Překlad Adventures in Middle-Earth

Diskuze o d20 a rodině Dungeons and Dragons, nejhranějších RPG současnosti.

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Ano
11
61%
Ne
7
39%
 
Celkem hlasů: 18

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 8663
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 18:01

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 17:37
Myslíš jako třeba full-plate mail.
Plate-mail je kombinace kroužků a plátů, obvykle se pláty nosily přes kroužkovou brň, čímž jsi měl vyřešenou ochranu potenciálně slabých míst mezi jednotlivými pláty. Až mnohem později dokázali zbrojíři vyrobit full plate armor, který se obešel bez mailu (kroužků).

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 17:37
Kroužkovka je ring-mail, někdy se tak označuje i drátovka (chainmail).
Je to stejné jako v češtině. "Brň" samo o sobě znamená "kroužkovka", ale taky se dost často říká "kroužková brň", což je vlastně redundance.

Ring mail je něco trochu jiného - není to brň sestavená z do sebe zaklesnutých kroužků, ale obvykle kožená zbroj pošitá kovovými kroužky naskládanými vedle sebe. Mám dojem, že jsem k tomu přesný český překlad nenašel (ale když tomu budeš říkat "kroužková zbroj", tak se svět nejspíš nezboří).

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 18:01

Heavy mail by v kontextu ME mohla být klidně rytířská zbroj, ne? $D
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 8663
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 18:06

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 17:57
Corslet of mail může být i toto nebo toto. Obecně zkrátka zbroj na ochranu trupu.
Ano, corslet je přesně to, co linkuješ. Ale corslet of mail je vyrobený z do sebe zaklesnutých kroužků, protože mail je brň, tedy kroužková zbroj. Česky je to "kroužková košile".

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 18:21

Díval jsem se do českých knih. František Vrba to v Hobitovi překládá jako drátěná košile, Pošustová ve Společenstvu prstenu zas jako kroužkový nátělník. (To mě pobavilo ;))
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 705
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 17. 5. 2018, 18:45

Co tohle?

leather jerkin= kožená vesta
leather corslet= krzno
hide= usňová zbroj
corslet of mail= kroužková košile
scale hauberk= šupinová zbroj
ring mail= kroužková zbroj
heavy mail= rytířská zbroj
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 18:59

Za mě dobrý.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 8663
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 19:35

Paul píše:
17. 5. 2018, 18:45
Co tohle?

leather jerkin= kožená vesta
leather corslet= krzno
hide= usňová zbroj
corslet of mail= kroužková košile
scale hauberk= šupinová zbroj
ring mail= kroužková zbroj
heavy mail= rytířská zbroj
Krzno jsem neznal :) A co tak googlím, tak mi přijde, že to je spíš část oděvu než zbroje. Leather corslet bych asi přeložil jak kožená kazajka (to taky nezní moc jako zbroj, ale aspoň si to představím jako něco s rukávama) nebo prostě kožená zbroj.

Hide bych přeložil spíš jako zbroj z usně, líp mi to zní.

Heavy mail bych určitě v kontextu Tolkienova díla nepřekládal jako rytířskou zbroj. Schválně zkuste zjistit, jestli vůbec někde použil slovo "knight" - tipnul bych si, že ne. Každopádně nevidím důvod nepoužít těžkou zbroj.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 19:45

zbroj z usně, líp mi to zní.
Mně to zas v kontextu těch ostantích zbraní trhá uši, jako vážně.
Heavy mail bych určitě v kontextu Tolkienova díla nepřekládal jako rytířskou zbroj. Schválně zkuste zjistit, jestli vůbec někde použil slovo "knight" - tipnul bych si, že ne. Každopádně nevidím důvod nepoužít těžkou zbroj.
Odpovím prve na druhou část: jako těžká zbroj to překládat nejde, protože těžké zbroje (heavy armour) jsou již kategorie zbrojí. Naopak ta rytířská zbroj tam pasuje výborně. Hádej proč? 8) Viz můj další příspěvek později.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 705
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 17. 5. 2018, 19:53

Kazajka zní lépe než vesta, to je pravda.

Zbroj z usně mi taky moc nesedí, takhle to může být i zbroj z kroužků, zbroj ze šupin a pod.

