[3e] GURPS Swashbucklers

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
th

[3e] GURPS Swashbucklers

Příspěvek od th »

Zdar lidi překládám source book ke GURPS jmenuje se Swashbucklers. Mám takový meší dotaz. Překlad docela odsýpá jsem na straně 40, ale narazil jsem pro mě na dost neřešitelný problém. "Jak vlastně přeložit slovo Swashbuckler do češtiny." Našel jsem několik výrazů, ale nezdají se mi vhodné tak prosím někdo poraďte navrhněte.

Našel jsem výrazy : chvastoun, prášil a vejtaha ale nezdají se mi moc vhodné. Dík za váš nazor nebo připomínku.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Re: Překládám Gurps Swashbucklers

Příspěvek od elder »

th píše:"Jak vlastně přeložit slovo Swashbuckler do češtiny."
Nájsť, úplne dokonalý výraz bude asi problém. Ako to ja chápem, termín swashbuckler popisuje literatúrou idealizovanú, romantickú predstavu dobrodruha v období cca 15. až 18. storočia - mušketieri, piráti (kapitán Jack Sparrow :) ), zbojníci a rôzny ďalší "kriminálnici", ale aj "vyfintení šľachtickí synáčikovia" hľadajúci vzrušenie v štvrtiach s pochybnou povesťou.
Spoločným menovateľom takýchto postáv by mala byť zručnosť v boji so zbraňami tej doby (hlavne chladnými), značná, až akrobatická obratnosť, šarm a galantné správanie sa k dámam, špecifická forma cti a morálneho kódexu, často nezodpovedné konanie a spoliehanie sa na vlastné šťastie. Z uvedeného mi vychádza zopár možností ako to preložiť:

- šermiar (šermíř) - trochu fádne a použiteľné aj na označenie postáv nespåňajúcich niektoré z uvedených vlastností
- bitkár (rváč) - slovo je tiež o čosi významovo posunuté
- gavalier (kavalír) - problémom tohoto slova je jeho pôvod (chevalier - jazdec, rytier), ktorý ho posúva mimo požadovaného významu
- rytier šťasteny (rytíř štěstěny) - tento výraz sa mi pozdáva najviac ale nevýhodou môže byť jeho dvojslovnosť
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

a co tak macho? :evil: alebo metrosexual :evil:
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

crowen píše:a co tak macho? :evil: alebo metrosexual :evil:
Srandičky... :D

Ešte mi napadlo nahradiť slovo rytier v spojení rytier šťasteny slovom gavalier. Kavalír štěstěny. Neviem ako často sa v originálnom texte vyskytuje slovo swashbuckler ale ak často, spojenie KŠ, by sa použilo iba občas, napr. na začiatku, a priebežne v texte už len kavalír.

No ak niekto príde na niečo lepšie...
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Ha, teraz som si spomenul. Swashbuckler bolo jedno zo subpovolaní Zlodeja v Baldur's Gate 2. A pokiaľ viem, BG2 bola lokalizovaná do češtiny. Ako to bolo preložené tam? Ja českú verziu nemám.
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

Preco srandicky, podla popisu naplne prace swashbucklera pomenovanie macho/metrosexual sedi na 101%
Návštěvník

Příspěvek od Návštěvník »

No abych pravdu řekl rytíři štěstěny se mi zdají jako dobrá varianta. Určitě se mrknu jak to bylo v tom baldurovi. Urcite se jeste ozvu.

Aktualni stav překladu je 42 stran. Ted budu par dni mimo net a mimo město, ale notebook beru sebou tak snad se mi podaří trošku se pohnout 8)

Zatim doufam že tady přibude co nejvíce příspěvků a rozumných návrhů. :!
thouareg
Příspěvky: 7
Registrován: 10. 1. 2006, 20:15
Bydliště: Více míst v ČR
Kontaktovat uživatele:

Zapomel jsem se prihlasit

Příspěvek od thouareg »

Anonymous píše:No abych pravdu řekl rytíři štěstěny se mi zdají jako dobrá varianta. Určitě se mrknu jak to bylo v tom baldurovi. Urcite se jeste ozvu.

Aktualni stav překladu je 42 stran. Ted budu par dni mimo net a mimo město, ale notebook beru sebou tak snad se mi podaří trošku se pohnout 8)

Zatim doufam že tady přibude co nejvíce příspěvků a rozumných návrhů. :!
Sorry lidi zapomel jsem se přihlásit. Ach ta roztržitost.
"To zvládnem" rekl Malvin.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

S nadšením vítám dalšího GURPSáckého překladatele! Držím palce a těším se :wink: Hlavně na to, jak budeme (jestli vůbec) vzájemně ladit překladové klíče.

Co se týče swashbucklera... přemýšlel jsem o tom už dříve, nic mě nenapadlo.

Podle mě nejlepší překlad je "kavalír". Ačkoliv má jiný původ (fr. rytíř), c češtině má lehce romanticky zabarvený nádech, což přesně potřebujeme. A zní to sympaticky, dá se to použít v textu (nechtěl bych psát pořád dokola třeba "chvastoun"). Není to dokonalé slovo, ale těžko najdeme něco lepšího.

Narozdíl od perfekcionalisty Eldera (myšleno v dobrém :wink:) mi vyhovuje jednoslovný "kavalír". Tu štěstěnu bych tam už necpal, nezní to tak pěkně.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Markus píše:Narozdíl od perfekcionalisty Eldera (myšleno v dobrém :wink:) ...
:wink: :D


Včera som našiel jeden český návod na BG2, v ktorom boli použité lokalizované termíny. Swashbuckler bol preložený ako "vejtaha" :/. Takže nič.
thouareg
Příspěvky: 7
Registrován: 10. 1. 2006, 20:15
Bydliště: Více míst v ČR
Kontaktovat uživatele:

Díky za uvítání

Příspěvek od thouareg »

Markus píše:S nadšením vítám dalšího GURPSáckého překladatele! Držím palce a těším se :wink: Hlavně na to, jak budeme (jestli vůbec) vzájemně ladit překladové klíče.
Díky za uvítání :D Snažím se držet tvého překladového klíče a co v něm není ustálit na nějakém rozumném výrazu. Jak se vrátím dám sem většinu toho klíče. Doufám jen, že budu mít chuť něco dělat :wink:

Pokud se mi nebude chtít zkusím to graficky upravit a poslat první 2 kapitoli někomu na ukázku.

Tak se tady zatím mějte.
A pište sem co nejvíc dělá mi to velkou radost.
"To zvládnem" rekl Malvin.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
Ivan

Příspěvek od Ivan »

Zdar,

zhanam pravidla Gurps Swashbucklers mohol by my ich niekto poskytnut v elektronickej podobe mozu byt aj anglicke.

Prosim kontaktujte ma cez ss alebo icq.

Dik zatial.


Tesima ze som nasie niekoho kto sa rype do GURPS.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Toto téma bylo převedeno z bývalého fóra na adrese forum.rpg.sk.
thouareg
Příspěvky: 7
Registrován: 10. 1. 2006, 20:15
Bydliště: Více míst v ČR
Kontaktovat uživatele:

Velká omluva

Příspěvek od thouareg »

Všem se velice omlouvám. Já velký ******. Jsem nevytvářel zálohu a odešel mi harddisk v notebooku. Tzn. začínám od začátku. Času je velmi málo a práce hromada pokusím se tomu věnovat v dlouhých podzimních večerech co nejvíce času nebo to úplně vzdám. Ještě nevím. Buď s tím do vánoc pořádně hnu nebo to zastavím. Ještě jednou se omlouvám.
"To zvládnem" rekl Malvin.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

tak jakpak to vypadá s tim překladem?
už je to pár pátků, co se řešil ten Swashbuckler --- my jsme dycinky používali slovo Švihák -- vystihuje to jak povahu osobnosti, tak mrštnost, šerm a tak...
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů