[Překlad][CZ][SK][hotové] FATE

Tvůrčí sekce zabívající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

[Překlad][CZ][SK][hotové] FATE

Příspěvek od Quasit » 20. 2. 2006, 19:29

Překlad systému FATE

Kód: Vybrat vše

CZ [%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%] 100% 
SK [%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%] 100%
Překlad je dokončen
:arrow? Aktuální verze českého překladu ke stažení
:arrow? Aktuální verze slovenského překladu ke stažení (mirror)
Naposledy upravil(a) Quasit dne 1. 10. 2006, 11:12, celkem upraveno 58 x.

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3244
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 20. 2. 2006, 19:37

Překlad systému FATE

Originál na: http://www.faterpg.com/dl/FATE2fe.pdf

Korhulův původní překlad (NENÍ podle klíče)
SK překlad Jednostránkového FATE od joeyetiho

Překladatelé: Bifi, crowen, Dvorax, joeyeti, Markus, Quasit, Sosáček
Grafika & Special F/X: Markus
Website design: crowen

CZ klíč:

Ladder - stupnice
-Abysmal - mizerný
-Terrible - bídný
-Poor - špatný
-Mediocre - slabý
-Average - průměrný
-Fair - slušný
-Good - dobrý
-Great - výborný
-Superb - vynikající
-Epic - nedostižný
-Legendary - legendární

Combat - boj
-scratched - šrám
-clipped - otřesen
-hurt - lehce zraněn
-injured - vážně zraněn
-taken out - vyřazen

Combat Pace - tempo souboje
-Scene - na scény
-Exchange - na výměny
-Turn - na tahy

advancement - rozvíjení (postavy)
aspect - aspekt
aspect cap - limit aspektu
aspect invocation - vyvolání aspektu

base - základ(ní)
box - políčko

career structure - kariérní tvorba postavy
challenge - úloha
challenge ladder - schéma úlohy
check - ověření
clipped - otřesen
combat - boj
competent - ucházející
complexity - složitost
contest - soutěž
crunch - pevná pravidla

default - výchozí
destiny - předurčení
difficulty - obtížnost
downtime - přestávka
duration - trvání
dynamic - dynamický

exchange - výměna
extra(s) - specialita(y)

failure - selhání
FATE - FATE (mužský rod), skloňujeme "systému FATE, systémem FATE" apod.
fate point - bod osudu
fragility - rizikovost
free aspect - volný aspekt

game master (GM) - pán hry (PH)
geographic structure - geografická tvorba postavy

hurt - lehce zraněn

injured - vážně zraněn
instant - okamžik
intrinsic - vnitřní

ladder - stupnice
level - stupeň
long term - dlouhodobý

magnitude - rozsah
major - velký (rozsah)
margin of failure (MoF) - míra selhání
margin of success (MoS) - míra úspěchu
minimal - minimální (míra úspěchu)
minor - malý
moderate - střední
momentary - chvíle

negative - negativní
negligible - zanedbatelný
NPC - nehráčská postava (NP)

off-screen - mimo obraz
overwhelming - ohromný

PC - hráčská postava (HP)
perfection - dokonalost
personal extra - osobní specialita
phase - fáze
plot hook - zápletková návnada
positive - pozitivní
potential - potenciál
pursuit structure - tvorba postavy dle prostředí

rank - bod
rating - hodnocení
recovery - obnovení
reroll - přehození, přehodit
rung - příčka

scratch(ed) - šrám
session - sezení
shared extra - sdílená specialita
significant - významný
skill(s) - dovednost
skill column - sloupec dovedností
skill level - stupeň dovednosti
skill pyramid - pyramida dovedností
skill rank(s) - dovednostní bod
solid - solidní
span - interval
static - statický
stunt - kousek
success - úspěch

taken out - vyřazen
test - zkouška

window of opportunity - příležitost

Formátování textu
Markus se nabídl, že text převede do PDF včetně veškeré grafiky a fontů. Aby se mu to lépe sázelo, tady jsou pokyny pro formátování textu. Držte se jimi, prosím:

- Veškeré formátování je zbytečné - pište to jako čistý text. Při exportu to všechno zmizí, takže kurzívy, nadpisy, tučná písma psát nemusíte - budu je rušit. Klidně je pište pro svou potřebu (abyste se v tom orientovali), ale já je nevyužiju
- Nedělejte TABulátory na začátku odstavce
- Nedělejte volné řádky po nadpisu
- Postranní lišty pište taky jako plain-text. Například:
Text odstavce. Bla jbnlkj iwen i lowú ein, )cujeb iocbei.

------sidebar-----
Text postranní lišty. lln wůeo ůwe ojfwwl wům cinr úwekn owei wepičú újwern pwef pcjwbe bw ú wpin úweo ienoiw jeseter verlůn pewo vúrkúk cknweln cůw w eúcmw cún eú wepo wúeom cp eúwúc cwúmcwe icnelm coenw win.
----konec sidebaru----

Pokračuje text odstavce
- Kostky pište takhle: [+] [0] [-]. Když je jich víc za sebou, nedělejte mezi nimi mezery ani čárky.
- Hodnocení vlastností (žebříček přídavných jmen) pište _takhle_, s malým písmenem. Např. _dobrý_ bojovník. _vynikající_ kuchař. _ubohá_ síla, atd...
- Názvy aspektů a dovedností pište s velkým písmenem na začátku. Např. Nosnice, Kladení vajíček, Kvokání.
(Jo a ENTER k ukončení odstavce prosím používejte :wink:)
Čtenáře oslovujte v množném čísle, jako když mluvíte ke skupině osob. Např. "Pokud hodíte šestku" "Zapisujte následovně"

--------------------

EDIT by Markus:
Výše uvedený příspěvek byl upraven. Původní Crowenův příspěvek zněl:
Crowen píše:aj by som sa pridal, ak to po mne niekto prelozi do cestiny :-)

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 20. 2. 2006, 22:56

Som in. Bude treba vyriesit layout a fonty (najma tie specialne znacky).

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Allathay
Příspěvky: 291
Registrován: 29. 1. 2006, 13:15
Bydliště: Stupava / BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Allathay » 20. 2. 2006, 23:05

Uvidim, co sa da robit - preklad potrebuje cas, aby si k nemu clovek sadol, a toho, ako iste vsetci viete, je bohuzial stale menej a menej... :(

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 20. 2. 2006, 23:15

Nabízím se jako grafik a sazeč. Tedy - když mi dodáte čistý text, zasážu vám ho podle originálu. Klasika. Nebo třeba jinak, stačí říct.

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6837
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 21. 2. 2006, 11:28

Přemýšlím o tom, vlastně jsem do toho chtěl jít, jenže jsem si uvědomil že mám jiné resty a nebylo by moudré se hrnout ještě do něčeho jiného. Až budu mít spláchnuté věci kolem OG, tak si udělám chvilku, přeložím nějaký ten odstaveč a pošlu na posouzení. Nebude to však dřív jak za týden (+/-).
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3244
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 21. 2. 2006, 14:14

crowen píše:aj by som sa pridal, ak to po mne niekto prelozi do cestiny :-)
tak ako je to s prijimanim slovenskeho prekladu?

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 22. 2. 2006, 09:22

Ja to budem asi skusat prekladat do cestiny, nech sa s tym potom po mne niekto mori. Neviem, ci sa oplati aby sme si zvlast prekladali aj slovensku verziu.

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 22. 2. 2006, 09:38

Klidně slovenština nebo nedokonalá čeština, to se pak opraví snadno.
Ale pořád platí, že do překladu by měl jít jen ten, kdo si je reasonably jistý, že správně pochopí větu v originálu a srozumitelně ji napíše česky (slovensky). Kontrolovat při korekturách originál oproti překladu větu po větě je šíleně pracný a otravný (mluvím ze zkušenosti).

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3244
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 22. 2. 2006, 12:46

OK, count me in. Co sa tyka mojich kvalit, mozes porovnat moj preklad pre DeGenesis, a moja anglictina sa odvtedy trochu zlepsila 5mesacnym pobytom v Irsku...

Original:
http://www.degenesis.de/phpBB2/viewtopic.php?t=596

Preklad:
http://forum.rpg.sk/viewtopic.php?t=21

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 22. 2. 2006, 13:29

Crowen je dobry, potvrdzujem.

M
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 22. 2. 2006, 15:28

Hula, hula, chcete mě jako toho grafika? :roll:

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3244
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 22. 2. 2006, 15:51

Jasne ze ano :-)

Btw hlasim sa ako webdesigner na vytvorenie a udrziavanie fate webu. Btw co s domenou? :-)

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 22. 2. 2006, 16:45

fate.rpg.sk? :roll:

Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3244
Registrován: 11. 9. 2004, 11:51
Bydliště: bb [svk] / dublin [irl]
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen » 22. 2. 2006, 16:48

Markus píše:fate.rpg.sk? :roll:
ak budu suhlasit ostatni, preco nie. ked pekne poprosite $P

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů