[Překlad][CZ, 70%] AD&D Dungeon Master's Guide

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 7. 2004, 16:34

Jo, to je pravda... popravdě mě včera ten... přepis docela psychicky zdrchal...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10801
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 28. 7. 2004, 17:46

Tak jsem si to přečetl znova... Už to vidím.
Asi mám v hlavě nějakej blok, co mi nelogický věci automaticky opravuje 8)
Podle mě je to taky šotek. Normálně to oprav na "ze dvou výstřelů/kolo je jeden výstřel/kolo."

A co se týče "horsemanship" - Neboj se, ten text jsem četl. Klidně tam napiš jezdectví :wink:

Mimochodem, když Eleshar povídal o tom "nekorigovatelném překladu". Právě dělám finální korektury na Příručce hráče. Se vší úctou k panu překladateli musím říct, že z toho překladu nejsem nadšen. Ne že by to byl nějak stylistiky zprasený překlad nebo něco takového, ale... Pominu-li občasnou špatně přeloženou větu (což se stává, nic se neděje), tak mě vyloženě štve, že ten překladatel vynechával (!!!) věty a někdy dokonce odstavce, které mu přišly zbytečné. Pravda, jsou to většinou jenom pozlátka a texty okolo, nic důležitého nechybí, ale je to s prominutím prasečina! Text je místy bezmála o čtvrtinu kratší, než má být. Takže já jedu větu po větě, porovnávám překlad s originálem a doplňuju chybějící věty. Zrovna dneska jsem koukal na stránku, která byla poloviční, než měla být. Po bližším ohledání jsem zjistil, že nejenže chybí spousta vět (na to už jsem si zvykl), ale dokonce dva celé odstavce - příklady psané kurzívou. Opravdu skvělý zážitek, děkuji moc, tímhle tempem budu ty korektury dělat ještě za rok.

Uff... Omlouvám se, že si tady vylévám vztek, ale musel jsem to někomu říct.

Všechny překladatele tímto prosím - nevynechávejte věty jenom proto, že se vám nelíbí. Koneckonců, děláte překlad, ne výpisky.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 7. 2004, 18:14

Jo, přesně podobně jsem se cítil, jen jsem to neměl v tak destilované formě...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 7. 2004, 13:38

Uh... tak jsem neobvyklé bojové situace víceméně dokončil... Ještě jen takový detail... Jak byste přeložili "The Flying Tackle"? Je to název pro manévr, kdy jedou dva jezdci vedle sebe, jeden na druhého skočí a snaží se ho shodit s koně (jako že oba spadnou na zem a rozbijou si pak hubu, ne, že jeden zůstane na koni druhého).
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 29. 7. 2004, 14:23

Markus: no to si můžem podat ruce, pHB 3e vyúpadá dost podobně. Větu po větě... $x

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10801
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 7. 2004, 17:33

Eleshar: Sražení za letu? Promiň, zrovna ze sebe nějak nedokážu nic kloudnýho dostat.

Quasit: Cítím k tobě takové sympatie, jako snad nikdy předtím 8) :lol: Hold, těžká práce organizátora / korektora...
Abyste mi věřili, tady posílám příklad:

Originál:
Once a character has a secondary skill, it is up to the player and the DM to determine just what the character can do with it. The items in parentheses after each skill describe some of the things the character knows. Other knowledge may be added with the DM's approval. Thus, a hunter might know the basics of finding food in the wilderness, how to read animal signs to identify the types of creatures in the area, the habits of dangerous animals, and how to stalk wild animals.
Like the previous method ("Using What You Know"), this method has strengths and weaknesses. Secondary skills do not provide any rules for determining whether a character succeeds when he uses a skill to do something difficult. It is safe to assume that simple jobs succeed automatically. (A hunter could find food for himself without any difficulty.) For more complicated tasks, the DM must assign a chance for success. He can assign a percentage chance, have the character make a saving throw, or require an Ability check (see Glossary). The DM still has a lot of flexibility.
This flexibility means the DM must sometimes make up the rule to cover the situation, however. As mentioned earlier, some DMs enjoy this; others do not, their strengths being elsewhere. While secondary skills define and limit the player's options, they do not greatly simplify the DM's job.
Překlad:
Jakmile určíš, které vedlejší schopnosti postava má, záleží jen na domluvě mezi Tebou a DM, co konkrétně tyto schopnosti zahrnují. Popis v závorkách jsou základní vědomosti, další mohou být povoleny navíc.
Tato metoda má opět výhody i nevýhody. Hráči mají stále mnoho volnosti, neexistují ale pravidla, jak určovat úspěch nebo neúspěch. Toto rozhodnutí je opět na DM (který tedy nemá nijak ulehčenou práci).
Budu vraždit!!! O-)

Uživatelský avatar
HonzaB
Příspěvky: 10
Registrován: 31. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Strakonice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od HonzaB » 29. 7. 2004, 19:42

Koukám, že je tu veselo. Možná ne na nejlepším místě, ale mám nějaký volný čas, takže pokud máte něco nenáročného (co se příliš nedá zkazit :-)), můžu pomoct.

K 'Horsemanship' - na to jsem koukal odhadem pět minut a nevěděl jsem vůbec, jak to přeložit. Jezdectví mě vůbec nenapadlo, jsem já to ale ... (Taky, překládejte ve dvě ráno)
Ale no tak. To vám nepomůže.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 7. 2004, 20:42

Taky mi to poslední dobou nějak nemyslí, ale... trochu mi straší v hlavě, co jsi teď řekl, a to, co říkal Markus... To jest, že Horsemanship se vyskytuje asi dvakrát v DMG... Ehm... jen tak... ty jsi překládal DMG a Unusual combat situations, že jsi na to narazil?
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
HonzaB
Příspěvky: 10
Registrován: 31. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Strakonice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od HonzaB » 29. 7. 2004, 21:57

Ne, kapitola 6, kvalita koní.
Ale no tak. To vám nepomůže.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 7. 2004, 22:02

Díky... skvěle... už jsem si říkal, co bych ti provedl, kdybys to byl ty, ehm... :-)= Uvažuju, že bych to vystavil na hlavní stránce, či tady na foru... Ale to už asi ne...
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
HonzaB
Příspěvky: 10
Registrován: 31. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Strakonice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od HonzaB » 29. 7. 2004, 22:13

Eleshar_Vermillion píše:Díky... skvěle... už jsem si říkal, co bych ti provedl, kdybys to byl ty, ehm... :-)= Uvažuju, že bych to vystavil na hlavní stránce, či tady na foru... Ale to už asi ne...
No, podle toho tónu jsem už taky zvažoval, jestli připravit protiraketový deštník :-) Jinak doufám, že můj překlad taková katastrofa není :roll:
Ale no tak. To vám nepomůže.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 14570
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 7. 2004, 22:20

Jak vidím, své zásady v krédu se držíš... :-)=
DIE FOR THE DOW!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
HonzaB
Příspěvky: 10
Registrován: 31. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Strakonice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od HonzaB » 29. 7. 2004, 22:28

Eleshar_Vermillion píše:Jak vidím, své zásady v krédu se držíš... :-)=
Nu což, pořádný klacek je holt pořádný klacek ;-) . Ale k dotazu, je nějaká možnost ještě nějak ne-úplně-náročně vypomoci s překladem ? :
Ale no tak. To vám nepomůže.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10801
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 30. 7. 2004, 17:07

Obávám se, že spíš ne. Teď se totiž řeší především korektury, a to je na Elesharovy a následně na mě.
Nevím, kolik toho ještě zbývá přeložit a jestli je ještě něco, co není zadané. Spíš ne. Tohle bude vědět Vlasák. Jestli počkáš pár dní, objeví se tady (teď je mimo net) a určitě ti dá vědět, jestli tu ta možnost je.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 10801
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 30. 7. 2004, 17:08

Mimochodem... HonzaB znamená Thingwath, nebo ne? 8)

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host