Knižní, filmové a jiné nesmysly
Moderátor: Faskal
- eerieBaatezu
- Příspěvky: 10153
- Registrován: 16. 9. 2007, 11:55
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Počkat, co je blbě na ártů-dýtů? Dyť to je nejblíž originálu jak jen se můžete dostat.
Tyjo, že Return of the Jedi je o množném čísle jsem nikdy neslyšel.
Tyjo, že Return of the Jedi je o množném čísle jsem nikdy neslyšel.
- Invictus
- Nerozhodný volič
- Příspěvky: 7462
- Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Thorin "Oakenshield" není protože by nosil pavézu, ale protože během bitvy v Azanulbizaru si místo štítu odsekl větší větev z dubu a tu použil místo toho. Takže jakkoliv jsem s pavézou ok, protože to nezní úplně blbě, tak samozřejmě ten smysl to nepřenáší - čili není fakticky správně, jak se píše v tom článku.
Iron Within
Iron Without
Iron Without
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Vskutku!
Část III slepého střeva A hovoří nadmíru výmluvně. Aspoň podle wikipedie.
To teda bude podobný problém jako s viteálem. To je pro překlad neštěstí, vysvětlit, co jméno znamená, až někde o díl dál, a někde v (nejspíš dodatečně dopsaných) dodatcích. Neštěstí, neštěstí nešťastné.
Část III slepého střeva A hovoří nadmíru výmluvně. Aspoň podle wikipedie.
To teda bude podobný problém jako s viteálem. To je pro překlad neštěstí, vysvětlit, co jméno znamená, až někde o díl dál, a někde v (nejspíš dodatečně dopsaných) dodatcích. Neštěstí, neštěstí nešťastné.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
- Vallun
- Příspěvky: 32272
- Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
- Bydliště: Velká Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
No, přenáší, protože větev není shield ani dubový ani pavézový:) Ten název byl směsí obdivu a humorné narážky na tu situaci, což Pavéza obsahuje stejně...Invictus píše:Thorin "Oakenshield" není protože by nosil pavézu, ale protože během bitvy v Azanulbizaru si místo štítu odsekl větší větev z dubu a tu použil místo toho. Takže jakkoliv jsem s pavézou ok, protože to nezní úplně blbě, tak samozřejmě ten smysl to nepřenáší - čili není fakticky správně, jak se píše v tom článku.
Viteál je méně strašidelný pojem, než horcrux, ale ten význam "zlomek života" je dobrý!
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22590
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Jo, to je. Zvláště když do češtiny převádím japonské názvy, u kterých někteří trvají na (nesprávné) anglické transkripci, třeba když "Shinzan" píšu jako "Šinzan" a "Mitsubitshi" jako "Micubiši". Ale už jsem dostal vynadáno i za to, že jsem sovětské letadlo Jak-3 nenapsal jako v originále, tedy "Yak-3".Faskal píše:Od jisté doby jsem se na překladatelskou práci začal dívat o dost shovívavěji. Je to dost hrozná práce.
To já taky ne. Měl by mu v češtině říkat "erdva-dédva!? A tomu druhému "cétřipéó"?Ale tady u R2D2 nechápu, kde je problém
hraju: Ω Projekt Omega
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Ještě jsem nedočetl, hodnocení by bylo předčasné, ale už teď je jasné, že halasně chválené
http://www.databazeknih.cz/knihy/reky-londyna-258789
patří sem, za hodně strašný překlad a hodně chyb a překlepů.
Co mne opravdu zaujalo:
"vnady" ve smyslu "ňadra" kupodivu neskloňujeme jako "ňadra", takže věta "vynikala velkými vnady" je nepřijatelná.
věta "můžeš sloužit za vějičku Obamovi" coby pointa vtipu mne přinutila vytřeštit zrak, abych po chvíli zoufalého váhání pochopil, že bylo míněno "můžeš sloužit Obamovi jako dvojník."
Překlad místy brání chápat smysl toho, co se děje na scéně; v akčních situacích se vysloveně ztrácím. Některá slova nevím, co znamenají; asi je to moje chyba.
kdo je háklivý na špatný překlad, velmi varuji.
Kdo miluje špatné překlady, aby překladatele trestal Skřipcem a podobně, naopak doporučuji. Určitě najde podobných perel mnohem víc.
http://www.databazeknih.cz/knihy/reky-londyna-258789
patří sem, za hodně strašný překlad a hodně chyb a překlepů.
Co mne opravdu zaujalo:
"vnady" ve smyslu "ňadra" kupodivu neskloňujeme jako "ňadra", takže věta "vynikala velkými vnady" je nepřijatelná.
věta "můžeš sloužit za vějičku Obamovi" coby pointa vtipu mne přinutila vytřeštit zrak, abych po chvíli zoufalého váhání pochopil, že bylo míněno "můžeš sloužit Obamovi jako dvojník."
Překlad místy brání chápat smysl toho, co se děje na scéně; v akčních situacích se vysloveně ztrácím. Některá slova nevím, co znamenají; asi je to moje chyba.
kdo je háklivý na špatný překlad, velmi varuji.
Kdo miluje špatné překlady, aby překladatele trestal Skřipcem a podobně, naopak doporučuji. Určitě najde podobných perel mnohem víc.
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Mě dostal ten rod z nevímkolikátého dílu Písně ledu a ohně, co měl ve znaku "borový kužel".
Skloňovat "vnady" jako "ňadra" se už tak nějak vžilo. Skoro se obávám, že na tom mají podíl tvůrci bulvárních článků, kteří potřebují mít pro často frekventované předměty co nejvíc výrazů, které mohou rotovat.
Skloňovat "vnady" jako "ňadra" se už tak nějak vžilo. Skoro se obávám, že na tom mají podíl tvůrci bulvárních článků, kteří potřebují mít pro často frekventované předměty co nejvíc výrazů, které mohou rotovat.
- Vallun
- Příspěvky: 32272
- Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
- Bydliště: Velká Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
A jak je to tedy správně? Vnad bez vnadu, jako hrad bez hradu, tedy vynikala velikými hrady/vnady, je ok, ne?Co mne opravdu zaujalo:
"vnady" ve smyslu "ňadra" kupodivu neskloňujeme jako "ňadra", takže věta "vynikala velkými vnady" je nepřijatelná.
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Už přece za dob Adama byla tu Eva s vnadama.
...
Je to trochu jako s káňatama. Správně je ta káně podle vzoru růže, čili s káněmi, ale lidi na to serou.
Nakonec to jazykovědci vzdají, a i to káně bude dobře. Dávám jim tak 30 let, maximálně 50.
...
Je to trochu jako s káňatama. Správně je ta káně podle vzoru růže, čili s káněmi, ale lidi na to serou.
Nakonec to jazykovědci vzdají, a i to káně bude dobře. Dávám jim tak 30 let, maximálně 50.
Tradiční jasnozřivost depresivních, často popisovaná jako radikální nezúčastněnost ve vztahu k lidským starostem, se projevuje v první řadě nezájmem o problémy, které vskutku nejsou příliš zajímavé.
(M. Houellebecq)
- Vallun
- Příspěvky: 32272
- Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
- Bydliště: Velká Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Já mám právě pocit, že už může být ten vnad i ta vnada:)
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Raven vám vzkazuje, že "vnadami".
A prý nic nevzkazuje.
Vnada ovšem existuje.
Svatá kniha totiž praví:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=vnady
A prý nic nevzkazuje.
Vnada ovšem existuje.
Svatá kniha totiž praví:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=vnady
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Jakože měl velkého vnada?Vallun píše:Já mám právě pocit, že už může být ten vnad i ta vnada:)
Čas neexistuje.
- Vallun
- Příspěvky: 32272
- Registrován: 14. 5. 2008, 10:40
- Bydliště: Velká Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Knižní, filmové a jiné nesmysly
Po důkladném rozebrání a prodiskutování věci jsme dospěl k závěru, že je to slovo odvozené od slovesa vnaditi a pak úplná triáda podstatných jmen je logicky: vnad - vnadidlo a návnada!
Takže správně má být "vynikala velkými návnadami!"
Takže správně má být "vynikala velkými návnadami!"
Pokud chce někdo slyšet jen "ano" nebo "ne", tak jej nezajímá odpověď.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
Eru je jediný Bůh a Tolkien je jeho prorok.
Non sub hominem,sed sub ius.
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Nejsem odborník ve smyslu § 5 odst. 1 O.Z.
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů