[článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

[článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 4. 1. 2009, 13:34

V novembri 2007 sa Markus pokúsil zhrnúť aktuálny stav českej a slovenskej prekladovej scény. Uplynulo niečo vyše roka a je čas na ďalšiu rekapituláciu. Rok 2008 možno označiť sloganom ,,Explózia prekladov". Kým v roku 2007 bolo k dispozícii 17 rôznych systémov, k dnešnému dňu som ich napočítal vyše tridsať a to som nerátal dodatkové príručky z jestvujúcich systémov. To je vyše dvojnásobný nárast. V tomto počte je zahrnutých veľa pravidiel malého rozsahu, ale i množstvo stredne veľkých projektov, o ktorých sa podrobne zmienime nižšie.

Nezávislé hry a systémy
Najprv sa budeme venovať nezávislým produktom. Dôvodom nie je to, že poznať ich znamená byť cool, ale to, že sa ich za minulý rok začalo a dokončilo najviac zo všetkých ostatných materiálov. Pri stručnom pohľade na rozpis je možné s hrdosťou skonštatovať, že každý mesiac priniesol minimálne jeden hotový preklad.

Ratpack [január]
Hneď začiatkom nového roka priniesla Solweymira český preklad potkanej chlpatučkej nezávislej hry Ratpack. Napriek absencii príkladov je hra hrateľná a predstavovala v tomto roku prvú lastovičku nezávislých hier, ktoré majú netradičné prostredie a postavy (či skôr zvieratká) a napriek tomu sú mimoriadne zábavné.

Poison'd / Pirátske RPG [február]
Vietor februára dovial z Markusovho dúpäťa preklad ďalšej originálnej nezávislej hry. Poison'd je hra plná naozaj neľútostných pirátov, ktorí rozhodne nie sú prívetiví ako tí z Pirátov Karibiku. Jednoduché pravidlá a ľahká hrateľnosť a inovatívne mechaniky sú vecou, ktorú naša scéna potrebuje ako soľ.

Shadows / Tiene [marec]
Preklad tejto minimalistickej hry nasmerovanej na deti, ktorú však pokojne môžu hrať aj dospelí už existoval v češtine (i keď jeho kvalita mohla byť podľa slov kritikov aj lepšia). Z mne neznámych dôvodov (zrejme záchvat inšpirácie) vytvoril v marci Alef0 slovenskú verziu tejto malej, ale sviežej hry.

[Wushu] Open Reloaded [apríl]
Wushu, simulácia žánru primárne zameraná na nakopávanie zadkov v štýle Johna Woo, už mala český preklad. Fanúšikovia Wushu však nemohli prehryznúť nevalnú štylistickú kvalitu originálnej verzie a priniesli na svet Open Reloaded, kde ten istý materiál prinášajú v lepšej, čitateľnejšej a prívetivejšej forme. Baelara pilne zapracovala na tomto rozsiahlejšom texte a priniesla jeho slovenskú verziu a jej spolupracovníci dali k dispozícii elegantnú PDF formu.

Extraordinary Adventures of Munchhausen / Barón Prášil [máj]
Obdivuhodné dobrodružstvá baróna Prášila sú ukecanou hrou na pomedzí RPG, kde neuveriteľnejšia historka znamená viac bodov. Jednoduché pravidlá, hra na pomedzí rolových hier a spoločenských hier, ktorú možno hrať naozaj všade. Alef0 priniesol preklad jadra jej pravidiel spolu s nápadmi na historky. Napriek tomu, že to nie je preklad kompletného textu (ten je zaujímavý primárne kvôli ukecanému štýlu), všetky pravidlá sú k dispozícii.

Breaking the Ice / Prelomiť ľady [jún]
Bol pozdný jún, bol lásky čas... a Alef0 priniesol slovenský preklad hry pre dvoch hráčov, v ktorej budujete ľúbostný vzťah. Opäť netradičné prostredie a netradičné motívy a možno príklad hry, ktorou viete nalákať aj ľudí (a hlavne dievčatá), ktorí o rolových hrách nevedia veľa.

The Shadows of the Yesterday [júl]
Slovenský preklad TSoY možno nazvať za jeden z najväčších úspechom prekladovej scény v roku 2008. Voľne dostupný systém pre žáner sword-and-sorcery na štyridsiatich piatich strán textu ho radí medzi stredne veľké projekty, ktorých dokončenie vyžaduje často vyše roka vývoja. Preklad vytvorený Corvusom a úzkym kruhom spolupracovníkom sa podarilo dokončiť za pomerne krátku dobu a vypustiť na trh v júli.

Primetime Adventures / V hlavných úlohách [august]
Symbolický dátum 8. 8. 2008 bol znamením ďalšieho stredne veľkého projektu. Alefov slovenský preklad umožňuje aj našim hráčom vytvoriť si vlastný televízny seriál s postavami, na ktoré sa nezabúda. Preklad hry vyhlásenej za 2. nezávislú hru roka 2004 rozširuje obzor netradičných prístupov rozprávania príbehov aj pre našich hráčov.

A Song of Fire and Ice Quickstart / Pieseň ľadu a ohňa - rýchly začiatok [august]
August je síce mesiacom leta, ale zima sa blíži. Rolová hra podľa kolosálnej fantasy ságy od G. R. R. Martina už existuje (v systéme d20), ale Green Ronin Press si dal záväzok postaviť sa k nej po svojom. Joe zrealizoval slovenský preklad rýchleho úvodu pravidiel, ktorý predznačuje veľkú príručku. Tá mala pôvodne vyjsť už v októbri 2008, ale dosiaľ sa tak nestalo. Verme, že zima nespôsobila jej zamrznutie a že sa raz dočkáme aj prekladu kompletných pravidiel.

Degenesis - pravidlá pre rýchly štart [november]
Postapokalyptická budúcnosť. Zvyšky ľudstva vo forme rozdielnych skupín a klanov. Väčšie či menšie spory o územie okolo seba. Cieľ prežiť a bojovať s nehostinnou prírodou a jej genetickými mutáciami, vplývajúcimi na všetko živé. Joe priniesol ďalšie rýchle pravidlá (a ja vykradnem jeho anotáciu) a krátke dobrodružstvo z tejto nemeckej zaujímavej RPG.

3:16 - Carnage among Stars / Medzihviezdny masaker [december]
Súťaže, v ktorých majú tvorcovia na vznik hry len 24 hodín, nie sú ničím netradičné a sú často zdrojom mnohých netradičných nápadov. Tri šestnáska je hra, kde vojaci masakrujú emzákov po stovkách a vy ste hráčmi, ktorí stláčajú spúšť na energodelách. Alef0 priniesol slovenský preklad tejto hry, ktorá je síce tak trochu experimentálna, ale napriek tomu hrateľná a zábavná.

Best Friends / Kamošky [december]
Koniec roka, Vianoce a darčeky. Jedným z nich bol Alefov preklad ďalšieho dvadsaťštyrihodinového experimentu, kde hráte za dievčatá. Samotná hra síce vyžaduje na hranie značné úsilie, ale jej neotrelé myšlienky stoja za preklad, minimálne ako inšpirácia pre iných dizajnérov.

Valedictorian's Death [december]
Nový rok 2009 sme hneď privítali ďalším prekladom. Paul Czege je studnicou nápadov (spomeňme len existujúci preklad Nicotine Girls) a táto hra predstavuje jednoduchý prístup ku gamistickému hraniu, ktorí je navyše originálny. Ide totiž o hľadanie stôp vedúcich k mŕtvole najlepšieho študenta ročníka.

Rozpracované nezávislé preklady
FATE
Kvalitný, inovatívny a cenami ovešaný systém FATE, ktorý inšpiroval mnoho nasledovníkov, má dokonca preklady v oboch jazykoch. Slovenský preklad finišoval v júni 2006 a tri mesiace na to ho nasledoval český preklad. Ale... slovenská verzia potrebuje korektúry. Malý krok pre človeka, ale veľký pre ľudstvo. Podarí sa ho dokončiť?

Play Unsafe
Útla filozoficky zameraná príručka obsahujúca rady pre hranie. Rozhodne si neberie jazyk pred ústa a doslova rúca jestvujúce princípy a ukazuje, že ich pravý opak môže zlepšiť hru. Alef0 sa pustil do prekladu, ktorý je momentálne približne v tretine.

Frigid Bitch
Hra, ktorú možno nazvať Mountain Witch Lite, čiže odľahčenou verziou. A to jednak atmosférou a jednak pravidlami. Napriek tomu sú stavané na príbeh, kde vyvrheľovia vyslobodia zakliatu ľadovú kráľovnú.. alebo nie. Pravidlá sú spolovice preložené a nie je ich veľa. Dúfajme teda, že sa toho niekto chopí a dokončí ich.

Polaris
Geniálna hra o rytieroch ľudu Severného pólu odsúdeného na zánik, ktorá nepotrebuje rozprávača. Víťaz súťaže o najlepšiu nezávislú hru roka 2005. Zrozumiteľný preklad je jednou z vecí, ktorej by som sa osobne veľmi potešil, ak keď rozsah textu nedáva veľké nádeje. Napriek tomu prvou hviezdou na temnom nebi je téma so zárodkom prekladového kľúča.

Burning Wheel
Nezávislý systém pre hranie bežnej fantasy, ktorý možno charakterizovať ako silne pravidlový, ale podľa komentárov táto záplava mechaník má zmysel. Jonka sa vrhol na preklad. Momentálne je preklad na 17% a čas od času sa prekonzultuje niekoľko termínov prekladového kľúča.

Sorcerer
Sorcerer je ďalší z legendami a mýtmi opradených nezávislých systémov, o ktorých genialite a revolučnosti každý prespevuje, ale málokto ich čítal a ešte menej ľudí hralo. Prekladateľská komunita si uvedomuje značný rozsah príručky, ale Mrcek sa rozhodol aspoň prediskutovať prekladový kľúč.

Usagi Yojimbo
Táto hra rovnako rozoberá prekladový kľúč a očakáva pomocnú ruku.

Og: Unearthed
Praľudia. A štyri (v prípade inteligencie päť!) slov, ktoré tvoria vaše jazykové vybavenie. Túto veselú rolovú hru sa rozhodol prekladať Redwolf a desatinu má už hotovú. Len tak ďalej, buch!

ICAR a Lord of the Rings - dvaja kostlivci v skrini
Scifistický systém Icar prekladaný Joeom sa za posledný rok, žiaľ, nikam nepohol. Napriek plánom a očakávaniam je teda toto projekt, ktorý stále čaká na dobrovoľníkov (možno sa dá inšpirovať GURPSom). Neblahý osud zabudnutia tiež postretol The Lord of the Rings RPG, ktorý stále zháňa prekladateľov.

Klasické systémy a svety

Dungeons and Dragons, 4e
Rok 2009 bol rokom, keď náhle a nečakane prihrmela štvrtá edícia Dungeons and Dragons. Takmer okamžite vznikla na serveri d20.cz iniciatíva prekladu jeho príručiek. Zverejnili sa karty stavu postáv, rýchly náčrt pravidiel a výňatok z príručky dobrodruha Adventurer's Vault. Ale čo je dôležitejšie, vytvoril sa silný kolektív prekladateľov, ktorý si rozobral základné príručky. Príručka hráča (Player's Handbook) i sprievodca hrou (Dungeon Master's Guide) sú hotové približne z tretiny, na preklad beštiára (Monster Manual) sa ešte čaká. Možno predsa len nastane paradoxná situácia, keď preklad novej edície predstihne preklady starších verzií.

AD&D Dungeon Master's Guide
Systém AD&D je síce postarší, ale napriek tomu má stále svojich priaznivcov. Príručka hráča (Player's Handbook) v nádhernom českom prevedení je už dlhšiu dobu k dispozícii. Takisto bol dokončený beštiár (Monster Manual). Príručka rozprávača (Dungeon Master's Guide) je však žiaľ už dlhšiu dobu pred dokončením (chýba jeden a pol kapitoly a korekcie) a stratila sa niekde pri putovaní medzi prekladateľmi.

Svety D&D
Štandardný Forgotten Realms v tretej edícii zažil za posledný rok začiatok prekladu základnej príručky tohto sveta, vydanie kompletného Monster's of Faerun, ktoré zrealizoval Dryden a útržky z príručky Silver Marches. Všetky diela sú realizované pod krídlami d20.cz. Svojský temne neuchopiteľný svet Planescape, ktorý sa nedá popísať jednou vetou, má množstvo svojich priaznivcov. Vlasák zverejnil v januári na d20.cz päticu dokumentov z tohto prostredia. Star Wars v podobe SAGA edition predznamenalo mnoho nápadov a postupov, ktoré sa nakoniec objavili v štvrtej edícii D&D. Ako vianočný darček v roku 2007 zverejnil Alnag prvých 9 kapitol z hlavnej príručky tohto systému a sveta.

True 20
Tento systém sa snažil zjednodušiť a spriamočiarniť systém d20. Či sa mu to podarilo, posúďte sami. V útrobách serveru d20.cz sa skrýva zabudnutý slovenský preklad rýchleho úvodu do tohto systému, ktorý zrealizovali daMage a Gnaag. Síce mu chýbajú korektúry, ale použiť sa, myslím, dá.

Shadowrun
V auguste bol zverejnený obsiahly dodatok treťoedičného kompendia k Shadowrunu. Obsahuje dodatočné pravidlá pre formovanie hrdinov a niekoľko význačných doplnkov pre gamemasterov. Pripomeňme, že už dávnejšie jestvuje preklad treťoedičných základných pravidiel Shadowrunu, čo dohromady dáva naozaj obrovský kus textu k tomuto svojskému svetu.

GURPS
Trojica Shadow, Smeety, Insanguinemus a Fidel sa pochlapila a vychrlila preklad ďalšieho modulu k systému GURPS - tentokrát týkajúceho sa mágie - GURPS Magic 3e. Podobne ako v prípade Shadowrunu je teda k dispozícii kompletná treťoedičná základná príručka plus tento modul. Navyše s novou, štvrtou, edíciou GURPSu vznikla dostatočná motivácia na vznik prekladu. Ten bol iniciovaný už pred troma rokmi a v minulom čísle tejto sondy bol vyhlásený za opustený. Ale stala sa opäť netradičná vec: v júli 2008 nastalo znovuzrodenie, ktoré zrealizovalo celú tretinu diela. Len tak ďalej!

World of Darkness
Kým pred dvoma rokmi bola táto oblasť živá a tvorila väčšinu načatých projektov, v minulom roku aktivita značne utíchla. Možno si tvorcovia naložili na hlavu toho naozaj veľa (keď rozsahy príručiek sú obrovské), možno je dôvod inde. Krvou vydretý prekladový kľúč k pôvodnému WoD zmizol z povrchu zemského a spolu s ním zrejme aj túžba upravovať existujúce príručky. Zato nový World of Darkness má príbeh podobný telenovele. Český preklad príručky už existuje, je však v značne orezanej forme bez atmosferických textov. Preto nastala potreba napraviť tento stav. Spočiatku sľubne sa rozvíjajúci dopreklad mal značné počiatočné nadšenie, ale následne sa vystriedalo viacero období spánku a aktivity. Podľa oznamov na fóre čaká projekt na bozk spiaceho princa (upírov). Podľa interných správ však Smrq na vylepšovaní prekladu stále pracuje a v súčasnosti je zhruba v tretine. Ak chcete preklad urýchliť, obráťte sa priamo naňho.

Vampire a Werewolf - spánok nadchádzajúceho rána
Táto príručka aktualizuje upírov na nový World of Darkness. Od minulej sondy sa podarilo dokončiť hrubú verziu prekladu, ktoré však potrebuje značné korektúry. Jemné náznaky známok života (alebo neživota) existujú, nechajme sa prekvapiť.
Werewolf: Forsaken je na tom zhruba podobne. Jestvujúci preklad tiež smutne sedí (a to vraj už niekoľko rokov) a čaká na finálny kopanec, ktorý ho skoriguje a zladí prekladový kľúč. Aktivita v téme je síce minimálna, ale pozitívnou vecou pre nadšencov je to, že tomu naozaj netreba až také úsilie.

Promethean - spiaci hlina
Český preklad golemov a iných umelých bytostí bol iniciovaný z interných potrieb jeho hráčov. Žiaľ, k februáru je stav na dvanástich percentách a vyzerá to tak, že mu niekto vybral z hlavy šém.

Changeling: The Lost - a hroby sa otvárali
Na rozdiel od ostatných nWoDov je v tomto prípade jedna pozitívna a jedna negatívna správa. Negatívna je, že český preklad po bohatej diskusii sa pohol... a vo februári 2008 zastavil na 50 stranách. Dobrá je tá, že Jeane sa chopila slovenského prekladu a zrealizovala prvých 80 strán. Na preklade priebežne pracuje a paralelne s ním debatuje o prekladovom kľúči. Chuť to dokončiť je v tomto prípade značná, len tak ďalej!

Mage: The Awakening - možno dýcha, možno bdie
Podľa aktivity na fóre je zjavné, že mágovia svoju príručku neprekladajú. Namiesto toho sa venujú prekladovému kľúču, ktorý pomalým krokom korytnačky (ale predsa) pochoduje správnym smerom. Kolujú však správy, že na preklade neverejne pracuje Darthspeedy, ktorý má hotovú už jednu tretinu. Dúfajme, že to nie je mýtus a že sa dočkáme výsledku.

Exalted a Victorian Age Vampire - čakanie na prekladový kľúč
Victorian Age Vampire, ktorý opisuje svet viktoriánskeho Anglicka v spojení s upírmi starého WoD, má tiež svoju iniciatívu na český preklad. Debata momentálne rozoberá prekladový kľúč a zakladateľ prejavuje vôľu ju nezanechať. Z toho istého súdka je aj turboepická Exalted, kde sa tiež debatuje o prekladovom kľúči.

A to ostatné
Ars Magica, 5th Edition
Ars Magica je systém pre fantasy prostredie odohrávajúci sa v pseudohistorickej európe 11. storočia s pridanými elementami mágie. U nás síce možno nie je známy, ale rozhodne nie je na trhu nováčikom. Jeho piate vydanie sa rozhodli prekladať Redwolf a Joe a k novembru 2007 ohlásili, že majú za sebou tretinu prác.

Zhodnotenie a vízie
Tento rok bol skutočne bohatý na tvorivé produkty a ukázal, že tvorba prekladov má potenciál i dostatok nadšencov. Osobne vidím do tohto roka priestor pre ďalšie preklady nezávislých hier a dúfam, že sa podarí zrealizovať aspoň jeden väčší a známy systém či svet. (Sorcerer? Mountain Witch? Dogs in the Vineyard?). Tie majú totiž výhodu v menšom rozsahu, a obsahu, ktorý jednak nezastará s príchodom novej edície a jednak v inovatívnych myšlienkach, ktoré sa cez preklady putujú z teoretických diskusií k hráčom. A pri pohľade na aktivitu dúfam, že sa podarí dokončiť aj preklad štvrtoedičného D&D ako príkladu systému, ktorý predstavuje víziu stredného prúdu hrania.

-------------------------------
Poďakovanie patrí Karlovi a Smrqovi za informácie, ktoré vymámili od prekladateľov príručiek zo sveta World of Darkness.
Naposledy upravil(a) Alef0 dne 11. 1. 2009, 14:38, celkem upraveno 8 x.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2007

Příspěvek od Hchkrdtn » 4. 1. 2009, 13:52

Pěkné, takovéto články si vždy rád přečtu :clap:

Jenom bych měl pár poznámek k překladům her WoD, měl jsi si na to odchytit smrka, aby jsi získal přesnější informace. Vycházet jenom z toho co je tady na fóru může být zavádějící, protože např. Vampire: the Requiem byl již dokončen, akorát mu chybí pořádná korektura... Jinak je to, ale s projekty překladů WoD opravdu mizerné, jediné co se hýbe, byť tempem hlemýždím, je znovupřeklad základní příručky WoD, a pak snad ti Changelingové.

Edit. ještě poznámka, neměl by v nadpisu být rok 2008?

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10453
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2007

Příspěvek od Ecthelion » 4. 1. 2009, 13:56

Alef0, vynikající práce - moc díky. :clap: Hoď upoutávku do Novinek, ať si toho všimne víc lidí, protože je to určitě bude zajímat a nemuseli by to tu najít.

Jinak doufám, že letos se začne na naší scéně překládat i opačným směrem (z češtiny do angličtiny). :wink:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 4. 1. 2009, 14:09

Ehm, samozrejme, že to je za rok 2008. :oops:
Jenom bych měl pár poznámek k překladům her WoD, měl jsi si na to odchytit smrka, aby jsi získal přesnější informace. Vycházet jenom z toho co je tady na fóru může být zavádějící, protože např. Vampire: the Requiem byl již dokončen, akorát mu chybí pořádná korektura... Jinak je to, ale s projekty překladů WoD opravdu mizerné, jediné co se hýbe, byť tempem hlemýždím, je znovupřeklad základní příručky WoD, a pak snad ti Changelingové.
Smrkovi som vcera posielal PMku. Videl som par vykrikov do tmy v jednotlivych temach WoDu, ale nik mu neodpovedal. Za to Requiem dakujem, aktualizoval som text.

S prekladmi WoDu je to (tuto to mozem povedat rovno) mizerne. Zial, chytili klasicky syndrom, ze velke nadsenie a potom obrovsky pad. Podla mojich skusenosti je prirucka nad 100 stran nedosiahnutelny ideal, resp. produkt, ktory vyzaduje rok a pol nadsenia a tvrdej prace. O priruckach z WoDu, ktore maju casto 200+ stran, uz ani nehovorim.

Plus, casto mam pocit, ze vznik prekladu je motivovany a pohanany skupinou, ktora ten svet hra. A kedze preklad trva dlhsie, nez casovy ramec, kym to este skupina vydrzi hrat... mame mrtvol za sedem truhiel. No, realne, kolko skupin hra v Cechach a na Slovensku Prometheanov? Pat? (A aby som si zaspinil do vlastneho hniezda: kolko skupin hra Breaking the Ice? 8))
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Hchkrdtn » 4. 1. 2009, 14:45

Jj, v tom všem ti musím dát za pravdu.
Sám se na překladu WoD svoji malou troškou podílím a přesto to vidím velmi skepticky. Chybí "silní" překladatelé a tahouni a i s nimi by to byla obtížná práce. Taky se na tom hodně projevila ona rozházenost, kdy něco nově vyšlo a hned se do toho někdo pustil, i když to co bylo nejvíc předně potřeba přeložit byla základní pravidla, na nichž ostatní hry stojí. Stejně tak by vlkodlaci i upíři užili, kdyby se někdo pustil do jejich korektury, ale asi se ji jen tak nedočkají, k upírům je navíc i přeložené demo, které by rovněž uvítalo korekturu.
Ale to je slabina všech velkých překladů. Jediný z velkých překladů, u kterého si myslím, že bude v kvalitní formě a rozumném čase dokončen je překlad DnD čtvrté edice.

Co se týče malých her, tak ty se překládají rychle, otázkou je pak, jak píšeš, kolik lidí je hraje. A hádal bych, že těch pár co je hraje, jsou většinou lidé, kteří by se bez jejich překladu i obešli (to ale rozhodně nechápejte tak, že bych chtěl naznačovat, že by se překládat neměli!)

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 4. 1. 2009, 15:28

Zial, s korekturami ceskych materialov nemozem posluzit, na to nemam odvahu ani cestinu.
Co se týče malých her, tak ty se překládají rychle, otázkou je pak, jak píšeš, kolik lidí je hraje. A hádal bych, že těch pár co je hraje, jsou většinou lidé, kteří by se bez jejich překladu i obešli (to ale rozhodně nechápejte tak, že bych chtěl naznačovat, že by se překládat neměli!)
Suhlasim s tebou a mam pocit, ze je to otazka pohladu.

Tie cisla krizom cez systemy su podla mna paradoxne natolko male, ze je to v podstate jedno. To je dobra i zla sprava. Changelinga budu hrat ti desiati ludia a Breaking the Ice mozno tiez. Jediny rozdiel medzi tymito dvoma prikladmi je ten, druhy ma sancu na dokoncenie a prvy nie.
Takisto je mozne si klast otazku, ze kolko ludi hra kadejake stolove hry, ktore existuju v mnohom ceskom i slovenskom preklade.

Svoje preklady povazujem za investiciu, poviem to pateticky, ktora rozsiri kulturu. Je pravda, ze nie vsetky hry budu vsetci hrat, ale hotovy preklad sa nikdy nestrati. Navyse, aj ked sa hrat nebude, prispeje k rozhladu ludi, ktori by za normalnych okolnosti k inym a novym sposobom hrania nikdy nedostali a inspiruje ostatnych.

Navyse (to je pre mna najdolezitejsie) je, ze ak sa nazbiera dostatocny pocet prekladov, uz je mozne sa nimi hrdit a chvalit sa a poukazovat na to, ze naozaj komunita existuje, pracuje a nieco hmatatelne po nej ostava. (Minuly SlavCon sme si zo srandy povedali, ze vsetky indies, co su na stole, budu do roka prelozene. Samozrejme, sme daleko od ciela, ale ten ciel sa naplna.) Tridsatosem prekladov zaberajucich v zozname cely monitor je ovela utesenejsi, nez smutna jedina polozka.

A male (indie) hry su pre mna pripadom, ktory
a) svojim rozsahom dokazu byt realizovane v rozumnom case a ako hotova vec dokazu motivovat aj ostatnych.
b) obsahuju myslienky, ktore nezostarnu. (Napr. uz nevidim zmysel v preklade pravidiel AD&D, ktore uz nikdy nikto hrat nebude, lebo nie je dovod. (Moj uprimny nazor), ale sedemrocna Mountain Witch tu s nami bude stale.)
c) obsahuju zmienene inovativne myslienky.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 288
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Hchkrdtn » 5. 1. 2009, 17:21

Však já to myslel spíše jako řečnickou otázku na níž není třeba hledat odpověď. Já nejsem člověk, který musí za vším vidět nějaký smysl (a kdo chce ať si klidně překládá i to ADnD, když ho to baví, i když to také není překlad, který bych dnes považoval za důležitý). A osobně si rád projdu většinu překladů, i když třeba vím, že danou hru hrát nebudu. Člověk nikdy neví na co zajímavého tam může narazit. Navíc já osobně vděčím překladům za to, že mě vůbec přivedli k zahraničním hrám. Nejdřív mi ADnD ukázalo, že existují i jiné hry než dračák a pak mě maškaráda přivedla k hrám WoD, které jsem si celkem oblíbil, a to i přesto, že oba překlady byly ve velmi pofidérním provedení. Takže sílu překladů rozhodně nepodceňuji.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9911
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Markus » 5. 1. 2009, 17:39

Síla překladů IMHO nepočívá v tom, že je lidé budou hrát, ale že je budou číst. Zatímco počet hraní bys spočítal asi na prstech obou rukou, počet přečtení poleze do desítek, možná i ke stovkám. Tímhle stylem se mezi lidi šíří zajímavé myšlenky, náměty na hru, dobré nápady, atd. Indiečka jsou super, ale ani klasické hry bych nepodceňoval - překládají se zpravidla jen ty kvalitní, které mají hodně co nabídnout. Nabízejí sice jiné hodnoty než indiečka... ale zase jsou bližší řadovému hráči. Konkrétně překlad ADnD podle mě oslovil celkem dost hráčů DrD a přesvědčil je, že "tam venku" existuje i něco jiného, možná snad lepšího, o co má cenu se zajímat. A nešlo o to, kolik lidí to ADnD nakonec hrálo, ale kolika ta hra podsunula kacířské myšlenky.

Alef0: S tím zveřejňováním. Na chvíli jsem kvůli těm autorským právům váhal, ale nakonec mi přijde, že na tom nesejde. Podle mě zveřejnění v Drakkaru ničemu nehrozí - píšeš to v rámci komunity, a dokud přímo v článku nebudeš psát "jedná se o neoficiální překlad, abyste si hru nemuseli kupovat", tak si to málokdo spojí. IMHO nic nehrozí. A i kdyby, tak to nemůže odnést Drakkar ani autor článku (který jen na něco upozornil), ale nejspíš já (jako správce hostujícího serveru) nebo sám překladatel. Jinak o (ne)legalitě překladů už se tady pár diskuzí vedlo a vždycky to skončilo tím, že to nestojí za řeč. :)

Ten článek je super, určitě bych ho rád dostal do databáze v horním menu, aby se dal pohodlně vyhledávat, atd. Jsou dvě cesty:
1) Buď ho necháme tady na Fóru a já tam jen hodím externí odkaz.
2) Nebo ho necháš vydat v Drakkaru.
V Drakkaru by ho vidělo víc lidí a překlady by tak pronikly i za hranice RPG Fóra, takže bych doporučoval to. Ale rozhodnutí je na tobě, alef0.

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 5. 1. 2009, 18:41

Karel: to nevadi, odpoved je dobra, lebo pomaha sa motivovat a pomaha motivovat ostatnych :-)

Markus: citanie je tiez dobre zdovodnenie a napad na motivaciu, ktore znie rozumne a mne nenapadlo, takze vdaka.

S legalitou som nic nenaznacoval ani o nej nikdy neuvazoval (v mojom prispevku tiez nie, to si odkial usudil? :) ), ale odpovedat si na tento problem nemusi byt odveci.

K vydaniu v Drakkare: tie dve moznosti nekoliduju, ci ano? Pokojne sprav externy odkaz i vydaj.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9911
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Markus » 5. 1. 2009, 22:41

Měl jsem za to, že někdo někde psal, že by nebylo dobré psát veřejně o překladech kvůli copyrightu. Nebo se mi to zdálo? Kde jen jsem to vzal? :doh:

No nic... publikování v Drakkaru a publikování jako externí článek se sice nevylučuje, ale znamenalo by to, že jedna věc tam bude dvakrát. :) Takže radši buď jedno, nebo druhé.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9911
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Markus » 6. 1. 2009, 13:41

No nic, tak jsem to hodil na hlavní stranu. Pod tvým jménem, abys to mohl upravovat. Kdyby ses to nakonec rozhodl poslat do Drakkaru, není problém tenhle článek vyhodit a dát tam místo něj ten druhý.

Taky jsem si uvědomil, že mi v něm něco žalostně chybí - ne u každé hry máš odkaz na překladové téma, nebo možná ještě lépe na anotaci. Zejména u dokončených překladů to docela vadí.

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 7. 1. 2009, 10:37

Smrq mi dodal material k stavu WoDu, ktore v sebe obsahuju aj informacie od prekladatelov, co svoju cinnost nepropaguju verejne. Zjavilo sa tak viacero novych skutocnosti. Aktualizoval som clanok prislusnym sposobom a Smrqovi patri za to velka vdaka.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Khanemis » 7. 1. 2009, 18:09

Co se týče mého překladu Victorian Age Vampire tak chci říct, že jsem s ním ještě opravdu neseknul:-) Jde jen o to, jak jsem už kdysi psal, že mám příliš mnoho zájmů a nestálých nálad, abych vydržel u jedné věci nějak dlouhodobě, ale časem se k těm starým vždycky zase vracím, takže pracuju tak nějak periodicky. Tudíž překlad sice již nějakou dobu stojí, ale myslím, že se k němu v nejbližších dnech zase vrátím a brzy snad alespoň uvolním nějakou prvotní ochutnávku;-)

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5831
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Alef0 » 7. 1. 2009, 18:28

Vdaka za info. Ja som ani nepisal, ze je to mrtve. Zastavenie prac som naznacoval v pripadoch, ked v prekladovej teme nepribudol za 10 mesiacov ani jeden prispevok a podobne.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
Khanemis
Příspěvky: 53
Registrován: 21. 6. 2008, 12:46

Re: [článok] Sonda do sveta prekladov v roku 2008

Příspěvek od Khanemis » 7. 1. 2009, 19:09

Alef0 píše:Vdaka za info. Ja som ani nepisal, ze je to mrtve. Zastavenie prac som naznacoval v pripadoch, ked v prekladovej teme nepribudol za 10 mesiacov ani jeden prispevok a podobne.
jj, vím ,že jsi to nepsal, já to jen celé chci uvést na pravou míru, když už se o tom mluví. Lepší než dělat mrtvého brouka:-)

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host