Překlad Adventures in Middle-Earth

Diskuze o d20 a rodině Dungeons and Dragons, nejhranějších RPG současnosti.

Chcete překlad Adventures in Middle-Earth?

Ano
11
61%
Ne
7
39%
 
Celkem hlasů: 18

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 8. 9. 2016, 12:00

Obrázek
Tavicz píše:Mimochodem, překlad té knížky by byl boží. 8)
Jako jo, je to krásná knížka, o tom žádná. Sám bych si podle ní strašně rád zahrál a mám ji objednanou i v tvrdé vazbě. Ale kardinální otázka je, kolik lidí stojí o překlad?

Co vím, tak tady na RPG F hraje 5E jen Fritzs a Bubák, jestli se nepletu. E^2 sice hrají ve Středozemi, ale ti hrají podle vlastních pravidel a s angličtinou nemají problém. Fluff je navíc téměř identický s tím z The One Ring, takže je jim jistě delší dobu již znám.

Na Kostce je sice dost lidí, co hrají 5E, ale nejsem si jistý, nakolik chějí hrát ve Středozemi. Přece jen je to velmi úzce vymezený styl oproti klasickému D&D.

V naší skupině (pro kterou většinou překládám primárně) se bude v nejbližích měsících hrát Strahd a Obři, takže tam se ke Středozemi dostanem taky nejdřív v příštím roce (a to jen možná).

Jako zkusil jsem si kousek udělat, ne že ne :), ale pořád je to přes 200 stran jen Průvodce hrou a dalších 150 pro PJ, to je hafo.

Takže abych to shrnul: uvidí se podle zájmu. Zkusím vypsat anketu. 8)
:think:

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 9. 2016, 10:22

Vzhledem k místnímu nezájmu tu tedy považuji celou záležitost za uzavřenou.
:think:

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9654
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 9. 9. 2016, 10:30

ShadoWWW píše:Vzhledem k místnímu nezájmu tu tedy považuji celou záležitost za uzavřenou.
Uvědomuješ si doufám, že by ses se stejným úspěchem mohl ptát černochů, jestli náhodou nepotřebují krém na opalování?

Fakt nevím, co řešíš. Je na tobě už nějakou dobu vidět, jak se na to těšíš - víc motivovaný k tomu, abys sedl a přeložil to, už asi být nemůžeš. Zájemci o překlad hry na DnD 5e enginu se zaručeně najdou mezi těmi, kdo si stáhli překlad DnD 5e, nikoliv mezi těmi, kdo ho nepotřebují. A jestli se najdou, je vůbec čistě akademická otázka, vzhledem k tomu, že jde o zkřížení dvou megasilných brandů a nic podobného v češtině neexistuje.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 9. 2016, 11:04

Vzhledem k místnímu nezájmu tu tedy považuji celou záležitost za uzavřenou.
(zvýrazněno mnou)

York: Snažil jsem se slušně odpovědět na dotaz ohledně překladu a že kvůli místnímu nezájmu s tím tady už nebudu víc prudit. Přirovnal bych to k situaci, kdy bys chtěl udělat remake DrD. Nejspíš bys šel jako prvni na dracidoupe.cz a anketou sondoval, jestli je tam vůbec o něco takového zájem (zvlášť kdyby někdo v tamní diskuzi napsal, že o to má zájem) a pak bys dal třeba stejnou anketu i na RPG F. Kdybys viděl, že na dracidoupe.cz o remake není zájem, ale na RPG F je, asi bys taky dál diskutoval o remaku na RPG F než na dracidoupe.cz, kde by ses s tím asi víc nezabýval.

Původně jsem myslel, že na RPG F bude větší zájem než na Kostce (kde jsem moc zájem nečekal). No situace dopadla k mému překvapení přesně opačně, takže tu slovy sosáčka přestávám trollovat.

Považoval jsem za slušné to tu uzavřít, když jsem už tu tady to vlákno vytvářel...
:think:

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9654
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od York » 9. 9. 2016, 11:32

ShadoWWW: Aha, rozumím, co jsi tím chtěl říct. Ale stále nerozumím, proč jsi to vlastně říkal :-)

Pokud budeš chtít například konzultovat překlad nějakých slov, tak se to nijak nevylučuje s tím, že tu nakonec nikdo tvůj překlad nejspíš používat nebude. A taky je klidně možné, že sem časem zavítá někdo, kdo o překlad mít zájem bude.

Každopádně bude fajn, když se do toho pustíš ;)

Uživatelský avatar
Tavicz
Příspěvky: 70
Registrován: 27. 8. 2010, 12:45
Bydliště: Albireo, Dálavy

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Tavicz » 9. 9. 2016, 12:29

d

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 9. 2016, 12:39

Ale stále nerozumím, proč jsi to vlastně říkal
Aby tu nikdo nemusel obnovovat stránku, jestli to už náhodou není hotové. 8) Takto aspoň ví, že když by ho chtěl, může zagooglit a najít ho jinde.

Co se týče překladového slovníku, tak se snažím striktně držet stejného slovníku, co je v překladu Hobita a Pána prstenů, případně lovím na fanouškovských stránkách Tolkiena.
tak se to nijak nevylučuje s tím, že tu nakonec nikdo tvůj překlad nejspíš používat nebude
Kdyby mělo fórum jen tolik návštěvníků co aktivních diskutujících, bylo by to velmi smutné. Většinou platí, že fórum má minimálně 10x více návštěvníků než aktivně diskutujících.
taky je klidně možné, že sem časem zavítá někdo, kdo o překlad mít zájem
Tak jako já jsem zdejší (staré) diskuze o překladu DnD objevil až v době, kdy už sem většina jeho autorů nechodila. Online překlady mají tu výhodu, že budou dostupné i za 5, 10 nebo 20 let. Dokonce bych si troufl tvrdit, že oblíbenost překladů přichází vždy se zpozděním několika let po jejich vytvoření (dle ohlasů, co mám na 4E a 5E).

Překlad AiME mě ale strašně baví, protože je tam jen málo té pravidlové vrstvy a je to hodně o fluffu z Tolkienových děl. Baví mě hledat v nádherných Tolkienových dílech a jejich nádherných překladech a odkrývat některé pro mě nové skutečnosti. Je to něco jiného než překládat text plný herních termínů, na které často dosud ani neexistuje překlad.

Ten překlad nemá být určen pro každodenní známé tváře RPG F (navíc často vysokoškoláky a starší, kteří většinou umí anglicky), ale pro fanoušky Tolkiena a malé děti, co si ve svých sedmi deseti letech poprvé přečtou Hobita a chtěli by hrát v jeho pohádkovém světě. Anglicky neumí vůbec nebo ne tak, aby si přečetli byť i toho Hobita v originále a o nějakých hrách na hrdiny možná taky nikdy neslyšeli. A chci, aby takoví caparti napsali do Googlu "Hobit Středozem hra" nebo něco podobného a vyjel by jim odkaz na překlad jejich vysněné hry.

Mimochodem, velká část hráčů první verze DrD byli členové Společnosti přátel díla J.R.R.Tolkiena a v prvních číslech Dechu draka se třetina obsahu zabývala Tolkienovou tvorbou ve speciálním oddílu Tolkienův svět a v úplně tom prvním čísle je dokonce recept na lembas. Dá se říci, že po 26 letech se opět vracíme na začátek, kdy si lidé chtěli hrát ve Středozemi a vyšla knížka, která jim to umožnila. (Respektive ve světě je to s D&D velmi podobná kapitola, akorát tam se vracíme po 42 letech, možná proto je to ve světě větší "bomba" než u nás.) Dnes jim to ta nová knížka přináší v propracovanějším, layoutově i ilustrátorsky mnohem krásnějším podání. (Mimochodem, na té knížce se ilustrátorsky podíleli dva Češi.) A hlavně s plnou Tolkienovou licencí, takže nejen že můžem hobity opět nazývat hobity, ale celý fluff nemusíme skrývat za jiný a kniha díky tomu obsahuje i přímé citace z Tolkienových děl.

Takže tak.

P.S. Podařil se mi pěkný hack :-)
:think:

Uživatelský avatar
eerieBaatezu
Příspěvky: 8326
Registrován: 16. 9. 2007, 10:55

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od eerieBaatezu » 9. 9. 2016, 13:49

Pokud Ti jde o lidi, co milujou Tolkiena, tak přelož radši The One Ring, což je systém šitej na míru Tolkienským knížkám, oproti DnD 5e, které vzali proto, že je populární.

Ale chápu, že 5e významnou měrou zastřešuje Tvou překladatelskou i designerskou činnost, všechny ty 5e knížky + JaD, takže se radši vrhneš na překlad 5e Tolkiena, než TOR Tolkiena.


Jinak, co čtu postřehy lidí, tak classy a některé rasy jsou dost nevyrovnané jak v AiME, tak oproti 5e (přímo autoři říkají, že bude potřeba konverze na to, hrát to v 5e), spousta argumentů po fórech se zakládá na tom, že ani postavy v knížkách nebyly mezi sebou vyrovnané, takže to ani herně neva (a hlavně jsou to jen keci z fór, bůhví, jak se to projeví při vlastním hraní :D). Jsou tam ale třeba classy, co jsou v soubojích velmi under-powered (Scholar).
Jinak úplně vyhodili kouzlení! a DnD kouzla. Což je hodně dobrej krok. TOR to není, ale dali si prej opravdu práci s tím, aby to bylo méně DnD a více Tolkien, takže je to něco mezi, asi najdou tací, co řeknou, že je to málo 5e a tací, že je to furt moc 5e, ale tak rozhodně to splňuje fakt, že se nemusíte učit zbrusu nový systém a zároveň je to mnohem více Tolkienské, než kdyby jste si chtěli zahrát Tolkiena v čistě 5e.

Hodně mě zajímá, až někdo přijde s nějakým detailním postem TOR vs AiME. Podle toho bych se já osobně rozhodl, po jakém rulesetu sáhnout, Tolkien je mou srdcovkou od dětských let, takže tady bych moc nekompromisoval. $::) (Mno, tak jsem projel přímo C7 fórum a TOR je prostě TOR. $D)

Každopádně ať se daří při překladu, ať je z toho cítit duch Středozemě.

Ecthelion (Nepřihlášen)

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Ecthelion (Nepřihlášen) » 9. 9. 2016, 14:16

ShadoWWW píše:Vzhledem k místnímu nezájmu tu tedy považuji celou záležitost za uzavřenou.
Byl jsi příliš rychlý, nestihli jsme ani odpovědět. $lol$

My jsme v anketě nehlasovali, protože překlad by nám osobně zřejmě příliš nepomohl (Středozem už hrajeme, TOR máme v angličtině, AiME si v ní zřejmě taky pořídíme)... a necítili jsme se povoláni odhadovat, jak moc pomůže ostatním. Za sebe myslím, že překlad hry, která využívá Tolkienův setting u nás myslím nezapadne. Pokud do toho jdeš, držíme palce.

Na AiME jsem zvědav, jak moc se liší od TOR a případně, jak se jim některé věci podařily převést a jaká je výsledná atmosféra... asi si to budu muset ke svátku pořídit. $D

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 9. 2016, 14:50

TOR jsem hrál, AiME jsem zatím jen četl, ale pokusím se přesto odpovědět.

Co se týče fluffu a ilustrací, mezi TOR a AiME není rozdíl - AiME kopíruje fluff z TOR RPG více méně 1:1 (jen některé texty jsou přeházené). (Proto taky fanoušci AiME hned nakoupili i rozšiřující příručky TOR, aby mohli vykrádat do svých her.) Takže když překládám AiME, překládám tím i TOR.

Toho systému z 5E je tam jen nepatrné množství, protože C7 tiše předpokládá, že základ si hráči stáhnou v PDF jako Basic D&D nebo SRD, nebo si dokoupí i PHB, DMG a MM. V AiME popisuje jen rozdíly oproti standardním pravidlům 5E, a to ještě tak, že mnoho věcí v AiME je jen přefluffovaných z 5E. Např. povolání - warrior = bojovník, slayer = barbar, scholar = bard, Treasure Hunter = tulák, warden = mix klerika a barda, přičemž sem tam nějakou schopnost lehce upravili a kouzlícím povoláním vzali kouzla. Podobně culture = rasa a virtue = odbornost a zázemí nechali, jak je. Zrušili některé dovednosti a zavedli 4 nové - riddle, lore (přefluffovaná mystika), shadow-lore a traditions.

Ano, rasy a povolání nejsou tak vyrovnané jako ve standardním 5E, ale to je pochopitelné, C7 neměla dva roky na testování. Je tam větší výkyv mezi nejsilnější a nejslabší možnou postavou. Ale o to nejde, jde hlavně o ten fluff a styl hraní. Pokud ti jde hlavně o optimalizování, sáhni radši po DnD 4E.

Co jsem četl reakce na TOR a je to i moje zkušenost, tak je to zkrátka dovednostní systém, který funguje docela dobře mimo boj a docela špatně v boji. Čili 5E docela dobře vychytává (i když ne dokonale) tu největší slabinu TOR.

Celkově z toho mám z AiME téměř stejný pocit jak z TOR - precizní, nádherná práce, která působí, jako by to vytvářel sám Tolkien. TOR a AiME jsou IMHO to nejlepší, když chceš hrát ve Středozemi. Jestli sáhneš po TOR nebo AiME je pro obyčejného hráče téměř jedno, výsledný dojem bude v podstatě stejný. Shrnul bych rozdíly takto:

Sáhni po TOR, pokud chceš:
- Hodně fluffových příruček o Středozemi a boje jsou pro tebe na 2. koleji.
- Hrajete téměř bezsystémově

Sáhni po AiME, pokud chceš:
- Hru kompatibilní s DnD 5e
- Optimalizace postav pro tebe hraje jen střední nebo menší roli
- Rádi si ve svých dobrodružstvích střihnete nějaký ten souboj (což asi vychází i z 1. bodu)

Pokud je pro lidi důležitá optimalizace nebo vysoká magie, není pro ně TOR ani AiME.

Ale jak jsem psal, je to téměř identická kniha jako TOR RPG. Proto taky hráči AiME skupují ty rozšiřující příručky TOR. 8)

P.S. Já jsem již dříve nakoupil všechny příručky TOR, i když jen v PDF. AiME si ale pořídím tištěné (a PDF mám zdarma díky politice C7 pro předplatitele). Pokud již máte TOR a nechcete hrát v 5E, pak je pro vás AiME v podstatě zbytečné, protože ho už máte. :)
:think:

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 9. 2016, 15:06

O samotném 5E zpracování možná napoví i provedení deníku postav. (Obrázky se dají rozkliknout do většího rozlišení.)

Obrázek
Obrázek
:think:

Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Pepa » 9. 9. 2016, 21:10

Ecthelion píše:Byl jsi příliš rychlý, nestihli jsme ani odpovědět. $lol$
Přesně tak. Vždyť ty jsi tu anketu nenechal běžet ani 24 hodin...

Co se mě týče, tak ano. Plus ještě mě napadá, že kdyby to bylo nějak propojené s Jeskyněmi a Draky, tak tím lépe :)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2780
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od ShadoWWW » 11. 9. 2016, 09:57

Status: přeložena čtvrtina knihy.

S JaD to kompatibilní bude.
:think:

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10276
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od Ecthelion » 11. 9. 2016, 15:37

ShadoWWW píše:Status: přeložena čtvrtina knihy.
WOW! Jsi rychlejší než děcko po prvním kari! :eyecrazy:
Kudos! :clap:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
eerieBaatezu
Příspěvky: 8326
Registrován: 16. 9. 2007, 10:55

Re: Překlad Adventures in Middle-Earth

Příspěvek od eerieBaatezu » 11. 9. 2016, 19:56

ShadoWWW píše:S JaD to kompatibilní bude.
Jako bude, ale Cubicle 7 sami psali, že tam budou potřeba nějaký tabulky na konverzi, protože ta AiME povolání nejsou v balanci s těma 5e povoláníma.

Odpovědět

Zpět na „Dungeons and Dragons a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host