Stránka 5 z 5

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 18. 5. 2018, 17:14
od Paul
Kazajka je jerkin.

Krzno je corslet.

Nebo alespoň v mnou navrženém klíči. :wink:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 18. 5. 2018, 17:20
od ShadoWWW
Tak to pak jo.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 19. 5. 2018, 00:54
od Tronar
ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 18:57
Corslet of mail může být i toto nebo toto. Obecně zkrátka zbroj na ochranu trupu.

Ha, teď se koukám, že přesně toto jsme rozebírali na Kostce už před pouhými dvěma lety. :D

A koukám, že ten můj tehdejší názor se mi dnes stále zamlouvá, dokonce lépe než ten současný. ;) Zkrátka ty zbroje je nutné brát v kontextu těch konkrétních světů a ve Středozemi to má poměrně jasný kontext.
Jen pro porovnani:
The corslet consisted of two plates connected on the sides via hinges and bronze pins. By the 16th century, the corslet, also spelled corselet, was popular as a light-half-armour for general military use, e.g., by town guards. It was made up of a gorget, breast covering, back and tassets, full arms and gauntlets.
Oblíbená byla tzv. půlzbroj, tj. kyrys, zádový plát, plátová ochrana rukou a plátová ochrana stehen a kolen. Nohy obvykle nebyly chráněny z důvodů pohyblivosti i když i zde se našly výjimky a nebylo jich málo. Chudší příslušníci šlechty nosili i nadále starší typy zbroje, kroužkové košile a různé plátové vesty.
Mozna nakonec corselet vyznamove splynul s half armour? ----> pulzbroj

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 22. 5. 2018, 19:47
od Paul
Long Marshes jsou Dlouhé močály, nebo nějak jinak?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 22. 5. 2018, 22:01
od ShadoWWW
Jo, Dlouhé močály. Toto by ti mohlo pomoct (dá se to rozkliknout):

Obrázek

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 23. 5. 2018, 16:41
od Paul
Super! :clap:

Díky moc.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 25. 5. 2018, 20:45
od Paul
Jsou Woodmen jenom Lesní lidé, nebo i Lesáci?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 25. 5. 2018, 21:08
od ShadoWWW
Obojí. V Hobitovi byli přeloženi jako Lesáci, v PP jako Lesní lidé. Já je překládám jako Lesní lidé.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 25. 5. 2018, 21:24
od Paul
Tak ať je tam shoda.

Jinak trpalíci jenom navrhovali zabít Černého mága, Gandalf je potom napomenul, že na to nestačí a oni se bavili potom dál o Šmakovi. Byl to jen takový nápad, ne cíl.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 7. 6. 2018, 20:19
od Paul
Wood wight už něco je?

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 8. 6. 2018, 09:03
od ShadoWWW
Přeložil bych to jako lesní duch.

V RPG se sice wight běžně překládá jako fext, ale v Pánovi prstenů jsou zmínění barrow-wights jako mohyloví duchové, tak bych se přidržel tohoto překladu.

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Napsal: 23. 6. 2018, 19:47
od Paul
Je někde překlad

Fellowship phase undertaking?