Stránka 1 z 2

Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 17:26
od ShadoWWW
:-)

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 17:43
od York
Překládat Waterdeep, Baldur's Gate a podobně mi přijde jako hereze nejvyššího stupně, ale jinak hezké ;)

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 17:48
od eerieBaatezu
Baldurova Brána je blbej překlad Baldur's Gate?

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 19:43
od Resurrection
Svícmark? Svítící tvrz možná není nejdokonalejší překlad, ale Svícmark?? A na mapě ani není Athkatla... A co koukám jinde po mapě tak to je jedna haluz za druhou: Zoubky, Východík, Pevnost Pán jitra???, Železník... Mechanický překlad anglických názvů prostě není téměř nikdy dobrý.

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 20:27
od ShadoWWW
Co se týče překladu, pláčete na špatném hrobě. Základy překladového klíče položilo CzechDnD, paradoxně předchůdce právě RPG Fóra. (Takže jste měli lobovat u svých předchůdců.) Nynější překladový klíč je seřízen s překlady FANTOM Printu, což je vydavatelství, které vydává knižní série z prostředí Forgotten Realms. Jestli vám ten překlad přijde málo profesionální, asi jste osvícenější než jejich překladatelé. $D Podle stejného překladového klíče se překládaly počítačové hry z prostředí Forgotten Realms i dřívější překlady knížek na Kostce z prostředí FG.

Faktem je, že česká knižní série má poměrně velký fandom a fandom přeložených počítačových her je několikrát větší, než je počet návštěvníků místního fóra. Pokud vám překlad nevyhovuje, nejste cílová skupina. Ale věřte, že na tyto překlady jsou zvyklí čtenáři/hráči, jejichž počet masivně převyšuje počet místních uživatelů.

A moje osobní poznámka: Přes PMky mi reagovalo poměrně dost lidí, kteří se dostali k hraní stolního DnD díky mým překladům a kteří dříve nebo v té době hráli počítačové FR hry (nově třeba Baldur's Gate Enhanced Edition) nebo četli FR romány. A ti ocenili, že jsem dodržel ten klíč. Takže nemám důvod to měnit.
A na mapě ani není Athkatla...
Ani Phlan, Fandelver a jiné. Mike Schley je tam nedal. Protože se o nich nepíše v knize, jíž je tato mapa součástí.

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 20:34
od eerieBaatezu
Jo on je tenhle překlad nějak víc veřejnej, jo? A zakládají se na tom knížky, jo? No potěš koště.

A toho, že tam chybí nějaká významná místa, jsem si taky všiml.

Mé řešení je v základě prosté. DnD pařím zásadně v originálním znění a zásadně v edicích, které jsou pro daný setting nejvíc domovské, tzn. ve druhé. O-)

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 7. 1. 2017, 20:41
od Resurrection
ShadoWWW píše:Podle stejného překladového klíče se překládaly počítačové hry z prostředí Forgotten Realms i dřívější překlady knížek na Kostce z prostředí FG.
No to asi nepřekládaly, protože kromě Baldurový Brány jsou v češtině k BG ty náyvy jiné: Svítící tvrz (ne Svícmark), Oblačné hory (ne štíty) a tak. A to, že je "profesionální" překlad fakt špatný mě nijak nepřekvapuje. Ona to není žádná prdel tohle přeložit dobře. Ostatně srovnej slovenskou a českou verzi Tolkiena. To by jeden opravdu plakal. Pošustová odvedla mistrovskou práci a ačkoliv názvy jsou tam obdobné jako ve FR, žádný Severotemný les, řeka Zátočinná a podobný hovadiny...

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 10:02
od ShadoWWW
Resurrection píše:No to asi nepřekládaly, protože kromě Baldurový Brány jsou v češtině k BG ty náyvy jiné: Svítící tvrz (ne Svícmark), Oblačné hory (ne štíty) a tak. A to, že je "profesionální" překlad fakt špatný mě nijak nepřekvapuje.
Překlad dělal Merlin a dohlížel na něj Chrochta, což je největší odborník na překlad FR na Kostce. Nejspíš se v těchto případech přikolnili k překladům knih, ne počítačové hry.

Mimochodem, pátral jsem po původu Svícmarku (protože já nejsem žádný guru na FR) a zjistil jsem, že ho už v roce 2003 prosadil váš Vrchní krutovládce, administrátor Markus. Pak se rozšířil do překladů, i když překladatelé počítačové verze použili jiný překlad (a ti skutečně nebili žádní profesionálové, to byli fanoušci jak poleno). Takže opět mohu jen zopakovat, že pláčeš na špatném hrobě.

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 10:20
od OnGe
ShadoWWW píše:zjistil jsem, že ho už v roce 2003 prosadil váš Vrchní krutovládce, administrátor Markus
Tím pádem to nemůže bejt špatný a všechny námitky jsou liché... hmm, opravdu? :think:

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 10:54
od ShadoWWW
OnGe: To se ptáš mě, nebo koho? Jestli mě, tak za sebe říkám: "Ano, může." A co z toho plyne?
Já se tu spíš pozastavuji nad tím, že lidi oslovují kvůli překladu mě. To je, jako bych udělal mapu Středozemě a někdo tu napsal: "Mirkwood jako Temný hvozd je blbej překlad. To je lepší nepřekládat. Znám chlápka, co mu říká Hustoles."

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 11:00
od Pieta
ShadoWWW píše:Já se tu spíš pozastavuji nad tím, že lidi oslovují kvůli překladu mě. To je, jako bych udělal mapu Středozemě a někdo tu napsal: "Mirkwood jako Temný hvozd je blbej překlad. To je lepší nepřekládat, když už, tak Hustoles."
To je skoro jako kdybys sem hodil mapu a lidi se o ní bavili, nebo tak něco. (-;

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 11:09
od OnGe
ShadoWWW píše:OnGe: To se ptáš mě, nebo koho?
To byla řečnická otázka.

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 11:30
od ShadoWWW
To je skoro jako kdybys sem hodil mapu a lidi se o ní bavili, nebo tak něco. (-;
A taky mě tu citují, ač to se mnou vůbec nesouvisí, heč. :kiss:

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 12:08
od Resurrection
No, nikdo tě necitoval a tři jsme komentovali tu mapu. Pak ses pasoval do "obránce autorů" té mapy, tak si myslím, že je poněkud pokrytecké si stěžovat. A všechny citace co tu jsou, padly přímo v této diskuzi, a ty, u kterých jsi citován, jsou přímo od tebe. Nerozumím, v čem je problém.

Re: Mapa severozápadního Faerûnu v češtině

Napsal: 8. 1. 2017, 13:37
od eerieBaatezu
ShadoWWW píše:a ti skutečně nebili žádní profesionálové
Budu mít v JaD nějakou korekturu z vnějšku, jo? $D $lol$
Resurrection píše:Svítící tvrz možná není nejdokonalejší překlad, ale Svícmark??
Svítící Tvrz je asi nejlepší, co se z toho dá vydolovat. Ale některý překlady jsou v poho, Small Teeth jako Zoubky, třeba...

Jinak ta mapa je nějaká malá.