Překlad Adventures in Middle-Earth

Diskuze o d20 a rodině Dungeons and Dragons, nejhranějších RPG současnosti.

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Ano
11
61%
Ne
7
39%
 
Celkem hlasů: 18

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2782
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 11. 9. 2016, 23:00

AiME je psané jako nástavba standardních 5E pravidel a podobně to bude fungovat i s JaD jako nástavba pravidel JaD.

Co se týče povolání, doporučuji se řídit doporučením Cubicle 7, tedy brát si ideálně jen rasy a povolání z AiME a z JaD vzít jen ten pravidlový základ (nahazování vlasntností, pravidla pro boj apod.). Právě proto, že AiME upravilo a přefluffovalo některé věci z 5E, aby hráč měl pocit, jako že skutečně hraje ve Středozemi a nic ten dojem nenarušovalo.

Dá se taky předpokládat, že Cubicle 7 bude v rozšiřujících modulech přidávat další prvky pravidel, podobně jako v TOR. Hodně se čeká na Roklinku, která by měla představit vznešené elfy (kteří v AiME chybí).

Jinak třetí strany docela válí. Začalo to Kobold Pressem a jejich 5E doplňkem pro Midgard, který byl ale docela nemastný neslaný. Pokračovalo to Sasquatch Game Studio a jejich conanovským Primeval Thule 5E. To bylo lepší, ale bylo v tom hodně cítit, že to primárně dělali pro Pathfinder a do 5E se to snažili jen vetlačit mírným poupravením. AiMe na mě působí ze všech jmenovaných nejlépe. Je ale vidět, že třetí strany dokážou ohnout 5E do velmi zajímavých stylů a herních světů, často dost odlišných od standardu. Ne, že by to Wizardi nedokázali, vidět to bylo na vlaštovce Curse of Strahd, ale přece jen je cítit, že se hodně zaměřují na všehochuť Forgotten Realms a mají strach z toho, že by se jim rozpadla hráčská základna do nejrůznějších settingů jako u 2E. A proto jsem zvědavý na další pokusy třetích stran. I když pro mě zůstane asi navždy největší srdcovkou Středozem.
:think:

Uživatelský avatar
Fritzs
Příspěvky: 5147
Registrován: 9. 5. 2005, 20:47
Bydliště: Brno

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Fritzs » 12. 9. 2016, 11:21

Mno, nakonec jsem hlasoval ne, protože si to přečtu v originále a navíc mě poslední dobou trochu vadí, že díky tomu, že někdo se to učí z originálu a někdo z překladu pak máme u stolu občas nejednotnou terminologii, což je sice sobecké vůči těm co neumí anglicky, ale kdo dneska neovládá alespoň trochu angličtinu a hraje RPG?
-I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.

-If violence isn't solving your problems then you aren't using it enough.

-Jestliže je hlad nejlepší kuchař, pak je smrt nejlepší lékař!

Uživatelský avatar
eerieBaatezu
Příspěvky: 8337
Registrován: 16. 9. 2007, 10:55

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od eerieBaatezu » 12. 9. 2016, 12:48

Fritzs píše:Mno, nakonec jsem hlasoval ne, protože si to přečtu v originále a navíc mě poslední dobou trochu vadí, že díky tomu, že někdo se to učí z originálu a někdo z překladu pak máme u stolu občas nejednotnou terminologii, což je sice sobecké vůči těm co neumí anglicky, ale kdo dneska neovládá alespoň trochu angličtinu a hraje RPG?
To sice jo, ale pokud to bude kvalitně nekostrbatě přeloženo, tak si myslím, že to udělá víc užitku, než škody. :)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2782
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 16. 9. 2016, 15:30

Už jsem chvíli dělal i na českém layoutu a s výsledkem jsem velice spokojený. V neděli sem hodím první ukázku. Mimochodem, rozhodl jsem se, že český překlad bude opět ve formátu A4 místo amerického letteru.
:think:

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2782
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 18. 9. 2016, 22:07

Trochu nestíhám, ale přece jen jsem vystavil ukázku z překladu vy víte kde. A zítra bude další kapitola :)
:think:

Uživatelský avatar
eerieBaatezu
Příspěvky: 8337
Registrován: 16. 9. 2007, 10:55

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od eerieBaatezu » 19. 9. 2016, 18:33

ShadoWWW píše:vy víte kde
No, ale odkaz by jsi sem hodit mohl. :)

Překlad se mi líbí, ale občas bych přesunul nebo přidal slovo, aby to působylo víc plynule. Je to subjektivní, ale třeba "Dobrodružství jsou nebezpečná a vzácně končí dobře." bych napsal jako "Dobrodružství jsou nebezpečná a jen vzácně končí dobře.", nebo dokonce "Dobrodružství jsou nebezpečná a jen vzácně končívají dobře.". Prostě v té původní větě mi chybí takový plavný rytmus.
Nebo v "Nikdo neví, proč Medděd, osamělý lovec skřetů a divokých vlků, se rozhodl vítat cizince ve své síni.", bych prostě jen posunul "se", takto: "Nikdo neví, proč se Medděd, osamělý lovec skřetů a divokých vlků, rozhodl vítat cizince ve své síni."
Ale určitě budete na Kostce ještě dělat korekci. :)


Jinak jsem si opět uvědomil tu děsnou černobílost, u nácků můžete mít aspoň němčoura, co ho třeba hryže svědomí, nebo prostě s něčím nesouhlasí, a tak, ale tady prostě máte "Nepřítele", s velkým N,samozřejmě, a jak potkáte jeho skřety nebo pavouky, tak je prostě rozsekejte na cucky bez jakéhokoliv morálního dilematu. $lol$

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2782
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 26. 9. 2016, 10:44

eerieBaatezu píše:No, ale odkaz by jsi sem hodit mohl. :)
Nemohl. Za to se tu v tom lepším případě mažou příspěvky, v tom horším dává banán.
eerieBaatezu píše:Překlad se mi líbí, ale občas bych přesunul nebo přidal slovo, aby to působylo víc plynule.
Máš to mít. :) Ale jinak obecně - když tak si dělej poznámky a na konci (jestli to vydržíš :)) budou probíhat korekce. Mimochodem, proběhl update překladu. (Nyní včetně layoutu až do konce kapitoly Kultury.)
eerieBaatezu píše:Jinak jsem si opět uvědomil tu děsnou černobílost.
Svět v době Tolkiena nebyl tak relativistický jako dnes. Jsou tam nastoleny silné otázky jako "Má smysl starat se o záležitosti jiných?", nebo ještě silněji: "Má smysl bojovat a umírat za jiné?", "Stojí vítězství za prohranou ztrátu?", "Existuje osudovost?", "Má smysl se stavět Zlu za každou cenu?" anebo "Má smysl válčit, a tím jen odrážet dlouhé prohry?" (zde Tolkien dokonce vymyslel frázi, která do té doby v angličtině neexistovala: "fighting a long defeat"), ale i otázky smyslu zachovávání tradic apod.

Žil zkrátka v době, kdy občas někdo raději zvolil hanbu, a měl válku...
:think:

Uživatelský avatar
Fritzs
Příspěvky: 5147
Registrován: 9. 5. 2005, 20:47
Bydliště: Brno

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Fritzs » 26. 9. 2016, 11:28

ShadoWWW píše:Svět v době Tolkiena nebyl tak relativistický jako dnes.
V době Tolkiena proběhly dvě světové války, v té druhé se jeho vlast (která měla sama ruce od krve po celé koloniální období) paktovala se Stalinem. Relativismus jak sviňa.
-I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.

-If violence isn't solving your problems then you aren't using it enough.

-Jestliže je hlad nejlepší kuchař, pak je smrt nejlepší lékař!

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10288
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Ecthelion » 26. 9. 2016, 17:40

ShadoWWW píše:Nemohl. Za to se tu v tom lepším případě mažou příspěvky, v tom horším dává banán.
Tady zřejmě došlo k nějakému nedorozumění. Mažou se příspěvky a banány se rozdávají, pokud budeš odkazovat na kradená pdfka, warez a podobně. Překlady se tady nikdy neřešily jako problém a naopak jsme rádi, pokud je sem lidi házejí. :wink:
Pravidla Fóra píše:Stejně tak budeme rádi, pokud budete nejen slušní, ale dodržíte i zásady související s legálností příspěvků, které se zažily. Tak jako se vyhýbáme vulgaritám a pornu, nepodporujeme ani warez a odkazy na něj. Na druhé straně všechny fanouškovské výtvory a odkazy na ně jsou vítané!
---------
ShadoWWW píše:Jsou tam nastoleny silné otázky jako "Má smysl starat se o záležitosti jiných?", nebo ještě silněji: "Má smysl bojovat a umírat za jiné?", "Stojí vítězství za prohranou ztrátu?", "Existuje osudovost?", "Má smysl se stavět Zlu za každou cenu?" anebo "Má smysl válčit, a tím jen odrážet dlouhé prohry?" (zde Tolkien dokonce vymyslel frázi, která do té doby v angličtině neexistovala: "fighting a long defeat"), ale i otázky smyslu zachovávání tradic apod.
Části těch témat v Tolkienově tvorbě jsem se věnoval kdysi v článku v Drakkaru 49.
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
eerieBaatezu
Příspěvky: 8337
Registrován: 16. 9. 2007, 10:55

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od eerieBaatezu » 5. 10. 2016, 17:25

Koukám, že DnD bude mít taky Bijce, jo? $D Jako ten překlad Slayera je to asi nejlepší. Jinak je nejblíž asi ten zabíječ, ale to zní fakt brutálně. $D I když slay je taky dost brutální slovo.

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 997
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 29. 12. 2017, 10:09

Ty korzety u zbrojí se mi moc nelíbí. Zatím mě místo "kožený korzet" napadá jen "kožené krzno", na ostatní bych se musel podívat do literatury.
Blog 1. 9.

Show must go on!

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 997
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 13. 5. 2018, 12:30

Je k tomu někde nějaký překladový klíč?
Blog 1. 9.

Show must go on!

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2782
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 13. 5. 2018, 18:39

Vycházel jsem z klíčů tady, tady, tady a tady. Taky jsem měl Hobita i všechny díly PP v elektronické podobě a případně jsem vyhledával, jestli daný pojem už v knihách existuje a jak je přeložený. Příručky AiME jsou plné přímých citací z těch knih, což jim dává super tolkienovskou atmosféru. Některé věci jako schopnosti povolání vychází zas přímo z pravidel DnD 5E, tak tam to překládám stejně jako v pravidlech 5E.

Zde jsou mé osobní poznámky k překladovému klíči:

Dale = Dol
Traders' Gate = Kupecká brána
Merchants' Quarter = Obchodnická čtvrť
Barding = bardovec
Trotter = Klusák
Success dice = Úspěšnostní kostky
Feat die = Výkonová kostka
Wilderland = Divočina
Skin-changer = kožoměnec
Old Ford = Starý brod
High Pass = Vysoký průsmyk
Carrock - Skalnatý brod
Old Forest Road - Stará cesta hvozdem
Forest River - Lesní řeka
Forest Gate - Brána do hvodu
Dunlendings - Vrchovci
Distinctive Feature - charakteristický rys
speciality - zvláštnost
hope - naděje
lore - učenost, nauka
misdeed - zlý skutek
shadow point - stinný bod

Distinctive Quality - typická vlastnost
Speciality - zvláštnost
despair - zoufalství


Warden - Dozorčí

Counsellor - Rádce
Herald - Posel
Bounder - Pomezný

Treausure Hunter = Lovec pokladů
Wanderer = Poutník
Slayer = Přemožitel
Warden = Strážce
Warrior = Válečník
Scholar = Učenec


Virtues - Ctnosti
Valour - Odvaha

Awe - Respekt
Athletics - Atletika
Awareness - Ostražitost
Explore - Průzkum
Song - Zpěv
Craft - Výroba
Inspire - Inspirace
Travel - Cestování
Insight - Vhled
Healing - Léčení
Courtesy - Etiketa
Battle - Válčení
Persuade - Přesvědčování
Stealth - Nenápadnost
Search - Hledání
Hunting - Lov
Riddle - Luštění
Lore - Znalost

Weary - Vyčerpaný
Miserable - Zbědovaný
Fell-handed - Porážeč

Success dice - Kostky úspěchu
Feat die - Kostka výkonu
:think:

Uživatelský avatar
Paul
Příspěvky: 997
Registrován: 31. 8. 2017, 10:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Paul » 13. 5. 2018, 18:58

Díky.

Loremaster je Pánem Jeskyně, nebo Dějmistrem (kdesi jsem na to v překladu AiME PHB narazil)?

A jak mám překládat fest v Dolu v jmenující se v originále Gathering of Five Armies?
Blog 1. 9.

Show must go on!

Uživatelský avatar
Selhan
Příspěvky: 147
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: New Crobuzon

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Selhan » 13. 5. 2018, 19:10

No, nevím, jestli tě to nějak zajímá, ale krom Porážeče, který mi nesedí tak nějak pocitově, ježto si představím spíš řezníka, mi to přijde dobrý, s jedinou výjimkou: stinný bod. Stinný mi evokuje spíš příjemné posezení v rozpáleném létě, než Stín svírající národy Středozemě. Já bych tady prostě dal bod stínu - tam je ta představa a převedení jasné a přímé.
And in that very moment, away behind in some courtyard of the City, a cock crowed. Shrill and clear he crowed, recking nothing of wizardry or war, welcoming only the morning that in the sky far above the shadows of death was coming with the dawn.

Odpovědět

Zpět na „Dungeons and Dragons a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host