Aktualizace překladového klíče

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.

Aktualizovat překladový klíč ano či ne?

Chci, aby se dodržoval zavedený překladový klíč. Přípustné je pouze doplňovat, ne měnit.
7
47%
Chci, aby se překladový klíč mohl upravovat v případě, že změny budou odůvodněné.
5
33%
Je mi to celkem jedno, hlavně když bude dostupných co nejvíce překladů k DnD, ADnD. S terminologií se nějak poperu.
3
20%
 
Celkem hlasů: 15

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Alnag píše:No na mně to zase působí tak, že nic konkrétního nemáš a jenom zcela zbytečně reješ. A pokud je to tak, potom jsem dost proti otevírání klíčů. Opravovat chybné výrazy proč ne, ale zatím jsi nepředestřel hlavně žádný důkaz, že je nějaký výraz chybně natož, abys doložil schopnost nabídnout lepší variantu. Takže soudě jen na základě toho bych řekl, že u mne teda žádná vůle není. Ale 2e má na starosti Markus.
Alnagu, chápu, že když jsem se opřel zrovna do Tuláka, kterýho jsi tvrdě prosazoval, že se to asi dotklo tvojí ješitnosti.

Při nahlídnutí do kterýhokoli slovníku se dá snadno zjistit, že jakákoli z možných variant překladu slova rogue je na hony vzdálená slovu tulák.
Vzhledem k tomu, že pod třídu Rogue spadají natolik různorodé typy jako je zloděj, obchodník, vrah, kapsář, ale třeba i diplomat, poradce atd., tak shrnout je pod výraz Tulák je fakt dost drsný způsob překladu. a tohle je druhý důvod. Který je o pár příspěvků dřív. Nepiš tedy, že není důkaz chybného překladu.
Argumentace v jiném topiku je k výrazu broken one (nebudu to sem celý kopírovat), dál se dá polemozovat i nad překladem rope use / uzlování a jistě i nad dalšími.

Předně ale jsem tuhle debatu nezačínal proto, abych tady jen obhajoval svoje protinávrhy, ale proto, aby se znovu mohla začít diskuze o nedobře přeložených výrazech s možností následné změny v překladovém klíči.
Pochopitelně mám své návrhy na překlad, ale nemám chuť je předkládat pokud není chuť o nich bez zbytečných emocí diskutovat.

Podle toho co jsi napsal ale tuhle mojí snahu ty i ostatní vnímáte jako zbytečný rytí. V tom případě uznávám, že nemá smysl v ní pokračovat. Dodělám MM a záležitost sjednocených klíčů tím pro mně končí.
Končím i tohle téma.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Ale vždyť já už poněkolikáté říkám, že klíč se může změnit. Za následujích podmínek

- prokáže se, že jde o chybu překladu, nikoliv jen o jiný názor (což docela dobře prokazuješ)
- existující překlady se upraví podle nových změn

Vannaxi, když jsme tuhle diskuzi zahajovali, byl jsem ještě přesvědčen o tom, že klíč se nebude měnit za žádných podmínek. Teď už si myslím, že změnit ho lze, pokud se splní tyhle dvě podmínky. Ale další ústupky už dělat nehodlám. Ber, nebo nech být :wink:
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Vannax:

Překlad není jako převod z desítkové soustavy do šestnáctkové, překlad je interpretace. Především správnost překladu se dá posuzovat jedině v kontextu, jedno slovo samo o sobě lze přeložit různě (kromě jasných případů jako bread - chleba, a ani to není daný). Pak jsou slova obtížnější a pak jsou skutečné překladatelské oříšky, například rogue. Čeština tady prostě nemá odpovídající ekvivalent.
U takovýchto slov je nutný zvážit jejich význam v konkrétním použití a snažit se najít slovo, které bude nejblíž tomuto použití.
Všichni víme, že tulák není ideální překlad, takový totiž neexistuje. Je to jedno z možných uchopení slova rogue a v určitých aspektech mu odpovídá. V jiných zase neodpovídá, samozřejmě, ale to bude stejné s jakýmkoli jiným slovem, ať zkusíš darebák, lehkoživka, chytrák, podšívka atd. Pak už výběr konkrétní varianty závisí na vkusu překladatele a dojmu, který chce evokovat.
Varianta tulák je kompromisem, na kterém se dokázalo shodnout nejvíc lidí. Neznamená to, že je horší nebo lepší než jiné.

A to samé platí o dalších obtížných termínech. Sám fakt, že se o nich tolik diskutuje, ukazuje na to, že není jeden správný překlad, jsou různé interpretace originálu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Je pravda, že např. u toho "rogue" je úplně jedno, jak se to přeloží. Je to zkrátka pravidlový termín použitý ve hře. Nemusí jít o vědecky 100% korektní slovo. Překládáme hru.
Když se to přeloží jako "tulák", hráči tomu budou říkat tulák. Když se to přeloží jako "pobuda", hráči tomu budou říkat pobuda. Atakdále...
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

No úplně jedno to není protože třeba zlodějského paladina (rogue/paladin) nikdo nebude chtít hrát. Protože je to nevhodně zvolený slovo. Toulavý paladin (rogue/paladin), to už je něco jiného... )
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Dva postřehy

- Druhá i třetí edice mají jiné významy pro slovo "rogue", takže to není zrovna dobrý příklad
- Přesto se tahle diskuze týká i třetí edice (a čehokoliv jiného). Jestli se tady rozhodne, že změny jsou možné, vznikne tím precedens a najdou se lidi, kteří ho budou chtít uplatňovat na všechny překladové klíče.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

No ale je otázka jak se staví ke změnám 3e klíče jeho správce... a to je rytíř. A ten vám to nepoví, protože je nyní na dovolené. Až se vrátí tak mu dám vědět, že vám to tu má vytmavit... )

A u toho rogue mi není jasný o které edici se Vannax baví. A u toho use rope tos myslel třetí ne? Chjo... $cry$
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18505
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Rogue - docela by mě zajímalo, jestli si Vannax doopravdy myslí, že tímhle slovem lze v regulérní angličtině označit všechny typy lidí, které uvádí, tedy "zloděj, obchodník, vrah, kapsář, ale třeba i diplomat, poradce"...
Mimochodem, podle Merriam-Websteru ( http://www.m-w.com/dictionary/rogue ) "tulák" docela sedí. Prostě to v pravidlech použili v hodně rozšířeném významu a jako nadmnožinu slov, které do toho sémanticky nepatří, ale nějaký rys (výřečnost u diplomata) je tam prostě zařazuje. Fakt bych chtěl vidět Anglosasa, jehož úkolem je vyjmenovat 1000 volných synonym slova Rogue, jak tam zařadí Diplomat, Counsellor, Advisor, Merchant,...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18505
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Dodatek: Vzhledem k tomu, že překladový klíč Bytosti je evidentně vadný a evidetně se upravovat bude, možná bychom mohli lehce ustoupit, otevřít ho a umožnit nějaké změny (Vannax se nažere a forum zůstane celé)...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Překladový klíč Bytosti je správný, u tvorů z 3e a společných oběma edicím. U výhradně 2e tvorů to může být jinak.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Překladový klíč je správný, jak říká Quasit, u tvorů 3e a společných. U tvorů 2e vzniklo několik chyb špatným přenosem klíče z fóra na d20.

MM 2e momentálně v korekturách, poprosím Vannaxe, aby si na ty chyby dal pozor.
Zbylé příručky 2e, které jsou podle klíče (PHB, Forgotteny) jsem dělal já podle klíče na fóru, tj. v těch chyby nebudou.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe »

Páni, páni...

Návrh:

Vypíšte mi tu prosím preklady, ktoré sú podľa kľúča (predpokladám, že vám ide primárne o ADnD 2ed, keďže Vannax prekladal a kompletoval MM) a ktoré by bolo treba prezrieť, ak sa bude kľúč updajtovať.

Na začiatok...

Prosím!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Překlady podle klíče:

PHB
MM (resp. plánují se úpravy)
Kniha kouzelníka
Velká pouť Říšemi

+

kdyby se měnili příšery, tak je k tomu nutné přičíst celou 3. edici, která je podle klíče a se kterou máme společný klíč bytostí.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe »

Fajn.

Existujú ku všetkým týmto prekladom zdrojové súbory? V akom formáte?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Od všeho (kromě kouzelníka, ten je tvůj) mám DOC zdrojáky, které jsem schopný do 14 dnů dodat (jsem teď v Brně, ale mám je u rodičů doma). Zdroj od Bestiáře prý dodá Vannax.
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů