Trial of Poland [+ SK preklad]

Diskuzní sekce věnovaná konkrétním RPG hrám, příručkám a produktům, jako jsou třeba Dračí Doupě, Fate nebo třeba Dungeons and Dragons.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Alef0 » 21. 8. 2012, 17:01

Obrázek Súd nad Poľskom je freeformová hra, ktorá sa zameriava na éru vzostupu poľského hnutia Solidarita v roku 1980 z pohľadu mocností, ktoré sa znenazdajky musia potýkať s legitímnou a v konečnom dôsledku existenčnou hrozbou. Každá z postáv je pohlavárom krajiny Východného bloku, a kvôli moci, ktorú má v rukách, je svojim spôsobom strašným človekom.

Gustáv Husák ako hrateľná postava!

Hra bola vydaná v rámci mánie "Február voľných hier" v roku 2012 na BullyPulpitGames.
trial-of-poland--sud-nad-polskom.pdf
(864.13 KiB) Staženo 128 x
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Re: Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Bifi » 21. 8. 2012, 18:56

Vyzerá to veľmi dobre, akurát ma odradila absencia korektúr (Gustávok Husákom, Wo-jciechom, Kremlin namiesto Kremeľ, druhé svetovú vojnu, "pokiaľ máš vedomosť, je to lož", "sa oplatí pretlačiť realizovať na inváziu", a pod.). Ďalej aj možné faktografické nepresnosti: prvý tajomník Poľska asi malo byť Prvý tajomník Spojenej robotníckej strany Poľska, člen Politbyra - pozri ako honosne to je u Brežneva. "Zvrchovaný pán" je čo?

Jednu veľmi podobnú hru som nadizajnoval a dvakrát so študentmi aj hral. Nejaké skúsenosti som potom dal aj do mojej práce z pedagogického minima, ktoré som robil o využití rolových hier a inscenačných metód v pedagogike. Z tohto hľadiska mi príde trocha nejasný dizajnový zámer ohľadne rolí - čo to znamená hrať Honeckera? Hrať ho tak, ako by sa naozaj choval (t.j. s jeho charakterovými črtami a minulosťou)? Hrať kompetitívne tak, aby som naplnil ciele, ktoré boli Honeckerovi určené? Hrať ho tak, ako by sa mohol zachovať v nejakej alternatívnej realite? Hrať seba, keby som bol na jeho mieste? Hrať karikatúru postavy s obrovskou mocou? Toto je treba nejako šikovne nadizajnovať a odkomunikovať, aby hra bola konzistentná a plnila aj nejaké ciele, ktoré zatiaľ v hre nevidím.

V mojej hre som mal aj letáky, ich úloha však bola omnoho jasnejšia. Po prvé, čo znamená "Brežnevov hráč: prečítajte leták"? Len on? Alebo nahlas? Po druhé, letáky mi prídu nejasné - ak Brežnevov hráč číta nahlas o Solidarite, od koho je tá informácia? Je to Brežnevovo videnie hnutia? Je to správa nejakého politického komentátora? Nie je vôbec jasné, odkiaľ letáky sú. Okrem toho sú príliš dlhé. (V mojej hre boli letáky tlačové vyhlásenia rôznych organizácií, s logom, dátumom a inými vychytávkami pre zvýšenie vierohodnosti. Boli omnoho kratšie. Každý hráč (resp. každý tím) dostal jednu kópiu. Boli tak ako tu štyri a boli distribuované v presných časových intervaloch, každých 30 minút.)
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Alef0 » 21. 8. 2012, 20:20

Korektúry budú: chcel som to stihnúť ešte 21. 8., rovnako aj civilizovaný layout. Potom opravím tie drobnosti. Dík za poznámky.

Intuitívne to chápem jeepformovo: v hre za Honeckera by som sa držal primárne cieľov ("Za intervenciu") a v debatách by som sa ich snažil pretlačiť. Tvoje ďalšie návrhy mi prídu ako vhodné príklady v sekcii "left open for interpretation", keďže asi žiaden hráč nebude môcť verne zobraziť pohlavára, pretože si na to jednoducho nemá ako pamätať.

Letáky sú fluffové informácie, resp. metaherné informácie, ktoré majú posunúť dej dopredu, pochopil som to tak, že sa majú čítať nahlas, pretože prinášajú objektívne informácie bez ohľadu na prizmu pohľadu. (Možno leták A nepôsobí tým dojmom, B, C, a D sú historické plány.) Koniec koncov, keby boli uzavreté len pre Brežneva, tak pri druhej hre už by to nebolo také napínavé.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Alef0 » 22. 8. 2012, 14:49

OK, opravil som milión preklepov, nahodil do pôvodného layoutu.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Re: Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Bifi » 24. 8. 2012, 17:49

Hej, vyzerá to lepšie, dík!

Keby som vyučoval medzinárodné vzťahy, tak by som to použil (s miernymi adaptáciami) pre študentov. Ako RPG samé osebe mi to ale príde prázdne a nedotiahnuté.
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
Belden
Příspěvky: 214
Registrován: 28. 2. 2012, 17:21
Kontaktovat uživatele:

Re: Trial of Poland [+ SK preklad]

Příspěvek od Belden » 28. 8. 2012, 09:21

Tak tohle jsem si chtěl dlouho zahrát, teď se k tomu snad už dostanem. Díky
Z věku uniformity, z věku osamocení, z věku Velkého bratra, z věku doublethinku – zdravím vás!
George Orwell – 1984

Odpovědět

Zpět na „Hry, systémy, světy“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host