Preklady GURPS - anketa - "CINEMATIC"

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Preklady GURPS - anketa - "CINEMATIC"

Příspěvek od elder »

V diskusii o preklade padlo zopár návrhov ako prekladať slovo "cinematic".

Pre neznalých, cinematic vyjadruje spôsob vedenia hry alebo určité pravidlo, znalosť či schopnosť postavy, ktoré nie sú príliš realistické. Ako príklad možno uviesť schopnosti hrdinov akčných či kung-fu filmov zo 70-tych a 80-tych rokov (Rambo, Pomstiteľ s píšťalov) ale takisto mnohých fantasy eposov (Conan). "Cinematic rules" sa v hre používajú vtedy ak má byť jej príbeh, jeho "epickosť" nadradená realite.
Naposledy upravil(a) elder dne 12. 9. 2005, 15:43, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Jalan-Aajav
Příspěvky: 97
Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
Bydliště: Rovinka pri Bratislave
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jalan-Aajav »

troška som sa na tým zamyslel...

slovo teatrálny sa vzťahuje predovšetkým na spôsob reči a správanie - dosť ťažko si predstavujem že by niekto hovoril o teatrálnej schopnosti

ešte by sa možno dali použiť termíny nadľudský či prehnaný, ale osobne hlasujem za nadsadený
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
thouareg
Příspěvky: 7
Registrován: 10. 1. 2006, 20:15
Bydliště: Více míst v ČR
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od thouareg »

Já osobně by sem byl pro slovo "filmový" zdá se mi to jako nejvhodnější slovo pokud by to bylo nadsazený osobně si myslím, že by neznělo dost dobře do překladu vepisovat "nadsezeny realite". Prostě filmový styl hry.
"To zvládnem" rekl Malvin.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
Uživatelský avatar
crowen
Administrátor
Příspěvky: 3748
Registrován: 11. 9. 2004, 12:51
Bydliště: Hlavna dedina Bananistanu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od crowen »

thouareg píše:Já osobně by sem byl pro slovo "filmový" zdá se mi to jako nejvhodnější slovo pokud by to bylo nadsazený osobně si myslím, že by neznělo dost dobře do překladu vepisovat "nadsezeny realite". Prostě filmový styl hry.
Ano, filmovy je celkom dobre ohodnotenie takeho stylu hry
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Používám "nadsazený styl hry". Jednou se to tady dohodlo, já se přizpůsobil a podruhé už to měnit nehodlám :evil:

A stejně mi to přijde lepší. Domyslete různá použití tohodle slova. Takové spojení "filmové hraní" má spoustu vedlejších významů. "Nadsazené hraní" je docela jasné."
Filmové postavy X nadsazené postavy
Filmové výhody X nadsazené výhody

Prostě nadsazené u mě vyhrálo. šmitec. šlus
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Toto téma bylo převedeno z bývalého fóra na adrese forum.rpg.sk.
Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů