[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Radujte se a žasněte, překorigoval jsem další tři kapitoly DMG, ještě si je jednou přečtu, jestli jsem něco nepřehlédl... Jinak Vlasákovi děkuji za to, že i ke korekturám poslal i poznámky k překladu kapitoly 14, jen nevím, jestli je tam bude dávat do příručky či mi je poslal, aby se mu lépe četly v případě, že by tam byly chyby .
A samozřejmě jsem za ty asi tři čtyři kapitolky zformuloval materiál k další aktualizaci mého rozsáhlého korektorského fondu, který asi jednou přepracuji a vydám, protože tady to stejně nikdo neocení.
A samozřejmě jsem za ty asi tři čtyři kapitolky zformuloval materiál k další aktualizaci mého rozsáhlého korektorského fondu, který asi jednou přepracuji a vydám, protože tady to stejně nikdo neocení.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
9,10,11,13,14 - hotovo:)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
9,10 už byly, 11,13 a 14 mi trvalo něco přes dva týdny... Doufám, že ty korektury za něco stojí...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Jo... tak za to já nemohu... Doufám, že nejsem takový blb, že bych je zapomněl odeslat...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
dotazy k překladu 12. kapitoly:
protože je o NPC, objevují se zde názvy mnoha řemesel a povolání, s některými bych potřeboval poradit:
1. Arrowsmith: A maker of arrowheads = Šípař? Hrotař? (můj patvar ): výrobce hrotů šípů
2. Fletcher: An arrowmaker = Šípař?: výrobce šípů
3. Barber: A surgeon, bloodletter, dentist, and haircutter = Bradýř?: pouští žilou, chirurg, zubař a holič
barber znamená mimojiné bradýř, ale nevím, zda ten prováděl i výše zmíněné lékařské úkony.
4. Bloomer: A man who work an iron smelting forge = Hutník? Tavič?: člověk pracující u tavící pece?
5. Bladesmith: A smith who specializes in sword blades = Čepelník? Mečíř?: kovář, jenž se specializuje na čepele mečů
existují oba pojmy, taky byste dali přednost tomu prvnímu?
6. Brazier: A smith who works in brass, sometimes a traveling workman = ?Brazier?: kovář slévající? mosaz, někdy putující řemeslník
7. Churl: A freedom farmer of some wealth = Statkář?: svobodný majetný farmář
8. Clerk: A scribe who generally handles business accounts = Koncipista? Podúředník?: písař, který se obvykle zabývá účetnictvím
9. Cobbler: A mender of old shoes = Švec - vetešník: opravář starých bot
10. Cordwainer: A shoemaker = Švec - noviník: výrobce bot
jak je odlišit? napadlo mě několik způsobů: 1) "švec - vetešník" a "švec - noviník", 2) "vetešník" a "švec" (ozančit ho jen jako noviníka se mi nelíbí), 3) "švec" a "obuvník".
11. Draper: A cloth merchant = Soukeník?: obchodník s látkami
12. Mercer: A cloth dealer = Kroječ?: obchodník s tkaninami
kroječ je ten, kdo obchoduje s látkami, které sám nevyrobil, což by imho na mercera sedělo, ale neznáte jiný (obecně známější) výraz?
13. Enameler: A jeweler specializing in enamel work = Polévač?: klenotník specializovaný na glazurování a potahování
14. Haberdasher: A merchant of small notions, thread, and needles = ?Haberdasher?: obchodník s drobnou galanterií, nitěmi a jehlami
15. Latoner: A brass-worker = ??Latoner: A brass-worker??
16. Leech: A nonclerical doctor = Felčar: světský? laický? lékař
17. Pewterer: One who works pewter = Cínař?: ten, kdo zpracovává ?starý cín? ?cín a jeho slitiny?
18. Pursemaker = Měšečník? Váčkař? Tobolečník?
co zní nejlépe?
19. Saucemaker: A cook who specializes in preparing sauces = ?Saucemaker?: kuchař specializovaný na přípravu omáček
20. Sheather: A maker of scabbards and knife sheaths = ?Sheather?: výrobce pochev a pouzder na nože
21. Skinner: A butcher who prepares hides for tanning = Kožař? Stahovač kůží?: řezník, který připravuje kůže na vydělání
22. Tilemaker = Dlažebník? Výrobce dlaždic?
23. Tinner: A tin miner = ?Tinner?: horník dolující cín
24. Waller: A mason who sets stones and brick for walls = Zednář?: kameník, jenž upravuje kámen a cihly pro stavbu zdí
25. Wiredrawer: A maker of wire = ?Wiredrawer?: výrobce drátů
26. Woodturner: A lathe-worker = Dřevosoustružník?: pracovník na soustruhu
27. stabler = stájník?
předem díky za všechny rady.
protože je o NPC, objevují se zde názvy mnoha řemesel a povolání, s některými bych potřeboval poradit:
1. Arrowsmith: A maker of arrowheads = Šípař? Hrotař? (můj patvar ): výrobce hrotů šípů
2. Fletcher: An arrowmaker = Šípař?: výrobce šípů
3. Barber: A surgeon, bloodletter, dentist, and haircutter = Bradýř?: pouští žilou, chirurg, zubař a holič
barber znamená mimojiné bradýř, ale nevím, zda ten prováděl i výše zmíněné lékařské úkony.
4. Bloomer: A man who work an iron smelting forge = Hutník? Tavič?: člověk pracující u tavící pece?
5. Bladesmith: A smith who specializes in sword blades = Čepelník? Mečíř?: kovář, jenž se specializuje na čepele mečů
existují oba pojmy, taky byste dali přednost tomu prvnímu?
6. Brazier: A smith who works in brass, sometimes a traveling workman = ?Brazier?: kovář slévající? mosaz, někdy putující řemeslník
7. Churl: A freedom farmer of some wealth = Statkář?: svobodný majetný farmář
8. Clerk: A scribe who generally handles business accounts = Koncipista? Podúředník?: písař, který se obvykle zabývá účetnictvím
9. Cobbler: A mender of old shoes = Švec - vetešník: opravář starých bot
10. Cordwainer: A shoemaker = Švec - noviník: výrobce bot
jak je odlišit? napadlo mě několik způsobů: 1) "švec - vetešník" a "švec - noviník", 2) "vetešník" a "švec" (ozančit ho jen jako noviníka se mi nelíbí), 3) "švec" a "obuvník".
11. Draper: A cloth merchant = Soukeník?: obchodník s látkami
12. Mercer: A cloth dealer = Kroječ?: obchodník s tkaninami
kroječ je ten, kdo obchoduje s látkami, které sám nevyrobil, což by imho na mercera sedělo, ale neznáte jiný (obecně známější) výraz?
13. Enameler: A jeweler specializing in enamel work = Polévač?: klenotník specializovaný na glazurování a potahování
14. Haberdasher: A merchant of small notions, thread, and needles = ?Haberdasher?: obchodník s drobnou galanterií, nitěmi a jehlami
15. Latoner: A brass-worker = ??Latoner: A brass-worker??
16. Leech: A nonclerical doctor = Felčar: světský? laický? lékař
17. Pewterer: One who works pewter = Cínař?: ten, kdo zpracovává ?starý cín? ?cín a jeho slitiny?
18. Pursemaker = Měšečník? Váčkař? Tobolečník?
co zní nejlépe?
19. Saucemaker: A cook who specializes in preparing sauces = ?Saucemaker?: kuchař specializovaný na přípravu omáček
20. Sheather: A maker of scabbards and knife sheaths = ?Sheather?: výrobce pochev a pouzder na nože
21. Skinner: A butcher who prepares hides for tanning = Kožař? Stahovač kůží?: řezník, který připravuje kůže na vydělání
22. Tilemaker = Dlažebník? Výrobce dlaždic?
23. Tinner: A tin miner = ?Tinner?: horník dolující cín
24. Waller: A mason who sets stones and brick for walls = Zednář?: kameník, jenž upravuje kámen a cihly pro stavbu zdí
25. Wiredrawer: A maker of wire = ?Wiredrawer?: výrobce drátů
26. Woodturner: A lathe-worker = Dřevosoustružník?: pracovník na soustruhu
27. stabler = stájník?
předem díky za všechny rady.
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Asi to bude třeba řešit opisnými tvary, protože u nás v Čechách podobné profese asi moc neexistovali, tuším, že obyčeljný sedlák fakt nemohl ani uvažovat o tom, že by si pořídil pořádný luk a šípy, natožpak meč. Myslím, že v anglosaských zemích to bylo trošku dostupnější. Takže asi:
Arrowsmith: A maker of arrowheads = Kovář hrotů na šípy: vyrábí hroty na šípy (vím, není to elegantní, ale šípař a hrotář... patvary, doopravdy)
Fletcher: An arrowmaker = Vyrobce šípů: vyrábí šípy...
Barber... to fakt nevím, asi holt bradýř nebo holič... Ale asi by to odpovídalo, trhání ošklivých zubů a drobné lékařské zákroky patrně patřily k tehdejšímu kosmetickému umění...
Bloomer - asi tavič
Bladesmith: A smith who specializes in sword blades = kovář mečů: kovář specializující se na výrobu čepelí (nepsal bych jen mečů...)
Brazier - co mědikovec (slovníková verze)? měditepec?
Churl - asi statkář, ale ve slovníku píšou "chám, hulvát"
Clerk - co normální úředník?
Cobbler/Corwainer - co takhle správkař/švec?
Draper/Mercer - asi tak, jak jsi přeložil ty, pochybuji, že pro angličana znamená slovo mercer víc než pro náš kroječ...
Enameler - tomu se tošímříká smaltéř
Haberdasher - slovník říká "obchodník s krátkým zbožím"
Latoner - fakt nevím
Leech - felčar, světský lékař (laický by mohlo vyznít jako, že je laik ve svém řemesle, ne že je laik v otázkách bohoslovectví)
Pewter - nevím, ale podle mědikovce tředa cínukovec? cínutepec?
Pursemaker - váčkař či tobolečník (měšečník je takové divné...)
Saucemaker - Omáčkař?:)
Sheather - co... poševník? ačkoli to zní jako nějaký opravdu nechutný parazit...
Skinner - koželuh... jaký je rozdíl mezi "skinner" a "tanner"?
Tilemaker - asi ne dlaždič, že?
Tinner - ve slovníku cínař
Waller - já bych přeložil jako zednář, ale to neodpovídá popisu... jaká je rozdíl mezi zednářem a zedníkem?
Wiredrawer - dráteník, dráteník...
Woodturner - proč ne prostě soustružník?
Stabler - stájník? podkoní? štolba? nevím, jaký je v tom rozdíl...:/
Arrowsmith: A maker of arrowheads = Kovář hrotů na šípy: vyrábí hroty na šípy (vím, není to elegantní, ale šípař a hrotář... patvary, doopravdy)
Fletcher: An arrowmaker = Vyrobce šípů: vyrábí šípy...
Barber... to fakt nevím, asi holt bradýř nebo holič... Ale asi by to odpovídalo, trhání ošklivých zubů a drobné lékařské zákroky patrně patřily k tehdejšímu kosmetickému umění...
Bloomer - asi tavič
Bladesmith: A smith who specializes in sword blades = kovář mečů: kovář specializující se na výrobu čepelí (nepsal bych jen mečů...)
Brazier - co mědikovec (slovníková verze)? měditepec?
Churl - asi statkář, ale ve slovníku píšou "chám, hulvát"
Clerk - co normální úředník?
Cobbler/Corwainer - co takhle správkař/švec?
Draper/Mercer - asi tak, jak jsi přeložil ty, pochybuji, že pro angličana znamená slovo mercer víc než pro náš kroječ...
Enameler - tomu se tošímříká smaltéř
Haberdasher - slovník říká "obchodník s krátkým zbožím"
Latoner - fakt nevím
Leech - felčar, světský lékař (laický by mohlo vyznít jako, že je laik ve svém řemesle, ne že je laik v otázkách bohoslovectví)
Pewter - nevím, ale podle mědikovce tředa cínukovec? cínutepec?
Pursemaker - váčkař či tobolečník (měšečník je takové divné...)
Saucemaker - Omáčkař?:)
Sheather - co... poševník? ačkoli to zní jako nějaký opravdu nechutný parazit...
Skinner - koželuh... jaký je rozdíl mezi "skinner" a "tanner"?
Tilemaker - asi ne dlaždič, že?
Tinner - ve slovníku cínař
Waller - já bych přeložil jako zednář, ale to neodpovídá popisu... jaká je rozdíl mezi zednářem a zedníkem?
Wiredrawer - dráteník, dráteník...
Woodturner - proč ne prostě soustružník?
Stabler - stájník? podkoní? štolba? nevím, jaký je v tom rozdíl...:/
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
tj., ale rád bych těch opisných tvarů měl co nejméněEleshar_Vermillion píše:Asi to bude třeba řešit opisnými tvary, protože u nás v Čechách podobné profese asi moc neexistovali, tuším, že obyčeljný sedlák fakt nemohl ani uvažovat o tom, že by si pořídil pořádný luk a šípy, natožpak meč. Myslím, že v anglosaských zemích to bylo trošku dostupnější. Takže asi:
ale šípaře jsem si nevymyslelEleshar_Vermillion píše:Arrowsmith: A maker of arrowheads = Kovář hrotů na šípy: vyrábí hroty na šípy (vím, není to elegantní, ale šípař a hrotář... patvary, doopravdy)
asi mi nic jiného nezbude, pokud se neobjeví někdo znalejší než my.Eleshar_Vermillion píše:Fletcher: An arrowmaker = Vyrobce šípů: vyrábí šípy...
ok.Eleshar_Vermillion píše:Barber... to fakt nevím, asi holt bradýř nebo holič... Ale asi by to odpovídalo, trhání ošklivých zubů a drobné lékařské zákroky patrně patřily k tehdejšímu kosmetickému umění...
ok.Eleshar_Vermillion píše:Bloomer - asi tavič
ok.Eleshar_Vermillion píše:Bladesmith: A smith who specializes in sword blades = kovář mečů: kovář specializující se na výrobu čepelí (nepsal bych jen mečů...)
mědikovce už tam mám a měditepec mi moc nesedí k tomu popisu.Eleshar_Vermillion píše:Brazier - co mědikovec (slovníková verze)? měditepec?
jj, našel jsem totéž. nechám statkáře.Eleshar_Vermillion píše:Churl - asi statkář, ale ve slovníku píšou "chám, hulvát"
hmm... asi ju.Eleshar_Vermillion píše:Clerk - co normální úředník?
super!!!Eleshar_Vermillion píše:Cobbler/Corwainer - co takhle správkař/švec?
hehe, tj.Eleshar_Vermillion píše:Draper/Mercer - asi tak, jak jsi přeložil ty, pochybuji, že pro angličana znamená slovo mercer víc než pro náš kroječ...
ok.Eleshar_Vermillion píše:Enameler - tomu se tošímříká smaltéř
viz Fletcher.Eleshar_Vermillion píše:Haberdasher - slovník říká "obchodník s krátkým zbožím"
mám podezření, jestli v tomhle slově není překlep, protože se vůbec nedá najít.Eleshar_Vermillion píše:Latoner - fakt nevím
ok.Eleshar_Vermillion píše:Leech - felčar, světský lékař (laický by mohlo vyznít jako, že je laik ve svém řemesle, ne že je laik v otázkách bohoslovectví)
asi ju.Eleshar_Vermillion píše:Pewter - nevím, ale podle mědikovce tředa cínukovec? cínutepec?
ok.Eleshar_Vermillion píše:Pursemaker - váčkař či tobolečník (měšečník je takové divné...)
ten mě taky napadlEleshar_Vermillion píše:Saucemaker - Omáčkař?:)
asi jako bičenka poševníEleshar_Vermillion píše:Sheather - co... poševník? ačkoli to zní jako nějaký opravdu nechutný parazit...
skinner kůže stahuje, tanner je vydělává, jsou tam obě profese.Eleshar_Vermillion píše:Skinner - koželuh... jaký je rozdíl mezi "skinner" a "tanner"?
dlaždiče už tam mám, ten dlažbu pokládá, nevyrábí.Eleshar_Vermillion píše:Tilemaker - asi ne dlaždič, že?
asi ju.Eleshar_Vermillion píše:Tinner - ve slovníku cínař
to právě nevím...Eleshar_Vermillion píše:Waller - já bych přeložil jako zednář, ale to neodpovídá popisu... jaká je rozdíl mezi zednářem a zedníkem?
v jedné knížce jsem viděl jako označení pro toho, kdo vyrábí dráty, dráteník, ale ve většině zdrojů je dráteník ten, kdo drátuje nádobí.Eleshar_Vermillion píše:Wiredrawer - dráteník, dráteník...
no... no... no jo, proč neEleshar_Vermillion píše:Woodturner - proč ne prostě soustružník?
spíš mi šlo o to, zda není stájník úplně nesmyslný výraz, podkoního už tam mám.Eleshar_Vermillion píše:Stabler - stájník? podkoní? štolba? nevím, jaký je v tom rozdíl...:/
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
tady je pokračování:
NPC mohou být i vojáci, že?
27. Artillerist = Artilerista
ok?
28. Crossbowman = Střelec s kuší? Kušiník?
29. Handgunner = Arkebuzník
zneužil jsem toho, že podle DMG používá Handgunner právě arkebuzu, ale znáte-li obecnější výraz, rád jej použiji.
30. Longbowman = Střelec s dlouhým lukem
jiný (lepší ) nápad?
31. Marine = Příslušník námořní pěchoty? Mariňák?
32. skirmisher = ???
33. pikeman = kopiník?
34. kite shield = ???
a exkurze do historie vojenství k těmto výrazům jsem překlady většinou nenašel, takže jsem předpokládal, že angličtina vychází z originálů, a jen jsem je trochu upravil.
32. kataphractos = katapraktové? kataphraktos? (byzantská těžká jízda; AoE2 rulezzz! )
33. psilos = psilové? psilos? (byzantští lučištníci)
34. Venetian stradiot archer = benátský lučištník stradiot?
35. Compagnies d'Ordonnance (francouzská těžká jízda), hádám, že se nepřekládá, ale raději se ptám.
36. stradiotii = stradioti? (italská lehká jízda)
37. trapezitos = trapezité? trapezitové? trapezitos? (byzantská lehká jízda)
38. skutatoi = skutatové? skutatoi? (byzantská těžká pěchota)
39. gallowglasses = ??? (irská těžká pěchota)
40. sword-and-buckler men = muži meče a terčíku? (španělská lehká pěchota)
41. peltastos = peltasté? peltastové? peltastos? (byzantská lehká pěchota)
42. payaks = pajákové? (hindská lehká pěchota)
43. "rising-out'' = "vyčnívající"? (irské milice)
44. fyrd = fyrd? (anglo-saské milice)
a včera jsem zapomněl na některé řemeslníky:
45. Bowyer: A maker of bows = Lukař?: výrobce luků
46. Gem-cutter: A jeweler specializing in gemstones = Kamenořezač? Brusič?: klenotník specializovaný na drahé kameny
žádný strach, víc pokračování zatím nechystám
NPC mohou být i vojáci, že?
27. Artillerist = Artilerista
ok?
28. Crossbowman = Střelec s kuší? Kušiník?
29. Handgunner = Arkebuzník
zneužil jsem toho, že podle DMG používá Handgunner právě arkebuzu, ale znáte-li obecnější výraz, rád jej použiji.
30. Longbowman = Střelec s dlouhým lukem
jiný (lepší ) nápad?
31. Marine = Příslušník námořní pěchoty? Mariňák?
32. skirmisher = ???
33. pikeman = kopiník?
34. kite shield = ???
a exkurze do historie vojenství k těmto výrazům jsem překlady většinou nenašel, takže jsem předpokládal, že angličtina vychází z originálů, a jen jsem je trochu upravil.
32. kataphractos = katapraktové? kataphraktos? (byzantská těžká jízda; AoE2 rulezzz! )
33. psilos = psilové? psilos? (byzantští lučištníci)
34. Venetian stradiot archer = benátský lučištník stradiot?
35. Compagnies d'Ordonnance (francouzská těžká jízda), hádám, že se nepřekládá, ale raději se ptám.
36. stradiotii = stradioti? (italská lehká jízda)
37. trapezitos = trapezité? trapezitové? trapezitos? (byzantská lehká jízda)
38. skutatoi = skutatové? skutatoi? (byzantská těžká pěchota)
39. gallowglasses = ??? (irská těžká pěchota)
40. sword-and-buckler men = muži meče a terčíku? (španělská lehká pěchota)
41. peltastos = peltasté? peltastové? peltastos? (byzantská lehká pěchota)
42. payaks = pajákové? (hindská lehká pěchota)
43. "rising-out'' = "vyčnívající"? (irské milice)
44. fyrd = fyrd? (anglo-saské milice)
a včera jsem zapomněl na některé řemeslníky:
45. Bowyer: A maker of bows = Lukař?: výrobce luků
46. Gem-cutter: A jeweler specializing in gemstones = Kamenořezač? Brusič?: klenotník specializovaný na drahé kameny
žádný strach, víc pokračování zatím nechystám
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Artillerist... no dělostřelec patrně ne, že?:) no asi ten artilerista
Crossbowman - myslím, že se tomu říká kušišník (podle vzoru lučištník)
Handgunner - nikoli arkebuzník ale arkebuzír
Marine - mariňák?! co to proboha překládáš?:) není to prostě námořník? jako nějaký archaičtější výraz z francouzštiny (le marin - námořník)
skirmisher - co přesně dělá? vzpomínám si, že v AoE II: AoK je to chlap se štítem a oštěpem... takže oštěpář?
pikeman - kopiník, popřípadě pikenýr (má-li píku)
kite shield - vím, jak to vypadá, ale nevím, jak se to jmenuje...
cataphraktos - česky katafrakt nebo katafrakta (anglofonní mají ve zvyku uvádět nesprávný tvar katafraktos místo katafraktas...) psal jsem pojednání o Byzanci a je to můj vedlejší koníček... Může se tomu říkat i česky katafraktai, ale jinak katafrakti, katafraktové... (a skloňování slova katafraktas - viz. mé úžasnoucné články někdy v prvních dodatcích)
psilos - používá se asi spíš "psiloi" než psilové... co k tomu píšou? mám pocit, že jde o ty střelce původem z Trapezuntu, co měli krátké složené luky a malé štíty...
Venetian stradiot archer - fakt nevím, vím, že stradioti byla francouzská lehká jízda v 16. století... jinak slovo stradiot tuším pochází z řeckého stratios - vojenský, takže možná benátský vojenský lučištník?
Compagnie d'Ordonnance - patrně se nepřekládá
Ecce! Stradioti... - lehká jízda s šavlemi, vyzbrojená lehkými oštěpy nebo tak něco... bojovali tuším po orientálním způsobu...
trapezitos - sakra... u všech řeckých termínů se v množném čísle obvykle používá řeký název (katafraktai, trapezitoi, psiloi...)
skutatoi - taktéž... nepřekládá se...
gallowglasses - vím, že to existuje, ale nevím, jak se to překládá... to byli tuším ti vyzbrojení oním slavným mečem "claymore," o který jsme se tak hádali... myslím, že je to v překladu cosi jako námezdný voják, takže asi nepřekládat, příliš specifický termín (stejně jako ty řecké), než aby se překládal
sword-and-buckler men - buckler už tuším překládáme (díky mně:)) jako puklíř... spíš muži s mečem a puklířem... mrknu se, jestli nenajdu původní název... ten by asi byl lepšínež takovýto paskvil
peltastos - pořád stejně, v jednodném čísle jako standardní latinsko/řecké slovo, v množném vesměs peltastoi (ale snaž se, aby to bylo jen v prvním pádu... jinak nahrazovat zájmeny a opisy...)
payaks - v životě jsem neslyšel, asi pajákové
rising-out - netuším
fyrd - asi fyrdové...
bowyer - asi lukař...
gem-cutter - brusič nebo brusič drahokamů
marbler, horner - nou ajdýa
Myslím, že by to chtělo, aby se vyjádřili i ostatní, a hlavně by asi bylo potřeba, abys sesumíroval problematické termíny.
Crossbowman - myslím, že se tomu říká kušišník (podle vzoru lučištník)
Handgunner - nikoli arkebuzník ale arkebuzír
Marine - mariňák?! co to proboha překládáš?:) není to prostě námořník? jako nějaký archaičtější výraz z francouzštiny (le marin - námořník)
skirmisher - co přesně dělá? vzpomínám si, že v AoE II: AoK je to chlap se štítem a oštěpem... takže oštěpář?
pikeman - kopiník, popřípadě pikenýr (má-li píku)
kite shield - vím, jak to vypadá, ale nevím, jak se to jmenuje...
cataphraktos - česky katafrakt nebo katafrakta (anglofonní mají ve zvyku uvádět nesprávný tvar katafraktos místo katafraktas...) psal jsem pojednání o Byzanci a je to můj vedlejší koníček... Může se tomu říkat i česky katafraktai, ale jinak katafrakti, katafraktové... (a skloňování slova katafraktas - viz. mé úžasnoucné články někdy v prvních dodatcích)
psilos - používá se asi spíš "psiloi" než psilové... co k tomu píšou? mám pocit, že jde o ty střelce původem z Trapezuntu, co měli krátké složené luky a malé štíty...
Venetian stradiot archer - fakt nevím, vím, že stradioti byla francouzská lehká jízda v 16. století... jinak slovo stradiot tuším pochází z řeckého stratios - vojenský, takže možná benátský vojenský lučištník?
Compagnie d'Ordonnance - patrně se nepřekládá
Ecce! Stradioti... - lehká jízda s šavlemi, vyzbrojená lehkými oštěpy nebo tak něco... bojovali tuším po orientálním způsobu...
trapezitos - sakra... u všech řeckých termínů se v množném čísle obvykle používá řeký název (katafraktai, trapezitoi, psiloi...)
skutatoi - taktéž... nepřekládá se...
gallowglasses - vím, že to existuje, ale nevím, jak se to překládá... to byli tuším ti vyzbrojení oním slavným mečem "claymore," o který jsme se tak hádali... myslím, že je to v překladu cosi jako námezdný voják, takže asi nepřekládat, příliš specifický termín (stejně jako ty řecké), než aby se překládal
sword-and-buckler men - buckler už tuším překládáme (díky mně:)) jako puklíř... spíš muži s mečem a puklířem... mrknu se, jestli nenajdu původní název... ten by asi byl lepšínež takovýto paskvil
peltastos - pořád stejně, v jednodném čísle jako standardní latinsko/řecké slovo, v množném vesměs peltastoi (ale snaž se, aby to bylo jen v prvním pádu... jinak nahrazovat zájmeny a opisy...)
payaks - v životě jsem neslyšel, asi pajákové
rising-out - netuším
fyrd - asi fyrdové...
bowyer - asi lukař...
gem-cutter - brusič nebo brusič drahokamů
marbler, horner - nou ajdýa
Myslím, že by to chtělo, aby se vyjádřili i ostatní, a hlavně by asi bylo potřeba, abys sesumíroval problematické termíny.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- yenn
- Příspěvky: 167
- Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
ok.Eleshar_Vermillion píše:Artillerist... no dělostřelec patrně ne, že?:) no asi ten artilerista
Crossbowman - myslím, že se tomu říká kušišník (podle vzoru lučištník)
našel jsem oba pojmy jako sobě rovné, ale budiž.Eleshar_Vermillion píše:Handgunner - nikoli arkebuzník ale arkebuzír
no dobrá, ten mariňák se opravdu moc nepovedl "Marines: These are heavy footmen who serve aboard large ships."Eleshar_Vermillion píše:Marine - mariňák?! co to proboha překládáš?:) není to prostě námořník? jako nějaký archaičtější výraz z francouzštiny (le marin - námořník)
sorry, tady to chtělo kontext: Cavalry, light: These are skirmishers whose role in combat is to gallop in quickly, make a sudden attack, and get away before they can attacked in force.Eleshar_Vermillion píše:skirmisher - co přesně dělá? vzpomínám si, že v AoE II: AoK je to chlap se štítem a oštěpem... takže oštěpář?
jj, má.Eleshar_Vermillion píše:pikeman - kopiník, popřípadě pikenýr (má-li píku)
kouknul jsem do překladu Arms & Equipment (nevím, že mě to nenapadlo dřív...) a tam je přeložen jako Tělový štít.Eleshar_Vermillion píše:kite shield - vím, jak to vypadá, ale nevím, jak se to jmenuje...
já věděl, že aspoň něčím se ti zavděčímEleshar_Vermillion píše:cataphraktos - česky katafrakt nebo katafrakta (anglofonní mají ve zvyku uvádět nesprávný tvar katafraktos místo katafraktas...) psal jsem pojednání o Byzanci a je to můj vedlejší koníček... Může se tomu říkat i česky katafraktai, ale jinak katafrakti, katafraktové... (a skloňování slova katafraktas - viz. mé úžasnoucné články někdy v prvních dodatcích)
jsou uvedeni jako jeden z příkladů Lučištníka, píšou o nich: Byzantine psilos carried composite short bows, hand axes, and, if lucky, chain or scale armor.Eleshar_Vermillion píše:psilos - používá se asi spíš "psiloi" než psilové... co k tomu píšou? mám pocit, že jde o ty střelce původem z Trapezuntu, co měli krátké složené luky a malé štíty...
pokud to někdo nevyvrátí, použiji tohle.Eleshar_Vermillion píše:Venetian stradiot archer - fakt nevím, vím, že stradioti byla francouzská lehká jízda v 16. století... jinak slovo stradiot tuším pochází z řeckého stratios - vojenský, takže možná benátský vojenský lučištník?
ok.Eleshar_Vermillion píše:Compagnie d'Ordonnance - patrně se nepřekládá
jj, je to tak.Eleshar_Vermillion píše:Ecce! Stradioti... - lehká jízda s šavlemi, vyzbrojená lehkými oštěpy nebo tak něco... bojovali tuším po orientálním způsobu...
jak jsem koupil, tak prodávám: "The stradiotii of the Italian Wars were unarmored and fought with javelins, saber, and shield. Hussars were armed with scimitar and lance. Byzantine trapezitos carried similar weapons, but wore padded armor and carried a medium shield. Turkish sipahis, noted light cavalrymen, carried a wide variety of weapons, usually a sword, mace, lance, short bow, and small shield." takže myslíš, že raději trapezitoi?Eleshar_Vermillion píše:trapezitos - sakra... u všech řeckých termínů se v množném čísle obvykle používá řeký název (katafraktai, trapezitoi, psiloi...)
ok.Eleshar_Vermillion píše:skutatoi - taktéž... nepřekládá se...
ok.Eleshar_Vermillion píše:gallowglasses - vím, že to existuje, ale nevím, jak se to překládá... to byli tuším ti vyzbrojení oním slavným mečem "claymore," o který jsme se tak hádali... myslím, že je to v překladu cosi jako námezdný voják, takže asi nepřekládat, příliš specifický termín (stejně jako ty řecké), než aby se překládal
nj, ale já už tam mám terčík vícekrát a moc se mi nechce každý hledat. ale že jsi to tyEleshar_Vermillion píše:sword-and-buckler men - buckler už tuším překládáme (díky mně:)) jako puklíř... spíš muži s mečem a puklířem... mrknu se, jestli nenajdu původní název... ten by asi byl lepšínež takovýto paskvil
ok.Eleshar_Vermillion píše:peltastos - pořád stejně, v jednodném čísle jako standardní latinsko/řecké slovo, v množném vesměs peltastoi (ale snaž se, aby to bylo jen v prvním pádu... jinak nahrazovat zájmeny a opisy...)
ok.Eleshar_Vermillion píše:payaks - v životě jsem neslyšel, asi pajákové
u odstavce o milicích: "The Irish "rising-out'' typically had no armor and fought with javelins and long swords." jednoduše jsem to přeložil, ale jestli správně, to netušímEleshar_Vermillion píše:rising-out - netuším
tady to taky chtělo kontext: "The Saxons' fyrd was supposedly composed of the freemen of a district." čili to je asi název obdobný rotě, četě etc.Eleshar_Vermillion píše:fyrd - asi fyrdové...
ok.Eleshar_Vermillion píše:bowyer - asi lukař...
gem-cutter - brusič nebo brusič drahokamů
já taktéž ne.Eleshar_Vermillion píše:marbler, horner - nou ajdýa
z překladu mi ještě dost zbývá a teď budu pár dní pryč, takže zatím mají ostatní čas, ale taky s jejich radami počítám no, problematické termíny jsou sesumírované v mých třech příspěvcích nebo máš na mysli jen ty, které jsme zatím nevyřešili?Eleshar_Vermillion píše:Myslím, že by to chtělo, aby se vyjádřili i ostatní, a hlavně by asi bylo potřeba, abys sesumíroval problematické termíny.
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů