Každodenní podivnosti
Moderátor: Faskal
Re: Každodenní podivnosti
Můry pijící slzy skutečně existují
https://www.nationalgeographic.com/anim ... n-animals/
https://www.nationalgeographic.com/anim ... n-animals/
OnGe tu není, je tu jenom Zuul
Re: Každodenní podivnosti
Dneska jsem byl na imigračním úřadě.
Ale nedali mi nic k podpisu, tak nevím.
Ale nedali mi nic k podpisu, tak nevím.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Re: Každodenní podivnosti
Stihnem rozlučku, než tě deportují, nebo už jsi v detenci?
OnGe tu není, je tu jenom Zuul
Re: Každodenní podivnosti
WTF?
To fakt padá déšť s mlhou?
To fakt padá déšť s mlhou?
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Každodenní podivnosti
A kde bych asi ten slovenský překlad sehnal, smím-li být tak smělý? Červenáka chci jako fyzickou knížku, do Bratislavy se teď chvíli nepodívám a nechat si to posílat do Německa je trochu nepraktické. Takže si počkám na český překlad (a tím jeho uvedení na český trh) a koupím to doma, až se zase někdy podíváme do ČR.
Ach, kam jsme se to jen dopracovali. Jsem sám sebou značně zklamán.
- Ecthelion
- Moderátor
- Příspěvky: 12359
- Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
- Bydliště: Brno/Rezno
- Kontaktovat uživatele:
Re: Každodenní podivnosti
York: Mě přijde absurdní, že ti to přijde absurdní. Ale co nadělám.
Jinak, překlad a redakci těch knížek dělá Robert Pilch. A jak překlad ze slovenštiny není vůbec triviální záležitost, tak ty Pilchovy jsou vůbec udělané výborně. U knížek se to málokdy vyzvedává, ale Červenákoviny u nás mají konzistenětně velice dobře udělanou redakční práci (a dokonce mám pocit, že ty u Brokilonu jsou na tom líp, než u Arga ).
Jo, a ty české mají podstatně lepší obálky. Což je pro mě taky hodně postatné.
Jinak, překlad a redakci těch knížek dělá Robert Pilch. A jak překlad ze slovenštiny není vůbec triviální záležitost, tak ty Pilchovy jsou vůbec udělané výborně. U knížek se to málokdy vyzvedává, ale Červenákoviny u nás mají konzistenětně velice dobře udělanou redakční práci (a dokonce mám pocit, že ty u Brokilonu jsou na tom líp, než u Arga ).
Jo, a ty české mají podstatně lepší obálky. Což je pro mě taky hodně postatné.
Re: Každodenní podivnosti
Asi bych si nekoupil jeho slovenský výtisk. Na čtení souvislé knihy asi nemám (ale to nevím, nikdy jsem to nezkusil).Kam jsme se to dopracovali...
Spíš ve mně vyvolalo větší vášně, když jsem ve Vratislavi potkal dvojici z Prahy, co se s obsluhou restaurace domlouvala anglicky.
A pak když mi ve Varšavě servírka nerozuměla něco, co znělo jako "čtyři" řečené tak, aby to znělo polsky.
Tohle mě bolí více, než že někdo nečte knihy slovenských autorů ve slovenštině.
Re: Každodenní podivnosti
S Polákama jsme nežili několik desítek let ve společném státě. Nevím, jestli bych se s nima domluvil, ale spíš asi ne.
Slovenština (a pro někoho asi i Polština) má to kouzlo, že tím jazykem nemusíš umět mluvit, abys ho mohl číst/poslouchat/domluvit se s někým, kdo jím mluví. A třeba takovej Babylón 5 jinak než ve slovenštině si vůbec nedokážu představit (ok, dneska bych se na to asi díval v angličtině - asi se jsem se taky pěkně zvrhnul ).
Čím víc budeme dělat takové šílenosti jako překládat něco z češtiny do slovenštiny nebo naopak, tím víc se budeme se Slovákama vzájemně odcizovat :\
Re: Každodenní podivnosti
Naposledy za císaře Karla.S Polákama jsme nežili několik desítek let ve společném státě. Nevím, jestli bych se s nima domluvil, ale spíš asi ne.
Asi to bude mým věkem, že si se Slováky nejsem tak blízký, a polskými večerníčky, že jsou ti zase blízcí mně.Čím víc budeme dělat takové šílenosti jako překládat něco z češtiny do slovenštiny nebo naopak, tím víc se budeme se Slovákama vzájemně odcizovat :\
Odcizování není správně, ale vidím to tak, že oni nejsou jediní, jejichž řeč se podobá naší.
Naposledy upravil(a) Paul dne 17. 10. 2018, 15:53, celkem upraveno 1 x.
-
- .
- Příspěvky: 18102
- Registrován: 31. 10. 2006, 17:35
Re: Každodenní podivnosti
Už to tady padlo - je to iluze starší generace.Slovenština (a pro někoho asi i Polština) má to kouzlo, že tím jazykem nemusíš umět mluvit, abys ho mohl číst/poslouchat/domluvit se s někým, kdo jím mluví.
Mladší ročníky, co nepřišly se Slováky nějak víc natěsno do styku, prostě slovensky neumí.
Napraví se to, když k tomu bližšímu stylu dojde, třeba na spolešné výpravě do švédska.
Prakticky vyzkoušeno.
Re: Každodenní podivnosti
Tohle je zajímavé a asi dost individuální. Se slovenštinou jsem nikdy neměl problém. A to nejsem starší generace, ani nemám Slováky v rodině. Četl jsem i beletrii, v pohodě.
Naopak polština je oříšek. Souvislý text nedám. S polskými hosty se bavím anglicky. Je to jednodušší, než za každou druhou větou prosit o zopakování.
Naopak polština je oříšek. Souvislý text nedám. S polskými hosty se bavím anglicky. Je to jednodušší, než za každou druhou větou prosit o zopakování.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Re: Každodenní podivnosti
Se Slováky a slovenštinou jsem měl kontakt minimálně, přesto jí v pohodě rozumím. Polštinu nedávám. Spolupracuju teď mnohem víc se spoustou Poláků a je děsné je poslouchat, jak štěbetají nesrozumitelné nesmysly a uprostřed toho prostě věta. Každopádně polština a čeština se obecně nepovažují za vzájemně srozumitelné, čeština a slovenština ano.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Re: Každodenní podivnosti
To, že mladí Česi rozumejú slovenčine, je podľa mňa často už len pretrvávajúci mýtus, keď sa chodilo na vojnu do Michaloviec. Pamätám si, ako som sa musel so Sosáčkom rozprávať pomaly a ako mi Sosáček písal, že mám používať diakritiku. (Oh wait, to len možno Sosáček nevedel po slovensky.).
Poľštinu nedávam a vo Wroclawi (sic!) som tiež používal angličtinu: je to lepšie pre každého.
Inak to je divné, že Červenák nie je v češtine, kedysi najprv predávali české vydania (vydavateľ vravel, že väčší trh a má pravdu).
Poľštinu nedávam a vo Wroclawi (sic!) som tiež používal angličtinu: je to lepšie pre každého.
Inak to je divné, že Červenák nie je v češtine, kedysi najprv predávali české vydania (vydavateľ vravel, že väčší trh a má pravdu).
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host