Překlad Adventures in Middle-Earth

Diskuze o d20 a rodině Dungeons and Dragons, nejhranějších RPG současnosti.

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Ano
11
61%
Ne
7
39%
 
Celkem hlasů: 18

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 13. 5. 2018, 20:01

Paul: František Vrba to překládal v tomto významu jako "sešlost". "Sešlost Pěti armád" mi přijde jako dobrý překlad. A máš pravdu, Loremaster jsem překládal jako Dějmistr. Sedí mi to tam významově i atmosféricky lépe než klasický Pán jeskyně.

Selhal: Bylo to překládáno dost hekticky a neprošlo to ani jednou externí korekturou, takže to ber jako betu, kterou by stálo za to ještě poladit (nejlépe od někoho, kdo je velkým fanouškem Tolkiena). Ale, pokud jsem to správně pochopil, Paul bude v překladu pokračovat, tak si to může (či někdo jiný) upravit dle libovůle.
:think:

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 1345
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 14. 5. 2018, 16:33

Přidržím se "Sešlosti".

Loremaster by šel podle mě přeložit i jako naprosto obligátní Vypravěč, word by mi tam alespoň neházel červenou vlnovku. :)

Bude se dělat něco s těmi korzety místo zbrojí?

Edit: kampaň, nebo tažení?
Slovanologie 28.9.

Wunder warten bis zuletzt.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 14. 5. 2018, 17:25

Hodně jsem o tom přemýšlel, a kdyby tomu chtěli říkat Vypravěč, tak by to nazvali Storyteller. Problém je, že Dějmistr není vypravěč. Sice zčásti vypráví, ale není to jeho hlavní úloha. Nejvíc vypráví možná na začátku a na konce Dobrodružné fáze, ale hráči o svých postavách vypráví dost podobnou měrou. Kdybys mu říkal "ovladač nestvůr" nebo "hráč cizích postav" nebo "průvodce dobrodružství", mělo by to podobný, jen částečný význam.

On Pán jeskyně taky není zrovna dobrý příklad.

Proto se snažím pojmout ten název vždycky tak, jak ho pojímají autoři. A zrovna Dějmistr je dost dobře vystihnutý význam Loremastera. Respektive nějaké překlady by byĺy možná ještě výstižnější, ale ten Dějmistr se nabízel, protože už existoval.

Kampaň, nebo tažení? Kampaň má v moderním jazyce dost hanlivý význam (politická, reklamní...), proto jsem se přidržel tažení, které používám i v DnD.
:think:

Uživatelský avatar
Lorwyn
Příspěvky: 583
Registrován: 30. 8. 2011, 12:17
Bydliště: Krajina snů

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Lorwyn » 15. 5. 2018, 20:11

Tažení!
Dějmistr je hrozně divný slovo, uznávám že mezi znalými má punc používanosti a tak, ale vůbec se mi nelíbí. Přimluvila bych se za Vypravěče, přestože je trochu nepřesný. Jo a přimlouvám se i za zrušení korzetů...(a přiznávám se, že reaguji pouze na diskuzi zde, ne na zdrojový materiál).
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 15. 5. 2018, 22:32

Co je to vlastně ten korzet v originále?
:think:

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 1345
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 16. 5. 2018, 14:30

Když jsem napsal do googlu "corselet of mail" vyjela mi normání kroužkovka od ramen do půli stehen, s tím, že v podobných obrázcích byl i "corselet of leather", zbroj z kůže podobné velikosti.

V češtině mi to našlo jinačí věci, když jsem zadal "kroužkový korzet"...

U nás nemáme sice kerzety, ale je tady kupa jiných názvů, které by seděly i lépe, podíval bych se do literatury a mohl bych napsat nějaké.
Slovanologie 28.9.

Wunder warten bis zuletzt.

Uživatelský avatar
Vito
Příspěvky: 318
Registrován: 8. 2. 2018, 09:05

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Vito » 17. 5. 2018, 03:06

není to prostě "kožené krzno"?
"An army of one man, but the right man for the job!"
―Clone trooper rallying call

Uživatelský avatar
PanOndrej
Příspěvky: 28
Registrován: 4. 7. 2017, 19:46

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od PanOndrej » 17. 5. 2018, 09:00

Corslet je zbroj, co kryje trup... Já bych tomu prostě říkal kabátec.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 1345
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 17. 5. 2018, 14:36

PanOndrej píše:
17. 5. 2018, 09:00
Corslet je zbroj, co kryje trup... Já bych tomu prostě říkal kabátec.
Geniální.

:clap:
Slovanologie 28.9.

Wunder warten bis zuletzt.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 11930
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 14:48

PanOndrej píše:
17. 5. 2018, 09:00
Corslet je zbroj, co kryje trup... Já bych tomu prostě říkal kabátec.
Pod kabátcem si představím něco látkového. Pokud je to z drátu, tak se tomu říká špíš kroužková košile, brň nebo zbroj.

Třeba tady je o tom nějaké povídání.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 17:18

Corselet of mail je krunýř. V reálu mívá různé podoby, záleží na století, ze kterého pochází.

Můj nedodělaný překlad je vidět tady.
:think:

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 11930
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 17:29

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 17:18
Corselet of mail je krunýř.
Ee, fakt ne. Mail je specificky kroužkovka. Krunýř je zase vždycky něco tvrdého, tzn. buď plátový kyrys nebo třeba krunýř z tvrzené kůže.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 17:37

Co??? :eyecrazy: Myslíš jako třeba full-plate mail, který je odvozeninou právě z krunýře?

Kroužkovka je ring-mail, někdy se tak označuje i drátovka (chainmail).
:think:

Uživatelský avatar
PanOndrej
Příspěvky: 28
Registrován: 4. 7. 2017, 19:46

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od PanOndrej » 17. 5. 2018, 17:39

York: Ano, proto by se Leather corslet jmenoval kožený kabátec a corslet of mail kroužkový kabátec, u kterého si každý bude umět představit, co to je.

Kroužková zbroj je v AiME Ring-mail, ne?

ShadoWWW: Když se to pojmenuje krunýř, představí si každý Breastplate, což jednoznačně není to, co ta zbroj má být (mechanicky odpovídá kroužkové košili z původních pravidel, tudíž to velmi pravděpodobně je jiný název pro tu samou věc)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 3117
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 17:57

Corslet of mail může být i toto nebo toto. Obecně zkrátka zbroj na ochranu trupu.

Ha, teď se koukám, že přesně toto jsme rozebírali na Kostce už před pouhými dvěma lety. :D

A koukám, že ten můj tehdejší názor se mi dnes stále zamlouvá, dokonce lépe než ten současný. ;) Zkrátka ty zbroje je nutné brát v kontextu těch konkrétních světů a ve Středozemi to má poměrně jasný kontext.
:think:

Odpovědět

Zpět na „Dungeons and Dragons a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host