Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 3. 10. 2005, 12:33

No, zdá sa mi Markus, že nejak nestíhaš (dúfam, že je to len dočasné).
Mám tu pre teba ďalšiu dávku pripomienok.


str.14

"...Vlastnosti většiny postav se liší od 1 do 20, přičemž normální člověk se pohybuje ve škále 8-12...."
Zmeniť:
"...Vlastnosti většiny postav se pohybují od 1 do 20, přičemž většina lidí dosahuje hodnot v rozsahu 8-12...."


"...ale obvykle se vyhrazují pro božské bytosti..."
Zmeniť:
"...ale obvykle jsou vyhrazené pro božské bytosti..."


"Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."


"...a 1, což je lidské minimum..."
Návrh:
"...ale lidské minimum je hodnota 1..."


"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti a svalové hmoty..."
Svalová hmota neexistuje u mechanických postáv a pod. Preto:
"...Síla je ukazatelem fyzické zdatnosti/výkonnosti a robustnosti..."


"...a zároveň vydržet větší zranění v boji..."
Damage = Poškodenie, ale v tomto prípade by som použil oba výrazy
"...a zároveň vydržet větší poškození či zranění v boji..."


"...přijde síla vhod pro zvedání..."
Návrh:
"...přijde síla vhod při zvedání..."


"...základní zranění..."
Zmeniť:
"...základní poškození..."


"Schopnost uzvednout náklad odpovídá mocnině síly..."
Lifting capacity je nosnosť. V origináli to síce nie je uvedené, ale týmto výpočtom sa získava maximálna hmotnosť v librách. Ak budú všetky jednotky prevádzané do metrického systému treba zmeniť aj tento výpočet. Návrh:
"Maximální nosnost v kilogramech odpovída mocnině síly vydělené dvěma."


Rámik "Jak si vybrat základní vlastnosti"

"...ovlivní mnohé vše schopnosti..."
Opraviť:
"...ovlivní mnohé vaše schopnosti..."


"...Takto špatná vlastnosti značně omezuje váš životní styl...."
Lifestyle je v tomto prípade potrebné chápať trochu odlišne ako u nás používaný životný štýl. Ten je chápaný ako nejaký dobrovoľne zvolený spôsob života, nejakú kategóriu do ktorej svojim životným štýlom spadáme. V tomto prípade ale ide skôr o život sám, jeho žitie. Navrhujem:
"...Takto špatná vlastnost závažně omezuje váš život..."
alebo
"...Takto špatná vlastnost je závažným/velikým omezením ve vašem živote..."


"...a stále se považovat za „zdravého“ jedince..."
Môže byť, ale dávam do pľacu tento aj tento návrh:
"...a stále se považovat za „spůsobilého“ jedince..."


"...Průměr. Většina lidí si s hodnotou 10hravě vystačí!..."
Oprava a návrh, v záujme jednotnosti jednotlivých kategórií:
"...Průměrné. Většina lidí si s hodnotou 10 hravě vystačí!..."


"...Vlastnosti na této úrovni jsou velmi kvalitní,..."
Kvalitné vlastnosti? Návrh:
"...Vlastnosti na této úrovni jsou mimořádné,..."


"...– přetékající svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo zářící zdraví..."
Návrh:
"...– nadouvající sa svaly, kočičí grácie, důvtipná mluva nebo skvělé zdraví..."


"Všechny uvedené vlastnosti předpokládají postavu člověka. Pro nelidské postavy..."
Návrh:
"Všechny uvedené hodnoty platí pro postavu člověka. Pro jiné než lidské postavy..."


Rámik "Levorukost"
Návrh:
"Dominantní ruka"

"...všechny bojové efekty, které by normálně zranily vaši pravou ruku, zraní vaši levou ruku, a naopak..."
Návrh:
"...vše, co v by v súboji spůsobilo poškození vaší pravé ruky, poškodí vaši levou ruku, a naopak..."


str.15

ST aj DX
"...Postavy s nelidskou tělesnou schránkou..."
Návrh:

"...Postavy s jinou než lidskou fyziologií..."


ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."


"...(jak rychle umíte běhat,..."
Návrh:
"...(rychlost běhu,..."


"...badatel..."
Návrh:
"...vynálezce..."


Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"


"...ve formátu „hod+bonus;“..."
opraviť
"...ve formátu „hod+bonus“;..."


Rámik "Jak GURPS funguje"

"...Rozum se chápe ..."
Rozum by mal byť kurzívou.


str.16

"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž..."


"(vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne


"...výchylky v BÚ o více než ±30 % od Zdr...."
Zmeniť:
"...výchylky BÚ větší než ±30 % Zdr...."


str.17

"...nedostatek špánku..."
Opraviť:
"...nedostatek spánku..."


"...Ztracené BÚ neomezují Zdr.,..."
Návrh:
"...Ztracené BÚ nesnižují Zdr.,..."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 3. 10. 2005, 15:37

Díky za připomínky. Ještě jsem je sice nezpracoval, ale díky :wink:

Stíhám, sice trošku míň, ale stíhám. Hold mi začala škola, takže mám trošku víc shonu...

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 5. 10. 2005, 15:55

Taaak, zpracováno. Díky moc. Tradičně jde o spoustu překlepů, až mě udivuje, co všechno jsem napáchal.

Ne vždy jsem dal na tvůj názor - občas mi prostě moje výrazy připadají lepší, tak je tam nechávám. Některé neshody komentuju:
Průzkumník
Čo takto Zvěd?
Nechávám tam průzkumníka. Zvěd by se mohl plést se Špicl / Špión. Ne že by na tom ale záleželo...
"...současný špión..."
Worldly je "světácký"
Jo, já vím. Ale napsal jsem tam chválně "současný", aby bylo jasné, o čem se mluví - jde o srovnání "současný špión" s "fantasy zloděj". Takhle je aspoň vidět, o čem se mluví, já osobně bych si pod "světáckým špiónem" nic nepředstavil.
"...na Zamii..."
Nevidím veľký zmysel prekladať Yrth. To by sa mohlo prekladať rovno aj ISWAT.
Yrth překládám, abych zachoval slovní hříčku. Výslovnost je totiž velice podobná Earth. V angličtině je to dvojice Earth - Yrth; v češině Země - Zamie
"...kriminálníky, kteří..."
V origináli je použité jednotné číslo.
Obdivuju, jakých detailů si dokážeš všimnout :wink:
"...dobrou teleportaci aby pohledal..."
V kontexte to znie trochu divne. V origináli je slovo "teleport" chápané ako osoba schopná teleportácie, preto navrhujem:
"...dobrého teleporta/teleportéra aby pohledal..."
S dovolením to nechám takhle. Nechtěl jsem zavádět další novotvary jako "teleportér". "Dobrou teleportaci aby pohledal" mi nijak divně nezní.
Technik
"...neměli postrádat Kutila, Udělátka a Vysokou TÚ..."
Nepozdáva sa mi to skloňovanie.
Neměli postrádat koho, co? Čtvrtý pád.
"...a Vedlejší charakteristiky..."
Vedlejší môže vyvolávať pocit, že ide o niečo menej dôležité, čo však nie je pravda. Čo tak "Odvozené charakteristiky/vlastnosti"
Slovíčkaření. Vedlejší ve mě nevzbuzuje žádné nežádoucí konotace, naopak mi připadá, že se v podobných významech používá častěji. Tím nechci říct, že je to lepší než "odvozené". Ty slova mi přijdou rovnocenná, akorát je to tam víckrát a nechce se mi to přepisovat kvůli takové prkotině.
"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"? :wink:
"...(nebo rasa – v některých světech vaše postava nemusí být obyčejný člověk)..."
V originále je to práve naopak:
"...(nebo rasa - při hraní v některých herních prostředích může být potřeba zaznamenat, že vaše postava je obyčejný člověk!)..."
Díky za uporoznění. Opět si sypu popel na hlavu.
"...ale obvykle se vyhrazují pro božské bytosti..."
Zmeniť:
"...ale obvykle jsou vyhrazené pro božské bytosti..."
Občas se divím, že ti to za to stojí, vypisovat i takové drobnosti. Mimochodem, nechal jsem to na té své verzi. Věc osobního názoru.
"Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
Tady bych se hádal. "Normální člověk" sotva bude mít sílu nad 20. Ten text myslí právě nelidské postavy s abnormální silou.
Ale pravdu máš v tom, že to mám trochu kostrbaté. Hned to opravím.
"Schopnost uzvednout náklad odpovídá mocnině síly..."
Lifting capacity je nosnosť. V origináli to síce nie je uvedené, ale týmto výpočtom sa získava maximálna hmotnosť v librách. Ak budú všetky jednotky prevádzané do metrického systému treba zmeniť aj tento výpočet. Návrh:
"Maximální nosnost v kilogramech odpovída mocnině síly vydělené dvěma."
Tohle je jenom ilustrační text. Když se na to podíváš blíž, zjistíš, že tam není popsáno žádné pravidlo, není třeba převádět hodnoty. Základní zdvih (popsán o pár stránek dále) v originále odpovídá mocnině síly dělené pěti, v překladu dělené deseti (paradoxně je výpočet jednoduší v překladu :)).
"...Takto špatná vlastnosti značně omezuje váš životní styl...."
Lifestyle je v tomto prípade potrebné chápať trochu odlišne ako u nás používaný životný štýl. Ten je chápaný ako nejaký dobrovoľne zvolený spôsob života, nejakú kategóriu do ktorej svojim životným štýlom spadáme. V tomto prípade ale ide skôr o život sám, jeho žitie.
Mě se tam naopak životní styl líbí. Prostě to silně ovlivňuje tvé volby - to, jak se v životě rozhoduješ.
A opět mi přijde, že na tom vůbec nezáleží :roll:
ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Je vhodné :wink: A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.
Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
Otázka překladového klíče. My překládáme jako zranění. (Vím, proč jste se rozhodli pro poškození, nemusíš mě v odpověď zahltit argumenty :wink: Třeba se k tomu ještě někdy dostaneme.)
"vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
A není to jedno? :wink:
"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
Opět to samé... slovíčkaření :) Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem.
------------------

Uffff. Toť vše. Díky moc, pomohl jsi mi vychytat další spoustu chyb a překlepů. Nezlob se, prosím, že ne ve všem tě poslouchám. Prostě máme každý jiný vkus a v případech, kdy nejde vyloženě o chybu, nechávám svoje verze.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 6. 10. 2005, 10:11

Markus píše:
"...současný špión..."
Worldly je "světácký"
Jo, já vím. Ale napsal jsem tam chválně "současný", aby bylo jasné, o čem se mluví - jde o srovnání "současný špión" s "fantasy zloděj". Takhle je aspoň vidět, o čem se mluví, já osobně bych si pod "světáckým špiónem" nic nepředstavil.
Ja som originál pochopil ináč. Myslím, že tam nejde ani tak o rozdiel medzi fantasy a súčasným typom "sneak" postavy, ale o niečo podobné ako je v Drd rozdelenie takýchto postáv na Sicca a Lupiča - na jednej strane typ, ktorý sa zameriava na sociálnu interakciu aby získal nejaké "zúžitkovateľné" informácie, na druhej typ s "šikovnými prstami".
Markus píše:
"...na Zamii..."
Nevidím veľký zmysel prekladať Yrth. To by sa mohlo prekladať rovno aj ISWAT.
Yrth překládám, abych zachoval slovní hříčku. Výslovnost je totiž velice podobná Earth. V angličtině je to dvojice Earth - Yrth; v češině Země - Zamie
Tú slovnú hračku som pochopil. Ale aj tak si nemyslím, že by to kvôli nej bolo nutné prekladať, pripadá mi to trochu silené. Ale ak chceš, kľudne to tam nechaj.
Markus píše:
Technik
"...neměli postrádat Kutila, Udělátka a Vysokou TÚ..."
Nepozdáva sa mi to skloňovanie.
Neměli postrádat koho, co? Čtvrtý pád.
To viem, ale v kontexte mi to znie divne. Hlavne to "postrádat Kutila". Myslímže to môže byť pre čitateľa trochu mätúce. Lepšie my IMO bolo "neměli postrádat výhodu Kutil, Udelátka...".
Markus píše:
"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"? :wink:
:-D Ok, máš ju mať.
Markus píše:
"Výjimkou je Sil., která může jít do hodnot nad 20 i u postav, které nejsou bohové."
Návrh:
"Výjimkou je Sil., která může i u normálních lidí výrazně přesahovat hodnotu 20."
Tady bych se hádal. "Normální člověk" sotva bude mít sílu nad 20. Ten text myslí právě nelidské postavy s abnormální silou.
Ale pravdu máš v tom, že to mám trochu kostrbaté. Hned to opravím.
V tomto prípade sa nehovorí len o "neľudských postavách s abnormálnou silou". Prečo by inak v origináli bolo napísané "even for normal humans"? Okrem toho si dovolím citovať tvoj preklad časti pravidiel zo samotného popisu Sily:
Dokonce i člověk by mohl mít Sil. nad 20 - rekordní vzpěrači bývají velmi silní.
Vyvstáva otázka, či sú takýto vzpierači "normálni ľudia". Podľa mňa áno. Normalitu v tomto prípade chápem ako absenciu nadprirodzených schopností, nejakých mutácií alebo niečoho podobného. Vzpierači takú silu môžu dosahovať kombináciou genetických predpokladov (normál) a tréningom (normál), prípadne ešte aplikáciou zakázaných, ale vo svojej podstate úplne normálnych medikamentov => aj normálny ľudia môžu mať silu nad 20.
Markus píše:
ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Je vhodné :wink: A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.
Môže byť, že niektoré české výrazy nedokážem dostatočne "oceniť" :).
Markus píše:
"vymývání mozku, strach, hypnózu,..."
V origináli sú jednotlivé príklady v zátvorke zoradené abecedne
A není to jedno? :wink:
Je :). Uviedol som to len ako takú perfekcionalistickú poznámku.
Asi by som mal nejak odlišovať závažnosť mojich pripomienok. Táto by ju mala najnižšiu :). Máš nejaký návrh?
Markus píše:
"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
Opět to samé... slovíčkaření :) Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem.
Mne sa zase zdá psychická záťaž univerzálnejšia. Už len preto, že medzi príkladmi je aj strach a ten nemusí byť vždy vyvolávaný nejakým nátlakom. A myslím, že rovnako je možné využiť "will roll" aj na ďalšie "nenátlakové" situácie. Napr. sa chce postava niečo naučiť, ale nepodaril sa jej IQ roll. Hráč, chce pokus zopakovať. Ale aby to neskúšal donekonečna až hodí criticall, tak mu dám hodiť "will roll" či sa postave vôbec chce ďalej učiť. Pri neúspechu mu buď dám postih k IQ roll, alebo mu priamo poviem, že postava to už nechce ďalej skúšať (neviem, či tento spôsob nie je popísaný aj niekde v pravidlách ale zatiaľ som naň nenarazil). V takejto situácii sa nedá úplne hovoriť o duševnom nátlaku ale psychická záťaž je to určite.
Ale ak to chceš nechať tak, ok.
Markus píše:Nezlob se, prosím, že ne ve všem tě poslouchám. Prostě máme každý jiný vkus a v případech, kdy nejde vyloženě o chybu, nechávám svoje verze.
Neboj še! Kľudne postupuj podľa seba. Nepočítam s tým, že všetky moje pripomienky budú akceptované. Ocením však, ak mi predostrieš svoje argumenty, ktoré ťa k ich zamietnutiu viedli. Ja buď na ne zareagujem protiargumentmi alebo mi budú slúžiť ako referencie pri ďalších korektúrach - niektoré z pripomienok už potom nebudem uvádzať.

Návštěvník

Příspěvek od Návštěvník » 7. 10. 2005, 11:19

Zdravim vespolek, dovolil jsem si také pár návrhů ...
"...dobrou teleportaci aby pohledal..."
V kontexte to znie trochu divne. V origináli je slovo "teleport" chápané ako osoba schopná teleportácie, preto navrhujem:
"...dobrého teleporta/teleportéra aby pohledal..."
S dovolením to nechám takhle. Nechtěl jsem zavádět další novotvary jako "teleportér". "Dobrou teleportaci aby pohledal" mi nijak divně nezní.
Klidně bych Teleportéra zavedl je to jasné a výstižné označení, člověk hned ví s kým má tu čest :)
"...a Vedlejší charakteristiky..."
Vedlejší môže vyvolávať pocit, že ide o niečo menej dôležité, čo však nie je pravda. Čo tak "Odvozené charakteristiky/vlastnosti"
Slovíčkaření. Vedlejší ve mě nevzbuzuje žádné nežádoucí konotace, naopak mi připadá, že se v podobných významech používá častěji. Tím nechci říct, že je to lepší než "odvozené". Ty slova mi přijdou rovnocenná, akorát je to tam víckrát a nechce se mi to přepisovat kvůli takové prkotině.
Napadlo mě "podružné charakteristiky" Kdyby se ti to chtělo přepisovat :)
"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.
Je to můj novotvar, já ho mám rád, sem tam ho používám. Jak by se to dalo nazvat... "umělecká licence"? :wink:
Dobrodruhování je podivnej výraz :) Co třeba "...leda by vaším zaměstnáním bylo dobrodružství..." (nebo nebezpečí)

ST aj DX
"Žádné zručné končetiny: Pakliže máte..."
Pakliže je zaujímavé slovo, ale neviem či je jeho použitie v tomto prípade vhodné:
"Žádné zručné končetiny: Jestli máte..."
Je vhodné :wink: A je tam proto, aby se neustále neopakovalo jenom pokud/jestli.
"máte-li"? Další variace pro zamezení opakování se slov :)
Damage
"Zranění" všade zmeniť na "Poškození"
Otázka překladového klíče. My překládáme jako zranění. (Vím, proč jste se rozhodli pro poškození, nemusíš mě v odpověď zahltit argumenty :wink: Třeba se k tomu ještě někdy dostaneme.)
Přikláněl bych se ke škodám, nebo také poškození. Zranění je ošemetný obrat ve smyslu Damage.
"...schopnost vystát duševní nátlak..."
Návrh:
"...schopnost znášet duševní/psychickou zátěž...
Opět to samé... slovíčkaření :) Mimochodem, přijde mi, že "duševní zátěž" je spíš něco jako každodenní stres - ale v tomto případě jsou jmenovány brainwashing, hypnóza, mučení... Nátlak se mi zdá být vhodnějším slovem.
Duševní zní trochu podivně mysticky, alespoň mě. Co psychický nátlak?
------------------

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 18. 10. 2005, 11:08

Po menšej prestávke, spôsobenej maródovaním, predkladám ďalšiu dávku pripomienok.

str.17

"...šance na vyhýbání se útokům..."
Vyhýbanie sa útokom možno pochopiť aj ako snahu vyhnúť sa situáciám, ktoré by znamenali útok, alebo ak postava úmyselne nezaútočí keď má na to možnosť. Navrhujem použiť iné spojenie, ktoré je použité aj v ďalšom texte:
"...šance na úspěšné uhýbání útokům..."

"...Můžete si zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za +0,25, nebo snížit za -5 bodů za -0,25...."
Tento doslovný preklad vyznieva trochu nezrozumiteľne. Navrhujem poupraviť:
"...Můžete zvýšit svou Základní rychlost za cenu 5 bodů za každé (každých?) +0,25, nebo snížit za -5 bodů za každé -0,25...."

"...Nelidské postavy..."
Neľudský sa časťejšie používa v zmysle nehumánny, preto navrhujem nahradiť to všade spojením "Iný než ľudský" prípaden "Mimoľudský" (ale toto je trochu divný novotvar).
"...Jiné než lidské postavy..."

"...zaokrouhleno dolů na celá čísla..."
Myslím, že lepšie bude:
"...zaokrouhleno dolů na celé číslo..."

"...sprintujete přímo za nosem..."
Toto spojenie nie je dobré. Okrem toho, že sa vôbec nepoužíva (priamo za nosom možno ísť, bežať ale šprintovať!?), nemožno z neho priamo pochopiť, čo má vyjadriť. Navrhujem:
"...sprintujete po přímé dráze..."

"...Základní pohyblivost se zezačátku rovná..."
Myslím, že tu je trochu zbytočné snažiť sa o doslovný preklad. Navrhujem:
"...Základní pohyblivost se rovná..."

"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za 1 m/s..."
Opäť rovnaká nazrozumiteľnosť ako pri Basic Speed. Upraviť:
"...Můžete si zvýšit Základní pohyblivost za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s..."

"...Tato omezení opět neoplatí..."
Opraviť chybu:
"...Tato omezení opět neplatí..."

"Zatížení a pohyblivost"
Zvážiť či v tejto sekcii slovo "váha" nenahradiť "hmotnosťou"

"...omezí vaèi aktuální Pohyblivost..."
Opraviť chybu:
"...omezí vaši aktuální Pohyblivost..."

Medzi definíciami "Žádné zatížení" a "Lehké zatížení" je zbytočný jeden prázdny riadok.
(prkotina ;-))


str.18

"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za 1 m/s, nebo jej snížit za -5 bodů za 1 m/s...."
Tak ako v predchádzajúcich prípadoch aj toto by bolo vhodné poupraviť:
"...Můžete si navýšit přímo Pohyblivost ve vodě za cenu 5 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -5 bodů za každý -1 m/s...."

"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za 1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za 1 m/s...."
Taktiež:
"Můžete si zvýšit přímo Pohyblivost ve vzduchu za cenu 2 bodů za každý +1 m/s, nebo ji snížit za -2 body za každý -1 m/s...."

"...když se pokusíte imitovat jiného člověka,..."
Návrh (myslím, že toto je výstižnejší preklad):
"...když se pokusíte vydávat za jinou osobu,..."


Rámik "Příklad tvorby postavy (pokračování)"

"...Dai je také dostatečně vypočítavý..."
Existuje v češtine slovo prefíkaný? To by sa tam hodilo viac.


str.19

"...kdykoliv se bráníte sražení k zemi...."
Knockback nie je zrazenie k zemi (viď str.378 Campaigns)! Navrhujem použiť "odmrštění" alebo "odhození". A aby nedošlo k omylu a čitateľ si nemyslel, že to má niečo spoločné s obranným hodom, navrhujem namiesto "se bráníte" použiť "odoláváte".

"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy pro vaši Sil..."
Trochu nezrozumiteľné. Navrhujem:
"...Máte přibližně 130 %/150 %/dvojnásobek průměrné váhy příslušící vaši Sil..."

"...když se váš snaží někdo zasáhnout..."
Opraviť chybu:
"...když se vás snaží někdo zasáhnout..."

"...že pro malé bytosti je to postih, kdežto pro velké bytosti bonus...."
Toto môže vyvolať nesprávany dojem, že sú postihované práve tie malé bytosti, alebo že veľké bytosti priamo získavajú nejaký bonus. Navrhujem mierne významovo poupraviť:
"...že u malých bytostí je to postih, kdežto u velikých bonus...."

"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji prostřednictvím omezení za velikost...."
Originál odkazuje priamo na konkrétne pravidlo na str. 15 a 16. Momentálna formulácia to však zahmlieva - mal som problém porozumieť, o čom to hovorí. Preto by bolo vhodné vetu preformulovať tak, aby to bolo zjavnejšie:
"...jim umožňuje nakupovat Sil. a Zdr. levněji použitím speciálního/zvláštního omezení "Velikost"...."

"Trpaslictví" a "Obrovitost"
To sa v češtine tieto výrazy používajú normálne? Dovolím si pochybovať. Oficiálne termíny týchto porúch sú "Nanizmus" a "Gigantizmus". Prečo ich nepoužiť? Prípadne namiesto "trpalictví" použiť "zakrslost".

"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá do dvou kategorií v tabulce,..."
Chybná definícia. Opraviť:
"Jestliže nejdelší rozměr bytosti spadá mezi dvě hodnoty z tabulky,..."

"...plusy i mínusy se navzájem vyruší...."
Návrh:
"...plusy/klady a mínusy/zápory jsou navzájem vyrovnané...."

"...Zvolte si svou výšku z prvního řádku tabulky..."
Chyba! Originál hovorí o hmotnosti nie výške. A pomohla by aj drobná zmena formulácie.
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z prvního řádku tabulky..."


Rámik "Jak GURPS funguje: Sil., hmota a pohyblivost"

"...že si koupíte -1 nebo -2 k Sil. za normální cenu...."
ažkopádne. Návrh:
"...že si za zvyčejnou cenu koupíte Sil. o -1 nebo -2 nižší...."

"...To znamená, že bytosti, které..."
Myslím, že toto nie je dobre preložené. Originálny text je IMHO trochu divne formulovaný a nie som si istý, že som dokonale pochopil jeho ideu, ale myslím, že je tam uvedený príklad, ako sú opisom rás vysvetlené úpravy vyplývajúce z telesnej hmotnosti. Preto navrhujem:
"...Napríklad rasa, která..."


str 20.

"...nakoupit Sil. a Zdr. za zlevněnou cenu...."
Čo takto:
"...nakoupit Sil. a Zdr. se zlevou...."

"...Zvolte si svou výšku z posledního řádku tabulky..."
Rovnaká chyba ako v popise "Dwarfism". Váha nie výška!
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z posledního řádku tabulky..."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 5. 11. 2005, 14:06

Díky, elder.

Mrknu na to, až budu mít čas a náladu na překládání - a toho se mi poslední dobou nějak nedostává :wink: Asi pošlu i novou verzi překladu, i s korekturama

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 11. 2005, 09:32

Markus píše:Mrknu na to, až budu mít čas a náladu na překládání - a toho se mi poslední dobou nějak nedostává :wink:
Heh, tak to sme na tom rovnako. :D

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 11. 2005, 15:43

Ufff...

Uploadoval jsem aktuální verzi překladu. Zakomponovány Elderovy připomínky, opraveno několik překlepů a chyb, jichž jsem si všiml. Stále jsem ale nenašel odvahu na plnou korekturu :wink:

Některé drobnější změny v klíči. Jedna větší změna - "damage" se nově překládá jako "poškození", nikoliv "zranění".

Momentálně já překládám výhody, Conlai nevýhody. Oba jsme sotva začali.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 15. 12. 2005, 10:26

Update: Doplnil jsem informace o stavu překladu. Jsme na 15 %.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 11. 1. 2006, 00:42

Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo :wink:

Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne? :)

Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.

Jenom nebýt toho zkouškového...

Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz :)

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 11. 1. 2006, 08:44

Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo :wink:

Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne? :)

Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.

Jenom nebýt toho zkouškového...

Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz :)
:D
Ja som na tom podobne. Aj keď namiesto skúškového obdobia mi čas žerú iné veci.
Stiahol som si 3. verziu, ale zatiaľ som na ňu nemal čas. Keď si ho konečne nájdem, tak opäť očakávaj moje korektúry.
Inak, držím palce nech všetky skúšky sfúknete na prvý krát 8).

Uživatelský avatar
Barny
Příspěvky: 35
Registrován: 20. 10. 2003, 21:09
Bydliště: KheSanh

Příspěvek od Barny » 20. 1. 2006, 15:00

Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo :wink:

Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne? :)

Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.

Jenom nebýt toho zkouškového...

Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz :)

Zdravim,

To jsou dobré zprávy, konečně důvod proč se těšit na konec léta :D
Také držím palce ať proběhne zkouškové v poklidu a úspěšně.
- To že mě nevidíš, neznamená že tu nejsem -

Efril

Příspěvek od Efril » 23. 1. 2006, 16:38

Barny píše:
Markus píše:Nic moc pokrok. Odhadem 20%. Nejdřív Vánoce a svátky, teď máme oba dva zkouškové, tak jsme se moc nepohnuli. Píšu jenom proto, aby to tu úplně neumřelo :wink:

Nicméně, jedna dobrá zpráva: dali jsme si novoroční předsevzetí, že každý přeloží alespoň jednu stránku denně. To je reálné tempo a jestli nám to vyjde, máme překlad koncem léta hotový (počítám rezervy, čas na korektury, atp.) To je dobré, ne? :)

Když už jsem naše předsevzetí takhle veřejně vyhlásil, aspoň nás to donutí jej plnit. Snad.

Jenom nebýt toho zkouškového...

Kolikátého že je? Desátého? No, tak to mám už 10 stránek skluz :)

Zdravim,

To jsou dobré zprávy, konečně důvod proč se těšit na konec léta :D
Také držím palce ať proběhne zkouškové v poklidu a úspěšně.
v létě má být dokončen CEL PŘEKLAD nebo jen ČÁST-tedy Výhody a Nevýhody???????
ono jestli to půjde tímhle hlemíždím tempem tak máme překlad hotový tak v létě 2007...

Uživatelský avatar
Allathay
Příspěvky: 291
Registrován: 29. 1. 2006, 13:15
Bydliště: Stupava / BA
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Allathay » 29. 1. 2006, 15:14

ono jestli to půjde tímhle hlemíždím tempem tak máme překlad hotový tak v létě 2007...
No ide o to, ze na sucasnom preklade pracuje male mnozstvo ludi. Ak by moje znalosti anglictiny boli rozsiahlejsie, urcite by som podal pomocnu ruku...

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host