[Překlad][CZ][SK][hotové] FATE
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
[Překlad][CZ][SK][hotové] FATE
Překlad systému FATE
Překlad je dokončen
Aktuální verze českého překladu ke stažení
Aktuální verze slovenského překladu ke stažení (mirror)
Kód: Vybrat vše
CZ [%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%] 100%
SK [%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%] 100%
Aktuální verze českého překladu ke stažení
Aktuální verze slovenského překladu ke stažení (mirror)
Naposledy upravil(a) Quasit dne 1. 10. 2006, 12:12, celkem upraveno 58 x.
- crowen
- Administrátor
- Příspěvky: 3748
- Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
- Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
- Kontaktovat uživatele:
Překlad systému FATE
Originál na: http://www.faterpg.com/dl/FATE2fe.pdf
Korhulův původní překlad (NENÍ podle klíče)
SK překlad Jednostránkového FATE od joeyetiho
Překladatelé: Bifi, crowen, Dvorax, joeyeti, Markus, Quasit, Sosáček
Grafika & Special F/X: Markus
Website design: crowen
CZ klíč:
Ladder - stupnice
-Abysmal - mizerný
-Terrible - bídný
-Poor - špatný
-Mediocre - slabý
-Average - průměrný
-Fair - slušný
-Good - dobrý
-Great - výborný
-Superb - vynikající
-Epic - nedostižný
-Legendary - legendární
Combat - boj
-scratched - šrám
-clipped - otřesen
-hurt - lehce zraněn
-injured - vážně zraněn
-taken out - vyřazen
Combat Pace - tempo souboje
-Scene - na scény
-Exchange - na výměny
-Turn - na tahy
advancement - rozvíjení (postavy)
aspect - aspekt
aspect cap - limit aspektu
aspect invocation - vyvolání aspektu
base - základ(ní)
box - políčko
career structure - kariérní tvorba postavy
challenge - úloha
challenge ladder - schéma úlohy
check - ověření
clipped - otřesen
combat - boj
competent - ucházející
complexity - složitost
contest - soutěž
crunch - pevná pravidla
default - výchozí
destiny - předurčení
difficulty - obtížnost
downtime - přestávka
duration - trvání
dynamic - dynamický
exchange - výměna
extra(s) - specialita(y)
failure - selhání
FATE - FATE (mužský rod), skloňujeme "systému FATE, systémem FATE" apod.
fate point - bod osudu
fragility - rizikovost
free aspect - volný aspekt
game master (GM) - pán hry (PH)
geographic structure - geografická tvorba postavy
hurt - lehce zraněn
injured - vážně zraněn
instant - okamžik
intrinsic - vnitřní
ladder - stupnice
level - stupeň
long term - dlouhodobý
magnitude - rozsah
major - velký (rozsah)
margin of failure (MoF) - míra selhání
margin of success (MoS) - míra úspěchu
minimal - minimální (míra úspěchu)
minor - malý
moderate - střední
momentary - chvíle
negative - negativní
negligible - zanedbatelný
NPC - nehráčská postava (NP)
off-screen - mimo obraz
overwhelming - ohromný
PC - hráčská postava (HP)
perfection - dokonalost
personal extra - osobní specialita
phase - fáze
plot hook - zápletková návnada
positive - pozitivní
potential - potenciál
pursuit structure - tvorba postavy dle prostředí
rank - bod
rating - hodnocení
recovery - obnovení
reroll - přehození, přehodit
rung - příčka
scratch(ed) - šrám
session - sezení
shared extra - sdílená specialita
significant - významný
skill(s) - dovednost
skill column - sloupec dovedností
skill level - stupeň dovednosti
skill pyramid - pyramida dovedností
skill rank(s) - dovednostní bod
solid - solidní
span - interval
static - statický
stunt - kousek
success - úspěch
taken out - vyřazen
test - zkouška
window of opportunity - příležitost
Formátování textu
Markus se nabídl, že text převede do PDF včetně veškeré grafiky a fontů. Aby se mu to lépe sázelo, tady jsou pokyny pro formátování textu. Držte se jimi, prosím:
- Veškeré formátování je zbytečné - pište to jako čistý text. Při exportu to všechno zmizí, takže kurzívy, nadpisy, tučná písma psát nemusíte - budu je rušit. Klidně je pište pro svou potřebu (abyste se v tom orientovali), ale já je nevyužiju
- Nedělejte TABulátory na začátku odstavce
- Nedělejte volné řádky po nadpisu
- Postranní lišty pište taky jako plain-text. Například:
- Hodnocení vlastností (žebříček přídavných jmen) pište _takhle_, s malým písmenem. Např. _dobrý_ bojovník. _vynikající_ kuchař. _ubohá_ síla, atd...
- Názvy aspektů a dovedností pište s velkým písmenem na začátku. Např. Nosnice, Kladení vajíček, Kvokání.
(Jo a ENTER k ukončení odstavce prosím používejte )
Čtenáře oslovujte v množném čísle, jako když mluvíte ke skupině osob. Např. "Pokud hodíte šestku" "Zapisujte následovně"
--------------------
EDIT by Markus:
Výše uvedený příspěvek byl upraven. Původní Crowenův příspěvek zněl:
Originál na: http://www.faterpg.com/dl/FATE2fe.pdf
Korhulův původní překlad (NENÍ podle klíče)
SK překlad Jednostránkového FATE od joeyetiho
Překladatelé: Bifi, crowen, Dvorax, joeyeti, Markus, Quasit, Sosáček
Grafika & Special F/X: Markus
Website design: crowen
CZ klíč:
Ladder - stupnice
-Abysmal - mizerný
-Terrible - bídný
-Poor - špatný
-Mediocre - slabý
-Average - průměrný
-Fair - slušný
-Good - dobrý
-Great - výborný
-Superb - vynikající
-Epic - nedostižný
-Legendary - legendární
Combat - boj
-scratched - šrám
-clipped - otřesen
-hurt - lehce zraněn
-injured - vážně zraněn
-taken out - vyřazen
Combat Pace - tempo souboje
-Scene - na scény
-Exchange - na výměny
-Turn - na tahy
advancement - rozvíjení (postavy)
aspect - aspekt
aspect cap - limit aspektu
aspect invocation - vyvolání aspektu
base - základ(ní)
box - políčko
career structure - kariérní tvorba postavy
challenge - úloha
challenge ladder - schéma úlohy
check - ověření
clipped - otřesen
combat - boj
competent - ucházející
complexity - složitost
contest - soutěž
crunch - pevná pravidla
default - výchozí
destiny - předurčení
difficulty - obtížnost
downtime - přestávka
duration - trvání
dynamic - dynamický
exchange - výměna
extra(s) - specialita(y)
failure - selhání
FATE - FATE (mužský rod), skloňujeme "systému FATE, systémem FATE" apod.
fate point - bod osudu
fragility - rizikovost
free aspect - volný aspekt
game master (GM) - pán hry (PH)
geographic structure - geografická tvorba postavy
hurt - lehce zraněn
injured - vážně zraněn
instant - okamžik
intrinsic - vnitřní
ladder - stupnice
level - stupeň
long term - dlouhodobý
magnitude - rozsah
major - velký (rozsah)
margin of failure (MoF) - míra selhání
margin of success (MoS) - míra úspěchu
minimal - minimální (míra úspěchu)
minor - malý
moderate - střední
momentary - chvíle
negative - negativní
negligible - zanedbatelný
NPC - nehráčská postava (NP)
off-screen - mimo obraz
overwhelming - ohromný
PC - hráčská postava (HP)
perfection - dokonalost
personal extra - osobní specialita
phase - fáze
plot hook - zápletková návnada
positive - pozitivní
potential - potenciál
pursuit structure - tvorba postavy dle prostředí
rank - bod
rating - hodnocení
recovery - obnovení
reroll - přehození, přehodit
rung - příčka
scratch(ed) - šrám
session - sezení
shared extra - sdílená specialita
significant - významný
skill(s) - dovednost
skill column - sloupec dovedností
skill level - stupeň dovednosti
skill pyramid - pyramida dovedností
skill rank(s) - dovednostní bod
solid - solidní
span - interval
static - statický
stunt - kousek
success - úspěch
taken out - vyřazen
test - zkouška
window of opportunity - příležitost
Formátování textu
Markus se nabídl, že text převede do PDF včetně veškeré grafiky a fontů. Aby se mu to lépe sázelo, tady jsou pokyny pro formátování textu. Držte se jimi, prosím:
- Veškeré formátování je zbytečné - pište to jako čistý text. Při exportu to všechno zmizí, takže kurzívy, nadpisy, tučná písma psát nemusíte - budu je rušit. Klidně je pište pro svou potřebu (abyste se v tom orientovali), ale já je nevyužiju
- Nedělejte TABulátory na začátku odstavce
- Nedělejte volné řádky po nadpisu
- Postranní lišty pište taky jako plain-text. Například:
- Kostky pište takhle: [+] [0] [-]. Když je jich víc za sebou, nedělejte mezi nimi mezery ani čárky.Text odstavce. Bla jbnlkj iwen i lowú ein, )cujeb iocbei.
------sidebar-----
Text postranní lišty. lln wůeo ůwe ojfwwl wům cinr úwekn owei wepičú újwern pwef pcjwbe bw ú wpin úweo ienoiw jeseter verlůn pewo vúrkúk cknweln cůw w eúcmw cún eú wepo wúeom cp eúwúc cwúmcwe icnelm coenw win.
----konec sidebaru----
Pokračuje text odstavce
- Hodnocení vlastností (žebříček přídavných jmen) pište _takhle_, s malým písmenem. Např. _dobrý_ bojovník. _vynikající_ kuchař. _ubohá_ síla, atd...
- Názvy aspektů a dovedností pište s velkým písmenem na začátku. Např. Nosnice, Kladení vajíček, Kvokání.
(Jo a ENTER k ukončení odstavce prosím používejte )
Čtenáře oslovujte v množném čísle, jako když mluvíte ke skupině osob. Např. "Pokud hodíte šestku" "Zapisujte následovně"
--------------------
EDIT by Markus:
Výše uvedený příspěvek byl upraven. Původní Crowenův příspěvek zněl:
Crowen píše:aj by som sa pridal, ak to po mne niekto prelozi do cestiny
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Som in. Bude treba vyriesit layout a fonty (najma tie specialne znacky).
M
M
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
- Bajo
- Malý princ; Moderátor
- Příspěvky: 7757
- Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Přemýšlím o tom, vlastně jsem do toho chtěl jít, jenže jsem si uvědomil že mám jiné resty a nebylo by moudré se hrnout ještě do něčeho jiného. Až budu mít spláchnuté věci kolem OG, tak si udělám chvilku, přeložím nějaký ten odstaveč a pošlu na posouzení. Nebude to však dřív jak za týden (+/-).
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Ja to budem asi skusat prekladat do cestiny, nech sa s tym potom po mne niekto mori. Neviem, ci sa oplati aby sme si zvlast prekladali aj slovensku verziu.
M
M
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Klidně slovenština nebo nedokonalá čeština, to se pak opraví snadno.
Ale pořád platí, že do překladu by měl jít jen ten, kdo si je reasonably jistý, že správně pochopí větu v originálu a srozumitelně ji napíše česky (slovensky). Kontrolovat při korekturách originál oproti překladu větu po větě je šíleně pracný a otravný (mluvím ze zkušenosti).
Ale pořád platí, že do překladu by měl jít jen ten, kdo si je reasonably jistý, že správně pochopí větu v originálu a srozumitelně ji napíše česky (slovensky). Kontrolovat při korekturách originál oproti překladu větu po větě je šíleně pracný a otravný (mluvím ze zkušenosti).
- crowen
- Administrátor
- Příspěvky: 3748
- Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
- Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
- Kontaktovat uživatele:
OK, count me in. Co sa tyka mojich kvalit, mozes porovnat moj preklad pre DeGenesis, a moja anglictina sa odvtedy trochu zlepsila 5mesacnym pobytom v Irsku...
Original:
http://www.degenesis.de/phpBB2/viewtopic.php?t=596
Preklad:
http://forum.rpg.sk/viewtopic.php?t=21
Original:
http://www.degenesis.de/phpBB2/viewtopic.php?t=596
Preklad:
http://forum.rpg.sk/viewtopic.php?t=21
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Crowen je dobry, potvrdzujem.
M
M
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host