Rytířská zbroj sice není doslovný překlad, ale podle mě poslouží dobře. Takovou měli jen rytíři (resp. ti bohatší). Nevím, jestli se v knihách vyskytuje slovo rytíř, možná ano, ale sedí mi více, než těžká. Má to sobě určitou romantiku a honosnost.
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 20:00

And last and proudest, Imrahil, Prince of Dol Amroth, kinsman of the Lord, with gilded banners bearing his token of the Ship and the Silver Swan, and a company of knights in full harness riding grey horses; and behind them seven hundreds of men at arms, tall as lords, grey-eyed, dark-haired, singing as they came.
A nakonec, nejhrději ze všech, Imrahil, kníže Dol Amrothu, příbuzný Pána, se zlacenými praporci, jež nesly jeho znak lodi a stříbrné labutě, s družinou obrněných rytířů na šedých koních a za nimi sedm set ozbrojenců urostlých jako šlechtici, s šedýma očima a tmavými vlasy. Cestou zpívali.
Théoden was indeed glad of the news. ‘It is well!’ he said. ‘If these kinsmen be in any way like to yourself, my lord Aragorn, thirty such knights will be a strength that cannot be counted by heads.’
Théoden měl z té noviny opravdovou radost. „To je dobře!" řekl. „Jsou-li tví příbuzní aspoň trochu podobní tobě, můj pane Aragorne, třicet takových rytířů je posila, jakou nelze měřit počtem hlav."
(...) and when she heard of the battle in Helm’s Deep and the great slaughter of their foes, and of the charge of Théoden and his knights, then her eyes shone.
Když slyšela o bitvě v Helmově žlebu a o velikém pobíjení nepřátel a o útoku Théodena a jeho rytířů, oči se jí rozzářily.
Last of all he came. His men passed in. The mounted knights returned, and at their rear the banner of Dol Amroth, and the Prince. And in his arms before him on his horse he bore the body of his kinsman, Faramir son of Denethor, found upon the stricken field.
Přišel poslední ze všech. Jeho muži už byli uvnitř. Rytíři na koních se vraceli. Řadu uzavíral praporec Dol Amrothu a kníže. V náručí nesl před sebou na koni tělo svého příbuzného Faramira, syna Denethorova, nalezené na poli padlých.
To je jen pár příkladů. Ve skutečnosti těch zmínek o rytířích je v Návratu rytíře poměrně dost. (Asi 20? Tak nějak...) A nikde jinde než v Návratu krále se v Tolkienových dílěch o Středozemi o rytířích nepíše. To mi přijde taky příznačné. Jen v Gondoru a Rohanu se ještě nějací rytíři zachovali. A jen v Gondoru tam mají ty plnoplátové zbroje. (Pak jsou samozřejmě i v pokladech trpaslíků, ale to už jsou jen legendy.) Rytířské zbroje se tedy docela hodí. Nejsou totiž vůbec tak běžné jako v normálním DnD, kde naopak plnoplátovku nosí kde kdo, nejen rytíři.
Naposledy upravil(a) ShadoWWW dne 17. 5. 2018, 20:10, celkem upraveno 1 x.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 17. 5. 2018, 20:07

Když jsem překládal AiME, tak jsem Tolkienova díla docela hodně pročítal. Mnohokrát. Pamatuji se, jak mě po letech překvapilo, že trpaslíci v Hobitovi chtěli vyrazit zabít Nepřítele, protože zabil Thorinova otce. To jsem si už vůbec nepamatoval. Lidé z Cubicle 7 mají Tolkiena hodně načteného, to je vidět. Jsou to znalci na slovo vzatí. Právě díky tomu z těch jejich knížek dýchá Tolkien takovou měrou, jako by je psal on sám.

P.S. Víte, proč se Thorin píše s měkkým i po r? Protože ve skutečnosti to byl Tchořín, akorát to změnili pro anglický přepis. (Jen si dělám srandu... ;))
Naposledy upravil(a) ShadoWWW dne 17. 5. 2018, 20:13, celkem upraveno 2 x.
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 8663
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 17. 5. 2018, 20:08

ShadoWWW píše:
17. 5. 2018, 20:00
pár příkladů
Ok :-)

Je to už holt dávno, co jsem to četl.

Uživatelský avatar
Lorwyn
Příspěvky: 511
Registrován: 30. 8. 2011, 12:17
Bydliště: Krajina snů

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Lorwyn » 17. 5. 2018, 21:51

- Krzno je pokud vím vlněná až plsťěná "tunika" nošená třeba pod kroužky.
- Pokud jde o zploštělé kroužky našité na poklad, jsou to faléry, potažmo falérová zbroj.
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 705
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 18. 5. 2018, 15:36

Jaký je překlad těch "Adventure seeds"?

Co před krzno přidat "kožené"?
Pauloviny:
Igor (AW)/Frederik (KaM)/Hagen(Hrstka SW)/PJ D&D 5e (offline)/Blog Húskarlar
Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2603
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 18. 5. 2018, 15:48

To mi přijde lepší ta kožená kazajka...

Adventure seeds jsem v překladu DMG překládal jako "semínka dobrodružství" (a "zasazování semínek dobrodružství").
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Odpovědět

Zpět na „Dungeons and Dragons a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti