Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ
No, zdá sa mi Markus, že nejak nestíhaš (dúfam, že je to len dočasné).
Mám tu pre teba ďalšiu dávku pripomienok.
str.14
"...Vlastnosti většiny postav se liší od 1 do 20, přičemž normální člověk se pohybuje ve škále 8-12...."
Zmeniť:
"...Vlastnosti většiny postav se pohybují od 1 do 20, přičemž většina lidí dosahuje hodnot v rozsahu 8-12...."
"...ale obvykle se vyhrazují pro božské bytosti..."
Zmeniť:
"...ale obvykle jsou vyhrazené pro božské bytosti..."
"Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
"...a 1, což je lidské minimum..."
Návrh:
"...ale lidské minimum je hodnota 1..."
"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti a svalové hmoty..."
Svalová hmota neexistuje u mechanických postáv a pod. Preto:
"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti/výkonnosti a robustnosti..."
"...a zároveň vydržet větší zranění v boji..."
Damage = Poškodenie, ale v tomto prípade by som použil oba výrazy
"...a zároveň vydržet větší poškození či zranění v boji..."
"...přijde síla vhod pro zvedání..."
Návrh:
"...přijde síla vhod při zvedání..."
"...základní zranění..."
Zmeniť:
"...základní poškození..."
"Schopnost uzvednout náklad odpovídá mocnině síly..."
Lifting capacity je nosnosť. V origináli to síce nie je uvedené, ale týmto výpočtom sa získava maximálna hmotnosť v librách. Ak budú všetky jednotky prevádzané do metrického systému treba zmeniť aj tento výpočet. Návrh:
"Maximální nosnost v kilogramech odpovída mocnině síly vydělené dvěma."
Rámik "Jak si vybrat základní vlastnosti"
"...ovlivní mnohé vše schopnosti..."
Opraviť:
"...ovlivní mnohé vaše schopnosti..."
"...Takto špatná vlastnosti značně omezuje váš životní styl...."
Lifestyle je v tomto prípade potrebné chápať trochu odlišne ako u nás používaný životný štýl. Ten je chápaný ako nejaký dobrovoľne zvolený spôsob života, nejakú kategóriu do ktorej svojim životným štýlom spadáme. V tomto prípade ale ide skôr o život sám, jeho žitie. Navrhujem:
"...Takto špatná vlastnost závažně omezuje váš život..."
alebo
"...Takto špatná vlastnost je závažným/velikým omezením ve vašem živote..."
"...a stále se považovat za „zdravého“ jedince..."
Môže byť, ale dávam do pľacu tento aj tento návrh:
"...a stále se považovat za „spůsobilého“ jedince..."
"...Průměr. Většina lidí si s hodnotou 10hravě vystačí!..."
Oprava a návrh, v záujme jednotnosti jednotlivých kategórií:
"...Průměrné. Většina lidí si s hodnotou 10 hravě vystačí!..."
"...Vlastnosti na této úrovni jsou velmi kvalitní,..."
Kvalitné vlastnosti? Návrh:
"...Vlastnosti na této úrovni jsou mimořádné,..."
"...– přetékající svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo zářící zdraví..."
Návrh:
"...– nadouvající sa svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo skvělé zdraví..."
"Všechny uvedené vlastnosti předpokládají postavu člověka. Pro nelidské postavy..."
Návrh:
"Všechny uvedené hodnoty platí pro postavu člověka. Pro jiné než lidské postavy..."
Rámik "Levorukost"
Návrh:
"Dominantní ruka"
"...všechny bojové efekty, které by normálně zranily vaši pravou ruku, zraní vaši levou ruku, a naopak..."
Návrh:
"...vše, co v by v súboji spůsobilo poškození vaší pravé ruky, poškodí vaši levou ruku, a naopak..."
str.15
ST aj DX
"...Postavy s nelidskou tělesnou schránkou..."
Návrh:
"...Postavy s jinou než lidskou fyziologií..."
ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
"...(jak rychle umíte běhat,..."
Návrh:
"...(rychlost běhu,..."
"...badatel..."
Návrh:
"...vynálezce..."
Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
"...ve formátu „hod+bonus;“..."
opraviť
"...ve formátu „hod+bonus“;..."
Rámik "Jak GURPS funguje"
"...Rozum se chápe ..."
Rozum by mal byť kurzívou.
str.16
"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž..."
"(vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
"...výchylky v BÚ o více než ±30 % od Zdr...."
Zmeniť:
"...výchylky BÚ větší než ±30 % Zdr...."
str.17
"...nedostatek špánku..."
Opraviť:
"...nedostatek spánku..."
"...Ztracené BÚ neomezují Zdr.,..."
Návrh:
"...Ztracené BÚ nesnižují Zdr.,..."
Mám tu pre teba ďalšiu dávku pripomienok.
str.14
"...Vlastnosti většiny postav se liší od 1 do 20, přičemž normální člověk se pohybuje ve škále 8-12...."
Zmeniť:
"...Vlastnosti většiny postav se pohybují od 1 do 20, přičemž většina lidí dosahuje hodnot v rozsahu 8-12...."
"...ale obvykle se vyhrazují pro božské bytosti..."
Zmeniť:
"...ale obvykle jsou vyhrazené pro božské bytosti..."
"Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
"...a 1, což je lidské minimum..."
Návrh:
"...ale lidské minimum je hodnota 1..."
"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti a svalové hmoty..."
Svalová hmota neexistuje u mechanických postáv a pod. Preto:
"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti/výkonnosti a robustnosti..."
"...a zároveň vydržet větší zranění v boji..."
Damage = Poškodenie, ale v tomto prípade by som použil oba výrazy
"...a zároveň vydržet větší poškození či zranění v boji..."
"...přijde síla vhod pro zvedání..."
Návrh:
"...přijde síla vhod při zvedání..."
"...základní zranění..."
Zmeniť:
"...základní poškození..."
"Schopnost uzvednout náklad odpovídá mocnině síly..."
Lifting capacity je nosnosť. V origináli to síce nie je uvedené, ale týmto výpočtom sa získava maximálna hmotnosť v librách. Ak budú všetky jednotky prevádzané do metrického systému treba zmeniť aj tento výpočet. Návrh:
"Maximální nosnost v kilogramech odpovída mocnině síly vydělené dvěma."
Rámik "Jak si vybrat základní vlastnosti"
"...ovlivní mnohé vše schopnosti..."
Opraviť:
"...ovlivní mnohé vaše schopnosti..."
"...Takto špatná vlastnosti značně omezuje váš životní styl...."
Lifestyle je v tomto prípade potrebné chápať trochu odlišne ako u nás používaný životný štýl. Ten je chápaný ako nejaký dobrovoľne zvolený spôsob života, nejakú kategóriu do ktorej svojim životným štýlom spadáme. V tomto prípade ale ide skôr o život sám, jeho žitie. Navrhujem:
"...Takto špatná vlastnost závažně omezuje váš život..."
alebo
"...Takto špatná vlastnost je závažným/velikým omezením ve vašem živote..."
"...a stále se považovat za „zdravého“ jedince..."
Môže byť, ale dávam do pľacu tento aj tento návrh:
"...a stále se považovat za „spůsobilého“ jedince..."
"...Průměr. Většina lidí si s hodnotou 10hravě vystačí!..."
Oprava a návrh, v záujme jednotnosti jednotlivých kategórií:
"...Průměrné. Většina lidí si s hodnotou 10 hravě vystačí!..."
"...Vlastnosti na této úrovni jsou velmi kvalitní,..."
Kvalitné vlastnosti? Návrh:
"...Vlastnosti na této úrovni jsou mimořádné,..."
"...– přetékající svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo zářící zdraví..."
Návrh:
"...– nadouvající sa svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo skvělé zdraví..."
"Všechny uvedené vlastnosti předpokládají postavu člověka. Pro nelidské postavy..."
Návrh:
"Všechny uvedené hodnoty platí pro postavu člověka. Pro jiné než lidské postavy..."
Rámik "Levorukost"
Návrh:
"Dominantní ruka"
"...všechny bojové efekty, které by normálně zranily vaši pravou ruku, zraní vaši levou ruku, a naopak..."
Návrh:
"...vše, co v by v súboji spůsobilo poškození vaší pravé ruky, poškodí vaši levou ruku, a naopak..."
str.15
ST aj DX
"...Postavy s nelidskou tělesnou schránkou..."
Návrh:
"...Postavy s jinou než lidskou fyziologií..."
ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
"...(jak rychle umíte běhat,..."
Návrh:
"...(rychlost běhu,..."
"...badatel..."
Návrh:
"...vynálezce..."
Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
"...ve formátu „hod+bonus;“..."
opraviť
"...ve formátu „hod+bonus“;..."
Rámik "Jak GURPS funguje"
"...Rozum se chápe ..."
Rozum by mal byť kurzívou.
str.16
"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž..."
"(vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
"...výchylky v BÚ o více než ±30 % od Zdr...."
Zmeniť:
"...výchylky BÚ větší než ±30 % Zdr...."
str.17
"...nedostatek špánku..."
Opraviť:
"...nedostatek spánku..."
"...Ztracené BÚ neomezují Zdr.,..."
Návrh:
"...Ztracené BÚ nesnižují Zdr.,..."
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Taaak, zpracováno. Díky moc. Tradičně jde o spoustu překlepů, až mě udivuje, co všechno jsem napáchal.
Ne vždy jsem dal na tvůj názor - občas mi prostě moje výrazy připadají lepší, tak je tam nechávám. Některé neshody komentuju:
Ale pravdu máš v tom, že to mám trochu kostrbaté. Hned to opravím.
A opět mi přijde, že na tom vůbec nezáleží
------------------
Uffff. Toť vše. Díky moc, pomohl jsi mi vychytat další spoustu chyb a překlepů. Nezlob se, prosím, že ne ve všem tě poslouchám. Prostě máme každý jiný vkus a v případech, kdy nejde vyloženě o chybu, nechávám svoje verze.
Ne vždy jsem dal na tvůj názor - občas mi prostě moje výrazy připadají lepší, tak je tam nechávám. Některé neshody komentuju:
Nechávám tam průzkumníka. Zvěd by se mohl plést se Špicl / Špión. Ne že by na tom ale záleželo...Průzkumník
Čo takto Zvěd?
Jo, já vím. Ale napsal jsem tam chválně "současný", aby bylo jasné, o čem se mluví - jde o srovnání "současný špión" s "fantasy zloděj". Takhle je aspoň vidět, o čem se mluví, já osobně bych si pod "světáckým špiónem" nic nepředstavil."...současný špión..."
Worldly je "světácký"
Yrth překládám, abych zachoval slovní hříčku. Výslovnost je totiž velice podobná Earth. V angličtině je to dvojice Earth - Yrth; v češině Země - Zamie"...na Zamii..."
Nevidím veľký zmysel prekladať Yrth. To by sa mohlo prekladať rovno aj ISWAT.
Obdivuju, jakých detailů si dokážeš všimnout"...kriminálníky, kteří..."
V origináli je použité jednotné číslo.
S dovolením to nechám takhle. Nechtěl jsem zavádět další novotvary jako "teleportér". "Dobrou teleportaci aby pohledal" mi nijak divně nezní."...dobrou teleportaci aby pohledal..."
V kontexte to znie trochu divne. V origináli je slovo "teleport" chápané ako osoba schopná teleportácie, preto navrhujem:
"...dobrého teleporta/teleportéra aby pohledal..."
Neměli postrádat koho, co? Čtvrtý pád.Technik
"...neměli postrádat Kutila, Udělátka a Vysokou TÚ..."
Nepozdáva sa mi to skloňovanie.
Slovíčkaření. Vedlejší ve mě nevzbuzuje žádné nežádoucí konotace, naopak mi připadá, že se v podobných významech používá častěji. Tím nechci říct, že je to lepší než "odvozené". Ty slova mi přijdou rovnocenná, akorát je to tam víckrát a nechce se mi to přepisovat kvůli takové prkotině."...a Vedlejší charakteristiky..."
Vedlejší môže vyvolávať pocit, že ide o niečo menej dôležité, čo však nie je pravda. Čo tak "Odvozené charakteristiky/vlastnosti"
Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"?"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
Díky za uporoznění. Opět si sypu popel na hlavu."...(nebo rasa – v některých světech vaše postava nemusí být obyčejný člověk)..."
V originále je to práve naopak:
"...(nebo rasa - při hraní v některých herních prostředích může být potřeba zaznamenat, že vaše postava je obyčejný člověk!)..."
Občas se divím, že ti to za to stojí, vypisovat i takové drobnosti. Mimochodem, nechal jsem to na té své verzi. Věc osobního názoru."...ale obvykle se vyhrazují pro božské bytosti..."
Zmeniť:
"...ale obvykle jsou vyhrazené pro božské bytosti..."
Tady bych se hádal. "Normální člověk" sotva bude mít sílu nad 20. Ten text myslí právě nelidské postavy s abnormální silou."Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
Ale pravdu máš v tom, že to mám trochu kostrbaté. Hned to opravím.
Tohle je jenom ilustrační text. Když se na to podíváš blíž, zjistíš, že tam není popsáno žádné pravidlo, není třeba převádět hodnoty. Základní zdvih (popsán o pár stránek dále) v originále odpovídá mocnině síly dělené pěti, v překladu dělené deseti (paradoxně je výpočet jednoduší v překladu )."Schopnost uzvednout náklad odpovídá mocnině síly..."
Lifting capacity je nosnosť. V origináli to síce nie je uvedené, ale týmto výpočtom sa získava maximálna hmotnosť v librách. Ak budú všetky jednotky prevádzané do metrického systému treba zmeniť aj tento výpočet. Návrh:
"Maximální nosnost v kilogramech odpovída mocnině síly vydělené dvěma."
Mě se tam naopak životní styl líbí. Prostě to silně ovlivňuje tvé volby - to, jak se v životě rozhoduješ."...Takto špatná vlastnosti značně omezuje váš životní styl...."
Lifestyle je v tomto prípade potrebné chápať trochu odlišne ako u nás používaný životný štýl. Ten je chápaný ako nejaký dobrovoľne zvolený spôsob života, nejakú kategóriu do ktorej svojim životným štýlom spadáme. V tomto prípade ale ide skôr o život sám, jeho žitie.
A opět mi přijde, že na tom vůbec nezáleží
Je vhodné A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Otázka překladového klíče. My překládáme jako zranění. (Vím, proč jste se rozhodli pro poškození, nemusíš mě v odpověď zahltit argumenty Třeba se k tomu ještě někdy dostaneme.)Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
A není to jedno?"vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
Opět to samé... slovíčkaření Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem."...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
------------------
Uffff. Toť vše. Díky moc, pomohl jsi mi vychytat další spoustu chyb a překlepů. Nezlob se, prosím, že ne ve všem tě poslouchám. Prostě máme každý jiný vkus a v případech, kdy nejde vyloženě o chybu, nechávám svoje verze.
Ja som originál pochopil ináč. Myslím, že tam nejde ani tak o rozdiel medzi fantasy a súčasným typom "sneak" postavy, ale o niečo podobné ako je v Drd rozdelenie takýchto postáv na Sicca a Lupiča - na jednej strane typ, ktorý sa zameriava na sociálnu interakciu aby získal nejaké "zúžitkovateľné" informácie, na druhej typ s "šikovnými prstami".Markus píše:Jo, já vím. Ale napsal jsem tam chválně "současný", aby bylo jasné, o čem se mluví - jde o srovnání "současný špión" s "fantasy zloděj". Takhle je aspoň vidět, o čem se mluví, já osobně bych si pod "světáckým špiónem" nic nepředstavil."...současný špión..."
Worldly je "světácký"
Tú slovnú hračku som pochopil. Ale aj tak si nemyslím, že by to kvôli nej bolo nutné prekladať, pripadá mi to trochu silené. Ale ak chceš, kľudne to tam nechaj.Markus píše:Yrth překládám, abych zachoval slovní hříčku. Výslovnost je totiž velice podobná Earth. V angličtině je to dvojice Earth - Yrth; v češině Země - Zamie"...na Zamii..."
Nevidím veľký zmysel prekladať Yrth. To by sa mohlo prekladať rovno aj ISWAT.
To viem, ale v kontexte mi to znie divne. Hlavne to "postrádat Kutila". Myslímže to môže byť pre čitateľa trochu mätúce. Lepšie my IMO bolo "neměli postrádat výhodu Kutil, Udelátka...".Markus píše:Neměli postrádat koho, co? Čtvrtý pád.Technik
"...neměli postrádat Kutila, Udělátka a Vysokou TÚ..."
Nepozdáva sa mi to skloňovanie.
Ok, máš ju mať.Markus píše:Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"?"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
V tomto prípade sa nehovorí len o "neľudských postavách s abnormálnou silou". Prečo by inak v origináli bolo napísané "even for normal humans"? Okrem toho si dovolím citovať tvoj preklad časti pravidiel zo samotného popisu Sily:Markus píše:Tady bych se hádal. "Normální člověk" sotva bude mít sílu nad 20. Ten text myslí právě nelidské postavy s abnormální silou."Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
Ale pravdu máš v tom, že to mám trochu kostrbaté. Hned to opravím.
Vyvstáva otázka, či sú takýto vzpierači "normálni ľudia". Podľa mňa áno. Normalitu v tomto prípade chápem ako absenciu nadprirodzených schopností, nejakých mutácií alebo niečoho podobného. Vzpierači takú silu môžu dosahovať kombináciou genetických predpokladov (normál) a tréningom (normál), prípadne ešte aplikáciou zakázaných, ale vo svojej podstate úplne normálnych medikamentov => aj normálny ľudia môžu mať silu nad 20.Dokonce i člověk by mohl mít Sil. nad 20 - rekordní vzpěrači bývají velmi silní.
Môže byť, že niektoré české výrazy nedokážem dostatočne "oceniť" .Markus píše:Je vhodné A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Je . Uviedol som to len ako takú perfekcionalistickú poznámku.Markus píše:A není to jedno?"vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
Asi by som mal nejak odlišovať závažnosť mojich pripomienok. Táto by ju mala najnižšiu . Máš nejaký návrh?
Mne sa zase zdá psychická záťaž univerzálnejšia. Už len preto, že medzi príkladmi je aj strach a ten nemusí byť vždy vyvolávaný nejakým nátlakom. A myslím, že rovnako je možné využiť "will roll" aj na ďalšie "nenátlakové" situácie. Napr. sa chce postava niečo naučiť, ale nepodaril sa jej IQ roll. Hráč, chce pokus zopakovať. Ale aby to neskúšal donekonečna až hodí criticall, tak mu dám hodiť "will roll" či sa postave vôbec chce ďalej učiť. Pri neúspechu mu buď dám postih k IQ roll, alebo mu priamo poviem, že postava to už nechce ďalej skúšať (neviem, či tento spôsob nie je popísaný aj niekde v pravidlách ale zatiaľ som naň nenarazil). V takejto situácii sa nedá úplne hovoriť o duševnom nátlaku ale psychická záťaž je to určite.Markus píše:Opět to samé... slovíčkaření Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem."...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
Ale ak to chceš nechať tak, ok.
Neboj še! Kľudne postupuj podľa seba. Nepočítam s tým, že všetky moje pripomienky budú akceptované. Ocením však, ak mi predostrieš svoje argumenty, ktoré ťa k ich zamietnutiu viedli. Ja buď na ne zareagujem protiargumentmi alebo mi budú slúžiť ako referencie pri ďalších korektúrach - niektoré z pripomienok už potom nebudem uvádzať.Markus píše:Nezlob se, prosím, že ne ve všem tě poslouchám. Prostě máme každý jiný vkus a v případech, kdy nejde vyloženě o chybu, nechávám svoje verze.
Zdravim vespolek, dovolil jsem si také pár návrhů ...
------------------
Klidně bych Teleportéra zavedl je to jasné a výstižné označení, člověk hned ví s kým má tu čest"...dobrou teleportaci aby pohledal..."
V kontexte to znie trochu divne. V origináli je slovo "teleport" chápané ako osoba schopná teleportácie, preto navrhujem:
"...dobrého teleporta/teleportéra aby pohledal..."
S dovolením to nechám takhle. Nechtěl jsem zavádět další novotvary jako "teleportér". "Dobrou teleportaci aby pohledal" mi nijak divně nezní.
Napadlo mě "podružné charakteristiky" Kdyby se ti to chtělo přepisovat"...a Vedlejší charakteristiky..."
Vedlejší môže vyvolávať pocit, že ide o niečo menej dôležité, čo však nie je pravda. Čo tak "Odvozené charakteristiky/vlastnosti"
Slovíčkaření. Vedlejší ve mě nevzbuzuje žádné nežádoucí konotace, naopak mi připadá, že se v podobných významech používá častěji. Tím nechci říct, že je to lepší než "odvozené". Ty slova mi přijdou rovnocenná, akorát je to tam víckrát a nechce se mi to přepisovat kvůli takové prkotině.
Dobrodruhování je podivnej výraz Co třeba "...leda by vaším zaměstnáním bylo dobrodružství..." (nebo nebezpečí)"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"?
"máte-li"? Další variace pro zamezení opakování se slovST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Je vhodné A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.
Přikláněl bych se ke škodám, nebo také poškození. Zranění je ošemetný obrat ve smyslu Damage.Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
Otázka překladového klíče. My překládáme jako zranění. (Vím, proč jste se rozhodli pro poškození, nemusíš mě v odpověď zahltit argumenty Třeba se k tomu ještě někdy dostaneme.)
Duševní zní trochu podivně mysticky, alespoň mě. Co psychický nátlak?"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
Opět to samé... slovíčkaření Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem.
------------------
Po menšej prestávke, spôsobenej maródovaním, predkladám ďalšiu dávku pripomienok.
str.17
"...šance na vyhýbání se útokům..."
Vyhýbanie sa útokom možno pochopiť aj ako snahu vyhnúť sa situáciám, ktoré by znamenali útok, alebo ak postava úmyselne nezaútočí keď má na to možnosť. Navrhujem použiť iné spojenie, ktoré je použité aj v ďalšom texte:
"...šance na úspěšné uhýbání útokům..."
"...Můžete si zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za +0,25, nebo snížit za -5 bodů za -0,25...."
Tento doslovný preklad vyznieva trochu nezrozumiteľne. Navrhujem poupraviť:
"...Můžete zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za každé (každých?) +0,25, nebo snížit za -5 bodů za každé -0,25...."
"...Nelidské postavy..."
Neľudský sa časťejšie používa v zmysle nehumánny, preto navrhujem nahradiť to všade spojením "Iný než ľudský" prípaden "Mimoľudský" (ale toto je trochu divný novotvar).
"...Jiné než lidské postavy..."
"...zaokrouhleno dolů na celá čísla..."
Myslím, že lepšie bude:
"...zaokrouhleno dolů na celé číslo..."
"...sprintujete přímo za nosem..."
Toto spojenie nie je dobré. Okrem toho, že sa vôbec nepoužíva (priamo za nosom možno ísť, bežať ale šprintovať!?), nemožno z neho priamo pochopiť, čo má vyjadriť. Navrhujem:
"...sprintujete po přímé dráze..."
"...Základní pohyblivost se zezačátku rovná..."
Myslím, že tu je trochu zbytočné snažiť sa o doslovný preklad. Navrhujem:
"...Základní pohyblivost se rovná..."
"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za 1 m/s..."
Opäť rovnaká nazrozumiteľnosť ako pri Basic Speed. Upraviť:
"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s..."
"...Tato omezení opět neoplatí..."
Opraviť chybu:
"...Tato omezení opět neplatí..."
"Zatížení a pohyblivost"
Zvážiť či v tejto sekcii slovo "váha" nenahradiť "hmotnosťou"
"...omezí vaèi aktuální Pohyblivost..."
Opraviť chybu:
"...omezí vaši aktuální Pohyblivost..."
Medzi definíciami "Žádné zatížení" a "Lehké zatížení" je zbytočný jeden prázdny riadok.
(prkotina )
str.18
"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo jej snížit za -5 bodů za 1 m/s...."
Tak ako v predchádzajúcich prípadoch aj toto by bolo vhodné poupraviť:
"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s...."
"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za 1 m/s...."
Taktiež:
"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za každý -1 m/s...."
"...když se pokusíte imitovat jiného člověka,..."
Návrh (myslím, že toto je výstižnejší preklad):
"...když se pokusíte vydávat za jinou osobu,..."
Rámik "Příklad tvorby postavy (pokračování)"
"...Dai je také dostatečně vypočítavý..."
Existuje v češtine slovo prefíkaný? To by sa tam hodilo viac.
str.19
"...kdykoliv se bráníte sražení k zemi...."
Knockback nie je zrazenie k zemi (viď str.378 Campaigns)! Navrhujem použiť "odmrštění" alebo "odhození". A aby nedošlo k omylu a čitateľ si nemyslel, že to má niečo spoločné s obranným hodom, navrhujem namiesto "se bráníte" použiť "odoláváte".
"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy pro vaši Sil..."
Trochu nezrozumiteľné. Navrhujem:
"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy příslušící vaši Sil..."
"...když se váš snaží někdo zasáhnout..."
Opraviť chybu:
"...když se vás snaží někdo zasáhnout..."
"...že pro malé bytosti je to postih, kdežto pro velké bytosti bonus...."
Toto môže vyvolať nesprávany dojem, že sú postihované práve tie malé bytosti, alebo že veľké bytosti priamo získavajú nejaký bonus. Navrhujem mierne významovo poupraviť:
"...že u malých bytostí je to postih, kdežto u velikých bonus...."
"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji prostřednictvím omezení za velikost...."
Originál odkazuje priamo na konkrétne pravidlo na str. 15 a 16. Momentálna formulácia to však zahmlieva - mal som problém porozumieť, o čom to hovorí. Preto by bolo vhodné vetu preformulovať tak, aby to bolo zjavnejšie:
"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji použitím speciálního/zvláštního omezení "Velikost"...."
"Trpaslictví" a "Obrovitost"
To sa v češtine tieto výrazy používajú normálne? Dovolím si pochybovať. Oficiálne termíny týchto porúch sú "Nanizmus" a "Gigantizmus". Prečo ich nepoužiť? Prípadne namiesto "trpalictví" použiť "zakrslost".
"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá do dvou kategorií v tabulce,..."
Chybná definícia. Opraviť:
"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá mezi dvě hodnoty z tabulky,..."
"...plusy i mínusy se navzájem vyruší...."
Návrh:
"...plusy/klady a mínusy/zápory jsou navzájem vyrovnané...."
"...Zvolte si svou výšku z prvního řádku tabulky..."
Chyba! Originál hovorí o hmotnosti nie výške. A pomohla by aj drobná zmena formulácie.
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z prvního řádku tabulky..."
Rámik "Jak GURPS funguje: Sil., hmota a pohyblivost"
"...že si koupíte -1 nebo -2 k Sil. za normální cenu...."
ažkopádne. Návrh:
"...že si za zvyčejnou cenu koupíte Sil. o -1 nebo -2 nižší...."
"...To znamená, že bytosti, které..."
Myslím, že toto nie je dobre preložené. Originálny text je IMHO trochu divne formulovaný a nie som si istý, že som dokonale pochopil jeho ideu, ale myslím, že je tam uvedený príklad, ako sú opisom rás vysvetlené úpravy vyplývajúce z telesnej hmotnosti. Preto navrhujem:
"...Napríklad rasa, která..."
str 20.
"...nakoupit Sil. a Zdr. za zlevněnou cenu...."
Čo takto:
"...nakoupit Sil. a Zdr. se zlevou...."
"...Zvolte si svou výšku z posledního řádku tabulky..."
Rovnaká chyba ako v popise "Dwarfism". Váha nie výška!
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z posledního řádku tabulky..."
str.17
"...šance na vyhýbání se útokům..."
Vyhýbanie sa útokom možno pochopiť aj ako snahu vyhnúť sa situáciám, ktoré by znamenali útok, alebo ak postava úmyselne nezaútočí keď má na to možnosť. Navrhujem použiť iné spojenie, ktoré je použité aj v ďalšom texte:
"...šance na úspěšné uhýbání útokům..."
"...Můžete si zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za +0,25, nebo snížit za -5 bodů za -0,25...."
Tento doslovný preklad vyznieva trochu nezrozumiteľne. Navrhujem poupraviť:
"...Můžete zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za každé (každých?) +0,25, nebo snížit za -5 bodů za každé -0,25...."
"...Nelidské postavy..."
Neľudský sa časťejšie používa v zmysle nehumánny, preto navrhujem nahradiť to všade spojením "Iný než ľudský" prípaden "Mimoľudský" (ale toto je trochu divný novotvar).
"...Jiné než lidské postavy..."
"...zaokrouhleno dolů na celá čísla..."
Myslím, že lepšie bude:
"...zaokrouhleno dolů na celé číslo..."
"...sprintujete přímo za nosem..."
Toto spojenie nie je dobré. Okrem toho, že sa vôbec nepoužíva (priamo za nosom možno ísť, bežať ale šprintovať!?), nemožno z neho priamo pochopiť, čo má vyjadriť. Navrhujem:
"...sprintujete po přímé dráze..."
"...Základní pohyblivost se zezačátku rovná..."
Myslím, že tu je trochu zbytočné snažiť sa o doslovný preklad. Navrhujem:
"...Základní pohyblivost se rovná..."
"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za 1 m/s..."
Opäť rovnaká nazrozumiteľnosť ako pri Basic Speed. Upraviť:
"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s..."
"...Tato omezení opět neoplatí..."
Opraviť chybu:
"...Tato omezení opět neplatí..."
"Zatížení a pohyblivost"
Zvážiť či v tejto sekcii slovo "váha" nenahradiť "hmotnosťou"
"...omezí vaèi aktuální Pohyblivost..."
Opraviť chybu:
"...omezí vaši aktuální Pohyblivost..."
Medzi definíciami "Žádné zatížení" a "Lehké zatížení" je zbytočný jeden prázdny riadok.
(prkotina )
str.18
"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo jej snížit za -5 bodů za 1 m/s...."
Tak ako v predchádzajúcich prípadoch aj toto by bolo vhodné poupraviť:
"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s...."
"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za 1 m/s...."
Taktiež:
"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za každý -1 m/s...."
"...když se pokusíte imitovat jiného člověka,..."
Návrh (myslím, že toto je výstižnejší preklad):
"...když se pokusíte vydávat za jinou osobu,..."
Rámik "Příklad tvorby postavy (pokračování)"
"...Dai je také dostatečně vypočítavý..."
Existuje v češtine slovo prefíkaný? To by sa tam hodilo viac.
str.19
"...kdykoliv se bráníte sražení k zemi...."
Knockback nie je zrazenie k zemi (viď str.378 Campaigns)! Navrhujem použiť "odmrštění" alebo "odhození". A aby nedošlo k omylu a čitateľ si nemyslel, že to má niečo spoločné s obranným hodom, navrhujem namiesto "se bráníte" použiť "odoláváte".
"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy pro vaši Sil..."
Trochu nezrozumiteľné. Navrhujem:
"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy příslušící vaši Sil..."
"...když se váš snaží někdo zasáhnout..."
Opraviť chybu:
"...když se vás snaží někdo zasáhnout..."
"...že pro malé bytosti je to postih, kdežto pro velké bytosti bonus...."
Toto môže vyvolať nesprávany dojem, že sú postihované práve tie malé bytosti, alebo že veľké bytosti priamo získavajú nejaký bonus. Navrhujem mierne významovo poupraviť:
"...že u malých bytostí je to postih, kdežto u velikých bonus...."
"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji prostřednictvím omezení za velikost...."
Originál odkazuje priamo na konkrétne pravidlo na str. 15 a 16. Momentálna formulácia to však zahmlieva - mal som problém porozumieť, o čom to hovorí. Preto by bolo vhodné vetu preformulovať tak, aby to bolo zjavnejšie:
"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji použitím speciálního/zvláštního omezení "Velikost"...."
"Trpaslictví" a "Obrovitost"
To sa v češtine tieto výrazy používajú normálne? Dovolím si pochybovať. Oficiálne termíny týchto porúch sú "Nanizmus" a "Gigantizmus". Prečo ich nepoužiť? Prípadne namiesto "trpalictví" použiť "zakrslost".
"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá do dvou kategorií v tabulce,..."
Chybná definícia. Opraviť:
"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá mezi dvě hodnoty z tabulky,..."
"...plusy i mínusy se navzájem vyruší...."
Návrh:
"...plusy/klady a mínusy/zápory jsou navzájem vyrovnané...."
"...Zvolte si svou výšku z prvního řádku tabulky..."
Chyba! Originál hovorí o hmotnosti nie výške. A pomohla by aj drobná zmena formulácie.
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z prvního řádku tabulky..."
Rámik "Jak GURPS funguje: Sil., hmota a pohyblivost"
"...že si koupíte -1 nebo -2 k Sil. za normální cenu...."
ažkopádne. Návrh:
"...že si za zvyčejnou cenu koupíte Sil. o -1 nebo -2 nižší...."
"...To znamená, že bytosti, které..."
Myslím, že toto nie je dobre preložené. Originálny text je IMHO trochu divne formulovaný a nie som si istý, že som dokonale pochopil jeho ideu, ale myslím, že je tam uvedený príklad, ako sú opisom rás vysvetlené úpravy vyplývajúce z telesnej hmotnosti. Preto navrhujem:
"...Napríklad rasa, která..."
str 20.
"...nakoupit Sil. a Zdr. za zlevněnou cenu...."
Čo takto:
"...nakoupit Sil. a Zdr. se zlevou...."
"...Zvolte si svou výšku z posledního řádku tabulky..."
Rovnaká chyba ako v popise "Dwarfism". Váha nie výška!
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z posledního řádku tabulky..."
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Ufff...
Uploadoval jsem aktuální verzi překladu. Zakomponovány Elderovy připomínky, opraveno několik překlepů a chyb, jichž jsem si všiml. Stále jsem ale nenašel odvahu na plnou korekturu
Některé drobnější změny v klíči. Jedna větší změna - "damage" se nově překládá jako "poškození", nikoliv "zranění".
Momentálně já překládám výhody, Conlai nevýhody. Oba jsme sotva začali.
Uploadoval jsem aktuální verzi překladu. Zakomponovány Elderovy připomínky, opraveno několik překlepů a chyb, jichž jsem si všiml. Stále jsem ale nenašel odvahu na plnou korekturu
Některé drobnější změny v klíči. Jedna větší změna - "damage" se nově překládá jako "poškození", nikoliv "zranění".
Momentálně já překládám výhody, Conlai nevýhody. Oba jsme sotva začali.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo
Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne?
Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.
Jenom nebýt toho zkouškového...
Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz
Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne?
Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.
Jenom nebýt toho zkouškového...
Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz
Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo
Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne?
Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.
Jenom nebýt toho zkouškového...
Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz
Ja som na tom podobne. Aj keď namiesto skúškového obdobia mi čas žerú iné veci.
Stiahol som si 3. verziu, ale zatiaľ som na ňu nemal čas. Keď si ho konečne nájdem, tak opäť očakávaj moje korektúry.
Inak, držím palce nech všetky skúšky sfúknete na prvý krát .
Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo
Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne?
Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.
Jenom nebýt toho zkouškového...
Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz
Zdravim,
To jsou dobré zprávy, konečně důvod proč se těšit na konec léta
Také držím palce ať proběhne zkouškové v poklidu a úspěšně.
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -
v létě má být dokončen CEL PŘEKLAD nebo jen ČÁST-tedy Výhody a Nevýhody???????Barny píše:Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo
Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne?
Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.
Jenom nebýt toho zkouškového...
Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz
Zdravim,
To jsou dobré zprávy, konečně důvod proč se těšit na konec léta
Také držím palce ať proběhne zkouškové v poklidu a úspěšně.
ono jestli to půjde tímhle hlemíždím tempem tak máme překlad hotový tak v létě 2007...
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti