Překlad Adventures in Middle-Earth

Diskuze o d20 a rodině Dungeons and Dragons, nejhranějších RPG současnosti.

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Ano
11
61%
Ne
7
39%
 
Celkem hlasů: 18

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 18. 5. 2018, 16:14

Kazajka je jerkin.

Krzno je corslet.

Nebo alespoň v mnou navrženém klíči. :wink:
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2604
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 18. 5. 2018, 16:20

Tak to pak jo.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Tronar
Příspěvky: 23
Registrován: 15. 12. 2014, 04:05

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Tronar » 18. 5. 2018, 23:54

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 17:57
Corslet of mail může být i toto nebo toto. Obecně zkrátka zbroj na ochranu trupu.

Ha, teď se koukám, že přesně toto jsme rozebírali na Kostce už před pouhými dvěma lety. :D

A koukám, že ten můj tehdejší názor se mi dnes stále zamlouvá, dokonce lépe než ten současný. ;) Zkrátka ty zbroje je nutné brát v kontextu těch konkrétních světů a ve Středozemi to má poměrně jasný kontext.
Jen pro porovnani:
The corslet consisted of two plates connected on the sides via hinges and bronze pins. By the 16th century, the corslet, also spelled corselet, was popular as a light-half-armour for general military use, e.g., by town guards. It was made up of a gorget, breast covering, back and tassets, full arms and gauntlets.
Oblíbená byla tzv. půlzbroj, tj. kyrys, zádový plát, plátová ochrana rukou a plátová ochrana stehen a kolen. Nohy obvykle nebyly chráněny z důvodů pohyblivosti i když i zde se našly výjimky a nebylo jich málo. Chudší příslušníci šlechty nosili i nadále starší typy zbroje, kroužkové košile a různé plátové vesty.
Mozna nakonec corselet vyznamove splynul s half armour? ----> pulzbroj

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 22. 5. 2018, 18:47

Long Marshes jsou Dlouhé močály, nebo nějak jinak?
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2604
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 22. 5. 2018, 21:01

Jo, Dlouhé močály. Toto by ti mohlo pomoct (dá se to rozkliknout):

Obrázek
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 23. 5. 2018, 15:41

Super! :clap:

Díky moc.
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 25. 5. 2018, 19:45

Jsou Woodmen jenom Lesní lidé, nebo i Lesáci?
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2604
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 25. 5. 2018, 20:08

Obojí. V Hobitovi byli přeloženi jako Lesáci, v PP jako Lesní lidé. Já je překládám jako Lesní lidé.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 25. 5. 2018, 20:24

Tak ať je tam shoda.

Jinak trpalíci jenom navrhovali zabít Černého mága, Gandalf je potom napomenul, že na to nestačí a oni se bavili potom dál o Šmakovi. Byl to jen takový nápad, ne cíl.
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 7. 6. 2018, 19:19

Wood wight už něco je?
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2604
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 8. 6. 2018, 08:03

Přeložil bych to jako lesní duch.

V RPG se sice wight běžně překládá jako fext, ale v Pánovi prstenů jsou zmínění barrow-wights jako mohyloví duchové, tak bych se přidržel tohoto překladu.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 712
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 23. 6. 2018, 18:47

Je někde překlad

Fellowship phase undertaking?
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Odpovědět

Zpět na „Dungeons and Dragons a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host