Preklady GURPS - anketa - "CINEMATIC"
Preklady GURPS - anketa - "CINEMATIC"
V diskusii o preklade padlo zopár návrhov ako prekladať slovo "cinematic".
Pre neznalých, cinematic vyjadruje spôsob vedenia hry alebo určité pravidlo, znalosť či schopnosť postavy, ktoré nie sú príliš realistické. Ako príklad možno uviesť schopnosti hrdinov akčných či kung-fu filmov zo 70-tych a 80-tych rokov (Rambo, Pomstiteľ s píšťalov) ale takisto mnohých fantasy eposov (Conan). "Cinematic rules" sa v hre používajú vtedy ak má byť jej príbeh, jeho "epickosť" nadradená realite.
Pre neznalých, cinematic vyjadruje spôsob vedenia hry alebo určité pravidlo, znalosť či schopnosť postavy, ktoré nie sú príliš realistické. Ako príklad možno uviesť schopnosti hrdinov akčných či kung-fu filmov zo 70-tych a 80-tych rokov (Rambo, Pomstiteľ s píšťalov) ale takisto mnohých fantasy eposov (Conan). "Cinematic rules" sa v hre používajú vtedy ak má byť jej príbeh, jeho "epickosť" nadradená realite.
Naposledy upravil(a) elder dne 12. 9. 2005, 15:43, celkem upraveno 1 x.
- Jalan-Aajav
- Příspěvky: 97
- Registrován: 27. 7. 2005, 13:23
- Bydliště: Rovinka pri Bratislave
- Kontaktovat uživatele:
troška som sa na tým zamyslel...
slovo teatrálny sa vzťahuje predovšetkým na spôsob reči a správanie - dosť ťažko si predstavujem že by niekto hovoril o teatrálnej schopnosti
ešte by sa možno dali použiť termíny nadľudský či prehnaný, ale osobne hlasujem za nadsadený
slovo teatrálny sa vzťahuje predovšetkým na spôsob reči a správanie - dosť ťažko si predstavujem že by niekto hovoril o teatrálnej schopnosti
ešte by sa možno dali použiť termíny nadľudský či prehnaný, ale osobne hlasujem za nadsadený
And so, Lilith, bright-eyed Lilith,
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
Awakened me.
She cut herself with a knife
bled for me into a bowl.
I drank deep. It was sweet.
-
- Příspěvky: 7
- Registrován: 10. 1. 2006, 20:15
- Bydliště: Více míst v ČR
- Kontaktovat uživatele:
Já osobně by sem byl pro slovo "filmový" zdá se mi to jako nejvhodnější slovo pokud by to bylo nadsazený osobně si myslím, že by neznělo dost dobře do překladu vepisovat "nadsezeny realite". Prostě filmový styl hry.
"To zvládnem" rekl Malvin.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
A následoval výbuh časované bomby kterou chtěl zneškodnit.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20872
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Používám "nadsazený styl hry". Jednou se to tady dohodlo, já se přizpůsobil a podruhé už to měnit nehodlám
A stejně mi to přijde lepší. Domyslete různá použití tohodle slova. Takové spojení "filmové hraní" má spoustu vedlejších významů. "Nadsazené hraní" je docela jasné."
Filmové postavy X nadsazené postavy
Filmové výhody X nadsazené výhody
Prostě nadsazené u mě vyhrálo. šmitec. šlus
A stejně mi to přijde lepší. Domyslete různá použití tohodle slova. Takové spojení "filmové hraní" má spoustu vedlejších významů. "Nadsazené hraní" je docela jasné."
Filmové postavy X nadsazené postavy
Filmové výhody X nadsazené výhody
Prostě nadsazené u mě vyhrálo. šmitec. šlus
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host