Fate Rozcestí - výroba

Archivované sekce různých projektů - archivované z toho důvodu, že už je nikdo nepoužíval. Chcete-li nějakou vytáhnout zpět mezi živé, stačí se ozvat.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Sparkle
Příspěvky: 3034
Registrován: 11. 11. 2008, 00:27
Bydliště: Aštarova flotila

Fate Rozcestí - výroba

Příspěvek od Sparkle » 5. 1. 2014, 23:43

Výroba české verze sešitku s pravidly kompatibilními s Fate Accelerated. Bude zdarma ke stažení na webu a v tištěné verzi za 119 kč.

Jelikož otevřená licence staví na stejnou úroveň překlad a nové dílo (neprivileguje doslovný překlad před volnou úpravou), budu se snažit text mírně přizpůsobovat potřebám českých hráčů. Pravidla však budou 100 % kompatibilní s Fate Accelerated.

Současná beta verze Rozcestí: https://drive.google.com/file/d/0BxAIYE ... sp=sharing
Kniha půjde do tisku 25. 8.

Překladový klíč:

Alefův klíč k FAE SK / Klíč k Fate 2.0

high concept = základní koncept
approach = přístup
refresh = obnova
stunt = trik
trouble = problém
careful = pečlivě
clever = chytře
flashy = oslnivě
forceful = rázně
quick = rychle
sneaky = lstivě
ladder = žebříček
Legendary = legendární
Epic = velkolepý
Fantastic = fantastický
Superb = vynikající
Great = skvělý
Good = dobrý
Fair = slušný
Average = průměrný
Mediocre = nevalný
Poor = mizerný
Terrible = příšerný
consequence = následek
mild consequence = drobný následek
moderate consequence = mírný následek
severe consequence = vážný následek
shift = posun
stress = stres
stress box = čtvereček stresu
game master = Průvodce (hrou)
campaign = kampaň
milestone = milník
minor milestone = malý milník
significant milestone = významný milník
major milestone = zásadní milník
invoke an aspect = vyvolat aspekt
free invocation = vyvolání zdarma
compel an aspect = vynutit aspekt
character aspect = aspekt postavy
situation aspect = situační aspekt
taken out = vyřazený
contest = svár
conflict = konflikt
challenge = výzva
overcome = překonání překážky
fate point = bod osudu
boost = posílení
character sheet = karta postavy
succeed with style = uspět ve velkém stylu
exchange = opsáno pomocí "kolo souboje"
Naposledy upravil(a) Sparkle dne 9. 9. 2014, 13:46, celkem upraveno 54 x.
Neviditelná kniha - oficiální svět pro Dračí doupě / Drd II
Fate: Rozcestí česká mutace 4. edice Fate RPG v knižním vydání
Otevřená hraní RPG v Praze všichni jste srdečně zváni
RPG pro děti ve vývoji

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6914
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Quentin » 6. 1. 2014, 00:12

high concept = koncept
refresh = obnvoa
stunt = zvláštní schopnost, specialita, trik
Fate Accelerated = Zrychlený Osud :)
trouble = trable nebo potíž/potíže
flashy = okázalý?
forceful = přímočarý, násilný, agresivní
sneaky = lstivý
Epic = epický
consequence = následek?
mild consequence = mírný následek
severe consequence = závažný následek
boost = výhoda
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Sparkle
Příspěvky: 3034
Registrován: 11. 11. 2008, 00:27
Bydliště: Aštarova flotila

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Sparkle » 6. 1. 2014, 00:23

boost = výhoda se moc nekombí s akcí Create advantage (vytvořit výhodu) :(

flashy = okázalý zní dobře.
Neviditelná kniha - oficiální svět pro Dračí doupě / Drd II
Fate: Rozcestí česká mutace 4. edice Fate RPG v knižním vydání
Otevřená hraní RPG v Praze všichni jste srdečně zváni
RPG pro děti ve vývoji

Uživatelský avatar
Sparkle
Příspěvky: 3034
Registrován: 11. 11. 2008, 00:27
Bydliště: Aštarova flotila

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Sparkle » 6. 1. 2014, 00:57

U toho klíče je pro mě priorita, aby ty výrazy byly intuitivní. Aby i člověk, který si pravidla pročetl zběžně nebo mu je zmateně vysvětlil kamarád, mohl správně usoudit, co který výraz ve hře bude asi dělat. Proto mám třeba problém s překladem stress = stres. V angličtině slovo stress má víc významů než v čj, není to jen stres ale i důraz, pnutí, tlak. Ve hře to jsou abstraktní čtverečky, které si odmazáváš předtím, než už to neustojíš a dostaneš reálný zranění. Po střetnutí, pokud máš chvilku klidu, se čtverečky vyčistěj. Na to by mi asi nejvíc seděl výraz ohrožení.

Podobně consequence se dá přeložit jako následek, jenže ve hře to znamená ne jakýkoli následek, ale jen nepříjemný, který zvyšuje oponentům šanci sejmout mě. Ale nenapadá mě na to vhodný jednoslovný výraz. Kdosi mi říkal, že by se s tím nepatlal a přeložil to rovnou jako "zranění", stejně to skoro všichni budou takto používat. To se mi taky úplně nelíbí.
Neviditelná kniha - oficiální svět pro Dračí doupě / Drd II
Fate: Rozcestí česká mutace 4. edice Fate RPG v knižním vydání
Otevřená hraní RPG v Praze všichni jste srdečně zváni
RPG pro děti ve vývoji

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od morech11 » 6. 1. 2014, 01:22

vyčerpanie a zranenie ale nakoniec asi aj tak bude to najlepšie, čo vymyslíš

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9481
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od York » 6. 1. 2014, 12:46

Moc neznám FATE a nemám kontext, takže jen tak co mě napadlo, snad něco z toho pomůže:

stunt - parádička
flashy - zářný, blýskavý
forceful - násilný, silový, vynucený
sneaky - kradmý, nenápadný
ladder - žebříček
Fantastic - fantastický, úžasný, vymyšlený, fantaskní
Medicore - podprůměrný
consequence - důsledek, dopad, následek
mild consequence = lehký důsledek, mírný důsledek
moderate consequence = střední důsledek
severe consequence = závažný důsledek
shift - posun
stress box - čtverec něčeho (poškození, vyčerpání)
bad guy - zloduch
compel an aspect - vynutit použití aspektu (vynutit aspekt zní divně)
contest - střet
boost - posílení, bonus

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9481
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od York » 6. 1. 2014, 12:52

Sparkle píše:Ve hře to jsou abstraktní čtverečky, které si odmazáváš předtím, než už to neustojíš a dostaneš reálný zranění. Po střetnutí, pokud máš chvilku klidu, se čtverečky vyčistěj. Na to by mi asi nejvíc seděl výraz ohrožení.
Souhlas. V tomhle kontextu zní ohrožení nejlépe.
Sparkle píše:Podobně consequence se dá přeložit jako následek, jenže ve hře to znamená ne jakýkoli následek, ale jen nepříjemný, který zvyšuje oponentům šanci sejmout mě. Ale nenapadá mě na to vhodný jednoslovný výraz. Kdosi mi říkal, že by se s tím nepatlal a přeložil to rovnou jako "zranění", stejně to skoro všichni budou takto používat. To se mi taky úplně nelíbí.
Co třeba škoda?

Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Pepa » 6. 1. 2014, 13:01

refresh = zotavení
sneaky = záludný
boost = posílení/podpora/výhodička :)
stress = ohrožení/komplikace
consequence = šrám

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6914
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Quentin » 6. 1. 2014, 13:06

Šrám je dobrý, to fungovalo i ve Střepech.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9481
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od York » 6. 1. 2014, 13:28

Quentin píše:Šrám je dobrý, to fungovalo i ve Střepech.
Šrám na duši, zní to poeticky :)

Uživatelský avatar
OnGe
malý zelený křečopažout
Příspěvky: 8611
Registrován: 5. 2. 2010, 09:27
Bydliště: Prdelná lhota (čti Praha)
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od OnGe » 6. 1. 2014, 13:34

consequence mi v tomhle kontextu připadá vysloveně jako "následek".
Dead band play no song

výběr z vlastní zahrádky:



:idea: RPG kuchyně: 2010 - 2013 - 2017
:s_easy: Končina - určitě jste o ní slyšeli
:?: Horní progressbar - to se budete divit...

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5785
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Alef0 » 6. 1. 2014, 13:44

* doplnil som do prvého postu veci zo slovenského prekladu.
* intuitívne výrazy sa nie vždy podaria, koniec koncov je to nejaká terminológia, a obete musia byť.
* do očí bije už len aspekt a bod osudu, čo sú zaužívané pojmy, ale prvé je žargón a druhé nemá nič spoločné s osudom, ale napriek tomu to každý používa. To isté z D&D "armor class", "záchranný hod" a podobné žargóny.

Kľúč:
* high koncept = koncept. "jedna veta či slogan, ktorý vystihne tvoju postavu: hovorí čím si, čo robíš...". Povolanie by som tu rozhodne nepchal, lebo toto je viac než len "hraničiar", viď príklady. Nechal som "koncept"
* approach = prístup. Nad týmto som uvažoval strašne dlho, je to o tom, ako sa k vykonaniu veci pristúpi a toto som zvolil podľa toho, ako sa to hodí do viet v texte. V In a Wicked Age je spôsob.
* refresh = uvažoval som dlho, vyplynulo z kontextu, nevymyslel som lepšie slovo ani po porade s viacerými ľuďmi.
* stunt = špecialita. Pozor! bije sa s veľkým Fate (upozornil Dukolm)
* trouble = osobný problém. Lebo Primetime Adventures, lebo debata s Aljenom.
* flashy = ohurujúci / okázalý (fenikso)
* sneaky = ľstivý. Lebo DrD2.

Ad stupnica: Treba si uvedomiť, že tieto adjektíva sa musia použiť krížom cez mnoho situácií a niekedy zdanlivo ideálne slovo nefunguje vždy. (Viď Bifiho úvahy pri preklade Fate 2). Na druhej strane sa tie adjektíva vo FAE skoro nikde nepoužívajú a celá stupnica je tam len kvôli veľkému Fate.

* epic = hrdinský. Určite nie epický, to je dementný, aj keď zaužívaný preklad z "this is epic", čo je a) čistý kalk z angličtiny, navyše b) übergeek žargón. Hrdinský je tiež "nič moc", ale "som epický kuchár"...
* average = niečo mi vadilo na "priemerný", treba pozrieť texty.
* mediocre = slabý. "nic moc" je síce skvelá hovorová vec, radšej dať adjektívum
* consequence = následok. Ale šrám je ešte lepší, rozhodne by som ho dal.
* game master = pán hry evokuje Pán jaskyne a zvrchovaného Pána, ktorý má vládu nad všetkým. Zvolil som sprievodca, lebo mnoho novších hier.
* contest = súťaž. Viď texty

* stress box = kolónka stresu. Lebo stres je vyčerpanie, aj fyzické, aj psychické. Inde bola ujma (duševná ujma, fyzická ujma), ale to sa neujalo.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6914
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Quentin » 6. 1. 2014, 13:51

Co trouble = komplikace?
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5785
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Alef0 » 6. 1. 2014, 13:54

Len globálna poznámka nesúvisiaca s ničím: odporúčam pozerať do pôvodného anglického textu, lebo ja som mal presne ten problém, že slovo vytrhnuté z kontextu znelo dobre, ale v texte už nie.
Next, decide on the thing that always gets you into trouble. It could be a personal weakness, or a recurring enemy, or an important obligation—anything that makes your life complicated.

Examples: Steel Assassins Want Me Dead; Cast Now, Ask Questions Later; Gotta Look Out for My Little Brother
Ďalšie nápady zo slovenskej témy: nepríjemnosti (morech11), potíže (PardGalen).
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 910
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Fate Accelerated CZ

Příspěvek od Gediman » 6. 1. 2014, 13:56

pán hry evokuje Pán jaskyne a zvrchovaného Pána, ktorý má vládu nad všetkým
Šmankote, no a? :) Nebo nepřekládat vůbec, nechat ho jako herní termín.

Zamčeno

Zpět na „Archiv projektů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů