdného políčka nadepsaného „Ř“ znaky R a ˇ a zarovnám to.
5. Opakujte pro všechny znaky, nezapomeňte udělat velké i malé. Háček většinou ve fontu bývá jako samostatný znak, případě se dá vyrobit z malého v. Kroužek většinou vyrábím zmenšením malého o. Jako háčky pro ť a ď se dají použít jednoduché uvozovky.
6. Až to budete mít všechno, dáte File > Generate Fonts, výsledný font si vygenerujete do souboru a nainstalujete.
--
EDIT: Jestli se ti to nechce dělat samotnému, tak mi je pošli a já ti je počeštím.
1. Stáhněte si Font Forge.
2. Zapamatujte si větu Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. Obsahuje všechny české znaky.
3. Otevřete font ve Font Forge a písmeno po písmeni z předchozí věty zkontrolujte, které znaky chybí. Zpravidla fonty obsahují znaky s čárkami, ale ne s háčky a kroužky.
4. Do prázdných políček chybějících znaků zkopírujte pomocí copy&paste:
- Znak příslušného písmene
- Znak háčku / čárky / kroužku (dá se vzít z nějakého existujícího znaku nebo tam bude samostatně) - je nutné posunout doleva nebo doprava.
Takže když budu vyrábět Ř, zkopíruju si do prázdného políčka nadepsaného „Ř“ znaky R a ˇ a zarovnám to.
5. Opakujte pro všechny znaky, nezapomeňte udělat velké i malé. Háček většinou ve fontu bývá jako samostatný znak, případě se dá vyrobit z malého v. Kroužek většinou vyrábím zmenšením malého o. Jako háčky pro ť a ď se dají použít jednoduché uvozovky.
6. Až to budete mít všechno, dáte File > Generate Fonts, výsledný font si vygenerujete do souboru a nainstalujete.
--
EDIT: Jestli se ti to nechce dělat samotnému, tak mi je pošli a já ti je počeštím.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Ha, zajímavý tut. Když si vzpomenu na trápení s Font Creatorem v dobách, kdy jsme překládali WoD hry, chce se mi pořád úpět nad nekončícím trápením. 

Radim "Smrk" Trčálek
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
Dnes aktivně hrající Zapovězené země. Hotové a rozpracované dobrodružství:
Vražedné světlo Strach nad Kelpenem Kdo seje vítr
Překlady:
VtM 5V startovací sada, Vetřelec startovací sada, Rozbité příběhy-rychlý start
- Quentin
- Noob of The Round Table
- Příspěvky: 9402
- Registrován: 31. 7. 2007, 14:31
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Tak jsem se po čtyřech sezeních dozvěděl, že hrajeme tenhle dungeon 
Zatím tak 3/5. Klasické chození po místnostech s random bullshitem
Edit: A dokonce v OSE.
Kdyby to nebylo téma o překladu, tak jsem skoro on-topic.

Zatím tak 3/5. Klasické chození po místnostech s random bullshitem

Edit: A dokonce v OSE.
Kdyby to nebylo téma o překladu, tak jsem skoro on-topic.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
“Questions are gameplay”-Chris McDowall, The ICI Doctrine, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22491
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Díky za bezprostřední reakce! Tys to ještě nečel, vidíš to jenom jako hráč, že? Až to dohrajete, zajímalo by mě, kdyby sis to přečetl a řekl, co si o tom myslíš pak. Ono těžko soudit modul podle způsobu jeho vedení, tím se leccos změní. Díra v dubu má tu výhodu, že je psaná celkem minimalisticky, to bys toho mohl zvládnout přečíst i ty. 

Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Tadá! Hotovo, přeloženo, nasázeno...
Stahujte, hrajte a případné chyby hlaste.
Jo, a nezapomeňte o tomhle modulu diskutovat.
Stahujte, hrajte a případné chyby hlaste.

Jo, a nezapomeňte o tomhle modulu diskutovat.

- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 22491
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Muzzug je skromnej. Za těma pár nenápadnýma větičkama se skrývá skutečnost, že přeložil a vysázel velmi povedené začátečnické dobrodružství pro OSE. A vypadá to moc pěkně.
Muzzugu, mám radost, že je to hotové! To dobrodružství je povedené a rozhodně stojí za pozornost.
Technická: při téhle příležitosti, jelikož je překlad hotový, přesouvám diskuzi do sekce D&D, ať je to mezi svými.
Muzzugu, mám radost, že je to hotové! To dobrodružství je povedené a rozhodně stojí za pozornost.
Technická: při téhle příležitosti, jelikož je překlad hotový, přesouvám diskuzi do sekce D&D, ať je to mezi svými.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
Díky Markusi. Taky mám radost, že se mi to podařilo dotáhnout. Zvlášť s tou sazbou jsem se dost natrápil (a jo, vím že to není úplně dokonalé ale na to, že jsem to dělal poprvé, jsem fakt spokojený).
Teď už můžu jenom doufat že si to někdo taky zahraje (a že se Quentin podělí o své zážitky z hraní
)

Teď už můžu jenom doufat že si to někdo taky zahraje (a že se Quentin podělí o své zážitky z hraní

Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
Chci poděkovat za překlad a tak sem rovnou přihodím pár postřehů. Potřeboval sem pár věcí do sandboxový kampaně v ZZ a narazil sem na tvůj překlad, ještě před sazbou. Bylo to na mě asi až moc "náhodný blbosti", ale v češtině toho moc není, kor ne dungeony tohohle typu a tak sem ho plesknul na mapu. Jsme tak v půlce a musím říct že mě to utvrdilo v tom, že podle přečtení prostě nepoznám, jak bude nakonec zábavná samotná hra. Vždycky sem lpěl na logice a nějaký konzistentnosti, takže dřív bych to buď předělal, nebo spíš nehral vůbec, ale řek sem si kašlu na to a od tý doby nemám ze hry takovej stres a užiju si i takovýhle "blbosti". Každopádně, po rozehrání začaly hezký fungovat vazby frakcí a nelinearita dungeonu. Prihodim jeden příklad: SPOILER! Faunové se pokusí postavy otrávit a maj truhlu plnou lidskýho masa. Zlobr chce malý lidičky ke svačině, ale zpracovaným, řádně "okořeněným" masem by určitě nepohrdnul. KONEC SPOILERU. Ale samozřejmě to není kdovíjaký dílo, spousta těch věcí v místnostech je po chvíli spíš únavnejch, než zabavnejch, takže bych byl někde mezi 3-4 z 5.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
Steve:
A jak se to konvertovalo? Já nad tímhle taky přemýšlel, a vykašlal se na to, měl jsem dungeonů dost, a tady je tolik vě+cí, co bych musel dělat skoro od nuly... (ale nadf konverzí do DnD 5E a nějakým one shotem pořád uvažuju, ale zapovězenky asi ne).
A jak se to konvertovalo? Já nad tímhle taky přemýšlel, a vykašlal se na to, měl jsem dungeonů dost, a tady je tolik vě+cí, co bych musel dělat skoro od nuly... (ale nadf konverzí do DnD 5E a nějakým one shotem pořád uvažuju, ale zapovězenky asi ne).
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
Konvertování nic moc no, dost věcí se tam dá udělat podle pravidel, ale tak půlka se musí vařit z vody. Hlavně je tam hromada nejakejch magickejch blbinek, ale naštěstí je zz takovej kompaktní systém a celkem dobře se do něj daj vymyslet nový věci. Určitě ale netvrdím, že by se to zrovna pro svět zz nějak hodilo, to určitě ne, ale jak sem psal, při týhle kampani sem přestal řešit blbiny a jde mi primárně o obsah herně zajimavej a po pár úpravách a trochy omáčky kolem to funguje v pohodě.
Re: [podcast] Dinosaurium obskurních světů
Na webu Díry v dubu nefunguje odkaz neoznačené mapy pro hraní přes VTT.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů