Sheriff

Vampire, Werewolf, Mage a jiné překlady ze Světa temnoty, starého i nového.

Moderátor: smrq

Zamčeno
Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 2. 5. 2006, 20:27

Straznik je imho stejne legracni jako drab. Straznik je kapku modernejsi verze draba ;-) jako obe ty slova pro mne nejsou prilis pritazlive. Ale jak rikam, zadne lepsi neznam, nenapada mne.

Co se tyce cetnika, tak to mi take neprijde prilis pouzitelne vzhledem k celkem silne asociaci na jisteho filmoveho hrdinu ze Saint Tropez

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7059
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 2. 5. 2006, 21:25

eleshar: Omyl. Strážník/Četník se mi fakt nelíbí a to nikoliv ve vztahu k Sheriff. Nelíbí se mi ve vztahu k tomu typovi se Silou krve o 5 vyšší, než mám já, kterýmu je 450 let a kterej by dokázal rozsekat jednotku URNA, kdyby toho bylo zapotřebí.
Prostě - četník není někdo, jehož vliv, moc, respekt a společenské postavení by odpovídaly upírské funkci pravé ruky knížete ve věcech pořádku v dominiu.

Stejně tak fízl - už vidim to oficiální představování. Vážený Gregorij Anatol Simkinovič Raztajev, fízl moskevský. je to lol, ale fakt to neni název oficiálního upírského postu, zvláště ne takového, jehož název je starší než výraz fízl sám.

Dráb naopak tomuto IMO odpovídá a navíc se svou archaičtinou docela hodí do upířího archaického slangu. Dráb moskevský. Becha, nebo na tebe pošle drába...

Takže, vraťme se zpět od lingvistických vložek a hlubokých myšlenek a vyjádřeme se na rovinu.

Dráb
(strážce)
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 2. 5. 2006, 21:29

Strážce je docela dobré slovo. Strážce tajemství. Osobní strážce. Zajímavé možnosti asociace. Schůdné, řekl bych. Žádný zázrak, ale jinak fajn.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2. 5. 2006, 21:31

Hm... on je sice mocný, ale to je přeci četník nebo strážník taky, jenže je mocný něčím jiným, a to titulem. A taky nad někým jiným. Co jsem pochopil, tak si sheriff může troufat i na mocnějšího upíra, pokud si je jist právem, srovnání s jednotkou URNA nemá opodstatnění (ostatně šerif, i kdyby to byl nejrychlejší pistolník divokého západu, by to snad dokázal?:)). Stejně tak si může strážník dovolit zbuzerovat pět silných chlapů, protože vědí, že jim nestojí za to mu rozbít čenich, protože by je dostihlo něco mnohem horšího...
Nicméně strážník se mi nelíbí subjektivně a četník... ehm... "četník" je v češtině od slova "četa" a myslím, že se spíš vyskytuje ve tvaru "četníci," což poněkud narušuje tu unikátnost... takže asi pořád ten dráb.
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 2. 5. 2006, 21:35, celkem upraveno 1 x.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7059
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 2. 5. 2006, 21:34

Eleshare... ty mi tu záměerně brnkáš na nervy a čekáš, kdy rupnou, co? :-)= O-) $D
Co takhle se už vyjádřit na rovinu, hm? Tahle diskuse o jednom slově je už krapet moc dlouhá, nemyslíš?
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
hater
Příspěvky: 567
Registrován: 6. 2. 2006, 09:30
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od hater » 3. 5. 2006, 10:12

jeste treba zajimava varianta by mohla byt misto "strazce zakona" "ztrazce tradici" ;-)

smrq
Příspěvky: 1368
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 3. 5. 2006, 10:27

hater mě o kousek předběhl...

proč se bát dvojslovného názvu? napadl mě třeba Strážce pořádku. Vykonavatel pořádku. Knížecí vykonavatel...

jinak: raději strážníka než četníka, ale úplně raději ani jedno z toho. (a dráb mě osobně také moc nebere, vždy jsem jej bral jen jako z nouze ctnost...)

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21434
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 3. 5. 2006, 10:29

vykonavatel ... to zni jako to co skutecne dela. mozna by to byla hezka alternativa.

mozna i "kat"
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14131
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 3. 5. 2006, 20:40

Mě napadlo "Strážný"... to je velice neutrální, řekl bych, jak lokálně, tak časově... A není to tak blbé jako Strážník.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Valda
Příspěvky: 25
Registrován: 7. 3. 2006, 20:45
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od Valda » 3. 5. 2006, 22:10

... mám to trochu přeházené, ale snad se v tom vyznáte :)
Eleshar_Vermillion píše:Dráb je historismus, termín nepoužívaný, ale že si pod ním nikdo nic nepředstaví, bych netvrdil... je tady na tomhle foru snad někdo, kdo neví, co je dráb? A je tady snad někdo, komu se první při slovu šerif nevybaví hvězda a kolty?
jasně že vím kdo je dráb (drábové) - to jsou ti týpci co honili Janošíka. A že si šerifa představuju tak jak mi ho popíše ST jsem už psal. A těch případných zatvrzelců co si pod tímto pojmem zas a znova (i po nějakém tom hraní) budou přestavovat "Johna Wayna" mi líto fakt není.
Eleshar_Vermillion píše:My nehledáme český ekvivalent, my hledáme adekvátní překlad, to je prosím rozdíl. Někdy adekvátní překlad může český ekvivalent vyžadovat, někdy nikoliv. A co se týče zpětného překladu do angličtiny, tak takhle prosím neargumentuj, to jsou nesmysly.
jak jsem psal, to nebyl argument, ale poznámka. A ani tak si nemyslím, že jde o nesmysl.
A dráb přece není adekvátním překladem ke slovu šerif, nebo???
Sosacek píše:To jsem byl ja. Ale bylo to v reakci na nejaky to tvoje "famer => zoofil" a "juicebag => jidlo" coz je, jak jiste uznas, uplne mimo a nema to (narozdil od draba/fojta/whatever) s puvodnim slovem nic spolecneho.
;) a jako proč bych měl něco takového uznat?? :O
Kdyby mi to připadalo úpně debilní, pi*ovské a nesmyslné, tak to tu asi nebudu psát, ne?
farmer - upír co se živí ze zvířat (opovržlivě)
upír co se živí ze zvířat (opovržlivě) - ??? zoofil
spojitost na zvířata a opovržení mi připadá zřejmá a zřejmější než u slova farmář či sedlák.
juicebag - opovržlivé (aspoň myslím) označení smrtelníka
opovržlivé označení smrtelníka - ??? jídlo
ano vím, že je krev tekutina. Ambrozie či jak se jmenuje ten nektar, který je "pokrmem" bohů je taky tekutina a je to "pokrm". Spojitost jsem taky celkem snadno našel.
Já se to nesnažím prosadit, jen přibližuji, jakým postupem jsem se k těm oňem dostal
Nicméně, máš pravdu, že spojitost s původním slovem moc není - zaměřil jsem se na význam (to se mi zdá důležité/tější)

takže možnosti dráb, četník, strážník - hrozně se mi to nelíbí (asi bych se z totožnil s tím co napsal T-E o fízlovi Moskevském ap.)

pro mě nejpřijatelnější česká varianta zní strážce. A nic dalšího k tomu nepotřebuju.
(no a jinak šerif)

Eleshar - to nebylo srovnání s URNou, ale tvrzení, že je schpný dát urně na prdel IMO (T-E ;))
co se týče toho moct někoho zbuzerovat a mít moc danou titulem (zde šerifa)... Myslím že šerif musí být schopný prosadit svou (silou, magií, nějak jinak). Protože potom co si na někoho vyšlápne (jen z moci úřadu) a ten mu rozbije hubu (nebo ho starší, mocnější upír vyhodí ze svého sídla) už ve městě nikdo další (kromě kata), kdo by hájil zákony města nebude - a to se nebavím o autoritě.

Sosacek - pokud to zůstalo stejné jak ve VtM tak je kat jiná fce[/b]

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 3. 5. 2006, 22:15

Jak to tady tak sleduju, tak strážce zřejmě bude slovo nejlépe průchodné pro svou nekonfliktnost. Uznávám, že to je hodně blbý argument, ale co se dá dělat.

Vykonavatel zní z mého více méně laického pohledu tak dobře (tak krásně mnohoznačně). Kat už tak ne. Kdyby chtěli říct kat, tak napíšou Executor nebo tak něco.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7059
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirien » 3. 5. 2006, 22:46

Ty, které ještě mají naději:
Dráb *
strážce *
strážce zákona/pořádku
(Knížecí) Vykonavatel (pořádku) * (Jen Vykonavatel, bez dalších přídomků)
Kat
Exekutor -

Ty, ke kterým se nikdo moc nevyjádřil, tudíž jsou asi takové nijaké, nebo vzbudily (IMHO) spíše rozpačité emoce
polda -
Fojt

Ty, které byly napadeny a alespoň pro některé zdiskreditovány
(Šerif) *
(Strážník) --
(Četník) --
(fízl) --


A už se třeba taky vyjádřete. Návrhů je dost, na výběr je, není nutné cucat tu další měsíc z prstů a kdoví odkud ještě další...
Ty hvězdičkované u mě projdou bez jakýchkoliv keců nebo remcání, ty s jednim mínusem u mě narazí, ale ještě je rozdejchám a kolem těch dvoumínusovejch budu brojit, brojit, brojit
Kostka, http://www.d20.cz
- překlady her (DnD, Fate a další)
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí
- skupinové sekce s rozsáhlou podporou
...a mnohé další.

Překlady Fate: Překlad Fate 4e Core, Překlad FAE: Fate Accelerated, DnD 5e: Dungeons and Dragons 5e

Uživatelský avatar
Miguel Moreau
Příspěvky: 59
Registrován: 23. 2. 2006, 09:05

Příspěvek od Miguel Moreau » 4. 5. 2006, 06:49

hlasuju pro drába
tenhle výraz se mi nejvíc líbí (sice to podle mě byl chlápek kterej nutil vesničany do práce na poli a k poslušnosti, ale budiž je tokový šmrncovní)
„Beneath this mask there is more than flesh. There´s an idea and ideas are bulletproof.“

Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7090
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus » 4. 5. 2006, 09:36

Končím, na tohle nemám nervy.
Klidně použijte drába, když to bude šmrncovní, já to hrát naštěstí nebudu.
Až se zase objeví něco zajímavého, zaťukám zase na vrata.
Iron Within
Iron Without

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 21434
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 4. 5. 2006, 09:43

strazce se mi nelibi. strazce by byl guardian. to tam zase podsouvame neco co tam neni O-)
We lit the constellations with lines of fire drawn from the stars.
It burned the stars out, eventually.
But for a time it was beautiful.

Zamčeno

Zpět na „Překlady World of Darkness“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů