Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ

Univerzální systém RPG, v němž odehrajete cokoliv a v jakémkoliv prostředí.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ

Příspěvek od Markus » 7. 9. 2005, 16:24

Překlad GURPS 4e

Rád bych vám oznámil, že společně s Conlaiem pracujeme na českém překladu čtvrté edice.

Oba dva jsme GURPS pozitivní a překlad děláme, protože nás to baví. I když by se mi líbilo, kdybychom překládali pekelnou rychlostí, musím vás předem upozornit na to, že nemáme zas tolik času a že o pekelnou rychlost se skutečně nejedná. Neptejte se nás prosím na termín dokončení. Až to bude, tak to bude. A nějakou chvíli to potrvá.

Nesháníme další překladatele. Mám bohaté zkušenosti s "hromadnými" překlady, které mě v tomto jen utvrzují. Rádi bychom, aby překlad byl kvalitní, a jediný jistý způsob, jak toho dosáhnout, je přeložit si to sám. Navíc se osobně známe, můžeme překlad konzultovat a odpadají veškeré starosti s organizováním bandy lidí. Bude to takhle pomalejší, ale my bychom to tak rádi udělali. Děkuji za pochopení.

Snažíme se, aby překlad byl co nejkvalitnější. O úrovni našeho překladu si troufám říct, že je velmi dobrá. Všechny texty také projdou podrobnými jazykovými korekturami. Nakonec dostane celý překlad design podle originálu, včetně veškeré grafiky a použitých písem.

Překlad budeme uveřejňovat vždy po dokončených kapitolách. Ke stažení bude ve formátu PDF. O jiných formátech neuvažujeme.

Doufáme, že se vám náš překlad bude líbit.

Markus & Conlai


Hotové části
Následující části jsou již přeložené a k dispozici ke stažení. Pokud si všimnete nějakých chyb nebo překlepů, oceníme, když nám o nich řeknete (nejlépe formou komentářův PDF souboru).
Připomínky a návrhy k překladovým klíčům směřujte do patřičného tématu na tomto fóru.

Úvod a Kapitola 1: Tvorba postavy (4. verze; 22. 2. 2006)
(Pro Úvod byly převzaty a upraveny některé texty z překladu 3e od Nanuqa, zbytek je od nás.)

Aktuální stav:
Dokončen Úvod a Kapitola 1.
Markus překládá výhody; první písmena seznamnu výhod.
Conlai překládá nevýhody; první písmena seznamu nevýhod.

Celkový stav:
[***-----------------] 18%
(22. února 2006)

Historie změn:
7. 9. 2005 - Nahrána první verze Úvodu + Kapitoly 1
10. 9. 2005 - 2. verze Úvodu + Kapitoly 1
21. 11. 2005 - 3. verze Úvodu + Kapitoly 1
22. 2. 2006 - 4. verze Úvody + Kapitoly 1
Naposledy upravil(a) Markus dne 22. 2. 2006, 15:43, celkem upraveno 9 x.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 7. 9. 2005, 16:32

Tak co na to říkáte?

Omlouvám se za ten trošku škrobený ráz prvního příspěvku, ale chtěl jsem, aby to znělo jako "oficiální informace" ;)

Tohle fórum a místní překladový klíč jsem objevil teprve nedávno, což je taky důvod, proč překládáme "nezávisle." Máte ale moje slovo na to, že se zapojím do debat o klíči. Myslím, že by bylo skvělé, kdybychom společně utvořili jednotný "československý" klíč a tím se potom všichni řídili.
V tuhle chvíli nemám čas, ale možná ještě dneska večer začnu prudit ve vedlejším tématu ohledně překladových klíčů.

Přijde mi skvělá představa, že bysme na překládání GURPSu spolupracovali - Češi i Slováci. Nemyslím v rámci jedné příručky (přeci jenom míchat dva jazyky v jedné knize je trochu nešťastné), ale celkově. Proto mě strašně potěšilo, když jsem se dozvěděl, že Elder dělá slovenský překlad GURPS Lite. Držím palce! Potom budu ten slovenský překlad s radostí rozdávat svým začínajícím hráčům ;)

Toť asi vše, co jsem chtěl říct. Hlavně by mě ale zajímal váš názor. Co si myslíte o tom kousku překladu, který jsem dal ke stažení?

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 9. 2005, 07:57

Uf, tak toto je prekvapko. Škoda, že som sa o tom nedozvedel skôr. Ale dobre aj tak.

Pokúsim sa ten kus doterajšieho prekladu prečítať, čím skôr. Na prvý pohľad to však vyzerá... impozantne :). Ja sa so svojimi doterajšími ôsmimi stranami Lite môžem strčiť strčiť :). Ako dlho trvalo kým ste to preložili?

Mám však otázku. Prečo ste aj vy nezačali s GURPS Lite? Alebo ste ho už preložili nezávisle na tom čo robil Bur? Myslím, že by bol dobrý nápad najskôr urobiť ten a počas práce o ňom diskutovať, tak ako sa to na tomto fóre pokúšam robiť ja. Vychytajú sa pri tom niektoré základné problémy, vytvorí sa základný prekladový kľúč (ten váš kľúč je niekde k dispozícii?), ujednotia sa postupy. Teda pokiaľ tá diskusia nebude taká vlažná, ako je momentálne tu :/. Už sa teším na tvoje príspevky do diskusie o kľúči :). Po letmom prezretí toho pdf-ka viem, že bude o čom diskutovať. To aj v prípade ak ste ako základ brali Nanuqov preklad 3e. Bol to síce veľký počin ale osobne mám k nemu dosť výhrad.

GURPS Lite je, na rozdiel od BS, možné voľne šíriť. S tým súvisí aj moja ďalšia otázka. Ako ste vyrišili problém okolo autorských práv? Kontaktovali ste autorov s nejakou žiadosťou na "posvätenie" prekladu, alebo to zatiaľ neriešite? Plánujete to riešiť alebo to bude "uderground" preklad? Tá možnosť voľného sťahovania tým veru zaváňa. ;).

Tým vám ale nechcem brať elán do ďalšieho prekladania. Naopak, určie vás v rámci svojich možností podporím.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 8. 9. 2005, 13:19

Problém s překladu GURPSu v našich končinách je v tom, že je všechno strašně zmatené a neorganizované. Já jsem například věděl pouze o Nanuqově překladu 3e a o ničem jiném. Nevěděl jsem, že se překládá SK LITE a nevím ani nic o Blurovi. Když už teda jsem u toho... co vlastně přeložil?

Náš překlad vznikl původně z hecu. Hrajeme GURPS s družinkou hráčů, kteří neumí anglicky, tak jsme si řekli: "Fajn, přeložíme to pro ně." Trochu nám to přerostlo do větších rozměrů a najednou je z toho "vážný projekt", což jsme zezačátku nečekali. Ale co, baví nás to, tak překládáme.
Proč jsme nezačali s LITE? Popravdě řečeno, nevím. Ani nás to nenapadlo. LITE je věc, o které podvědomně víme, ale v životě jsem s ním nepracovali ani nehráli - tak možná proto jsme si na něj ani nevzpomněli. Každopádně teď překládáme Basic Set. LITE bude slovensky, což je fajn ;)

Překladový klíč je ošemetná věc a já ho chci řešit veřejně, tady s váma, a vytvořit jeden společný. Několik let jsem organizoval překlady ADnD a na fóru řešil překladové klíče - je to jedna z věcí, kterou beru jako součást překladů :)

Jsem rád, že máš výhrady k Nanuqově překladu, my taky :) Bereme ho hodně vlažně, klíče si vytváříme sami.

S autorskými právy je to samozřejmě trošku na štíru... je to "underground" překlad, jak jinak. Nebudeme to dále rozebírat, ok?

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 8. 9. 2005, 13:24

Jo a jak dlouho tenhle kousek trvalo přeložit? No, dělal jsem to já sám (Conlai překládá jinou část) a měl jsem to během necelých 14 dnů (tj. pracoval jsem na tom ve 14 dnech, ne 14 dní čistého času).
Akorát že těch 14 dnů bylo rozloženo do tří měsíců :) Času není zdaleka tolik... a chuť taky není vždy. Někdy u toho sedím jedno odpoledne v měsíci, jindy třeba tři dny z týdnu.

Vážně si netroufám odhadnout tempo. Například posledních 10 stránek jsem udělal za 2 dny. Touhle rychlostí by byl překlad za 2 měsíce hotov :) Jenže je to utopie - v těch dvou dnech jsem dělal máloco jiného, a tolik času ani chuti prostě není.

Sečteno a podrženo: rychlost je dosti proměnlivá :)

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 9. 2005, 15:42

Markus píše:Nevěděl jsem, že se překládá SK LITE a nevím ani nic o Blurovi. Když už teda jsem u toho... co vlastně přeložil?
Bur, nie Blur :-).
Bur prekladá 4E Lite. Výsledky jeho prace sú na http://gurps.vakoveverky.net/ftp/.
Ja som sa však k nemu (k prekladu) najskôr dostal cez istého Gee, ktorého som poznal z fóra o GURPS na pevnost.cz. On ten Burov preklad dokončil a konvertol do .pdf. Prosil som, aby mi ho poslal. Mal som voči nemu výhrady, tak som sa s ním chcel dohodnúť na prípadných korekciách, ale naša komunikácia uviazla skôr ako sa vôbec rozbehla. Krvopotným spôsobom (registrácia na fore Nyx.cz) :-) som sa teda dopracoval k samotnému Burovi a začal s ním pracovať na korekciách CZ prekladu (doterajšie korekcie na tej stránke asi ešte nie sú ešte zohľadnené). Aj naša korešpondencia momentálne viazne, takže som sa vrhol na SK preklad. Predtým sme sa ale dohodli na založení nejakého fóra, kde by sa o prekladoch GURPS dalo verejne diskutovať. Vďaka Crowenovi som ho založil tu. No, a to by stačilo na krátky exkurz do krátkej histórie tohoto fóra:-).

Odkiaľ si sa o ňom dozvedel ty?
Markus píše: Překladový klíč je ošemetná věc a já ho chci řešit veřejně, tady s váma, a vytvořit jeden společný. Několik let jsem organizoval překlady ADnD a na fóru řešil překladové klíče - je to jedna z věcí, kterou beru jako součást překladů :)
Pôvodne som tu uvažoval o vytvorení spoločného prekladového kľúča pre CZ aj SK preklad (originál - cz preklad - sk preklad) ale asi bude vhodnejšie urobiť oddelené verzie. Aspoň v podobe akej je to momentalne teraz. Ak si myslíš, že zatiaľ stačí taká podoba akú má SK kľúč, môžeš do takej istej upravit CZ a hodiť ho tu.
Markus píše: S autorskými právy je to samozřejmě trošku na štíru... je to "underground" překlad, jak jinak. Nebudeme to dále rozebírat, ok?
Ehm, ehm. Ok. ;)
Markus píše:Jo a jak dlouho tenhle kousek trvalo přeložit? No, dělal jsem to já sám (Conlai překládá jinou část) a měl jsem to během necelých 14 dnů (tj. pracoval jsem na tom ve 14 dnech, ne 14 dní čistého času).
Akorát že těch 14 dnů bylo rozloženo do tří měsíců :) Času není zdaleka tolik... a chuť taky není vždy. Někdy u toho sedím jedno odpoledne v měsíci, jindy třeba tři dny z týdnu.
Akoby som počul seba :).
Markus píše:Vážně si netroufám odhadnout tempo. Například posledních 10 stránek jsem udělal za 2 dny.
Tak to si dobrý. Vidno, že máš prax.
Ja sa niekedy aj hodinu mocujem s jedným odstavcom, prepisujem ho, špekulujem ako by som to lepšie sformuloval, a nakoniec som z toho taký znechutený, že sa na to vykašlem :) a pokračujem až po pár dňoch.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 9. 9. 2005, 11:21

Tak, voľačo som z toho tvojho prekladu stihol prečítať. Trochu ma zarazilo, že to .pdf je zablokované. Bolo by vhodné mať možnosť text skopírovať a priamo doň navrhnúť nejaké zmeny. Dodávam, že osobne nemám možnosť editovať priamo .pdf.

Zatiaľ moje pripomienky umiestnim tu. Z dôvodu prehľadnosti by asi nebolo dobré mixovať ich do všeobecného fóra, ktoré sa zatiaľ profiluje ako diskusia o prekladovom kľúči. Budem uvádzať nielen závažné pripomienky ale aj návrhy, ktoré síce nie je nutné akceptovať ale podľa mňa lepšie prekladajú pôvodný text. Niekedy uvediem aj fakt nepodstatné detaily.

1. strana

"Generic Universal..." - preberám váš preklad generic ako modulárny. Teda v slovenskom preklade to bude "Modulárny Univerzálny Systém Hrania rolí". Pouvažuj, či by ste aj vy nezmenili "hraní na hrdiny" na niečo v tomto zmysle.

V popise Universal. Výraz Comando sa nechápe len ako špeciálny vojenský oddiel, ale sa tak označuje aj člen takéhoto oddielu. Preto by som dotknutý text preložil asi ako
"...a svého výsadkáře z 2. světové války...".

"V GURPSu jsem..."
Ako som už uviedol v diskusii, osobne by som sa vyhol skloňovaniu GURPS. Zdá sa mi to nevhodné.

"Čtvrtá edice zahrnuje tucty pravidel, která se púvodně objevila v pravidlech pro edici třetí."
Správnejšie by asi malo byť:
"Čtvrtá edice zahrnuje tucty pravidel, která se púvodně objevila v doplncích pro edici třetí."

"...rejstřík a seznam použitých termínú."
seznam by som nahradil sa slovo glosář (v slovenčine slovník) - glossary nie je len čistý zoznam, obsahuje aj definície pojmov.

"V GURPS je většina výpočtú prováděna..."
návrh
"V GURPS je většina složitejších výpočtú prováděna..."

"GURPS je systém, který vše rozkládá na prostou češtinu a jednoduchá čísla..."
Považujem za nevhodné meniť názov jazyka na iný, keď väčšina ľudí vie, že ide o zahraničný, nie český (či slovenský) produkt. Namiesto toho by som použil všeobecnejšie
"GURPS je systém, který vše rozkládá do prostého jazyka a jednoduchá čísla..."
alebo ešte lepšie
"GURPS je systém, který vše vyjádřuje v prostém jazyce a jednoduchých číslech..."


2.strana

V rámiku O autoroch:
"napúl vyslouženým sci-fi fandou"
zmeniť na
"napúl vysloužilým sci-fi fandou"
alebo, keďže v našom fandome sa používa slovo fan
"napúl vysloužilým sci-fi fanem"


"Kniha 2: Dobrodruhování"
Ehm, to ako vážne? Nebude to síce doslovný preklad ale lepšie ako patvar dobrodruhovaní.
"Kniha 2: Dobrodružství"


Zatiaľ toľko. Prečítal som si aj "Malý slovníček pojmú" a mám k nemu dosť výhrad. Ale k tomu sa vyjadrím trochu neskôr.
Inak sa ospravedlňujem, že "u s kroužkem" píšem ako "ú" ale namám nainštalenú českú klávesnicu a nechcelo sa mi hrať s mapou znakov.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 9. 2005, 08:58

Díky za připomínky. Vesměs se vším souhlasím, takže to změním v překladu. Úvod byl dělaný jako první a dost narychlo, takže to na něm je asi ještě vidět. Navíc jsou tam části převzaté od Nanuqa, v budoucnosti to snad projdu a některé části přeložím znovu.

ad RPG - "hry na hrdiny" je přežitek z Nanuqova překladu, já tohle označení nesnáším. Blíž to rezepisuju v části "Co je to vlastně RPG?" Mimojiné jsem tam napsal, že pěkný překlad je "hry na životní příběhy". Jinak ale kvůli tomu, že není žádný pěkný a výstižný překlad, překládám v textu "role-playing game" jako RPG, a "role-playing" jako "hraní rolí".

Musím říct, že v tuhle chvíli nechápu, proč jsem tam napsal "Kniha 2: Dobrodruhování". Pravděpodobně nějaký záchvat kreativity. Teď mi to přijde jako strašná blbost. Díky za upozornění.

PDF je zablokované? Automatická reakce, dělám to bez přemýšlení. Příště už to pošlu odblokované.

Korian

GURPS 4e cz

Příspěvek od Korian » 10. 9. 2005, 11:57

Ahoj Markusi.
Mam takovy pocit, jako bych te uz z nekama znal. Na ktere fora prispivas? Mas na sebe nejaky kontakt, ktery bys mohl poskytnout ohledne toho prekladu?
Jeste k hrani GURPS. Ty jsi brnak? Hravate v Brne? Mate volne misto v druzine, nebo jste komplet?
Dej mi kdyztak vedet na korian7@seznam.cz

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 9. 2005, 13:37

Uploadoval jsem novou verzi překladu. Je tam opraveno několik chyb a překlepů + některé úpravy překladového klíče. Díky za připomínky.

Korian: Napsal jsem ti mail.

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 12. 9. 2005, 10:00

Cez víkend som prešiel ďalších pár strán. Tu sú moje pripomienky a návrhy. Číslovanie strán som zmenil podľa originálneho číslovania:

str 6

"...a zároveň výdrž a příjemný vzhled pevného přebalu..."
návrh:
"...a zároveň odolnost a příjemný vzhled pevného přebalu/pevné vazby..."


"K roku 1995 už jsme vydali..."
Lepšie by bolo
"K roku 1995 jsem už/již vydali..."


str 7

"Věříme, že to jsme tím dosáhli velké výhry,..."
oprava
"Věříme, že jsme tím dosáhli velké výhry,..."


"...obsahují volitelná pravidla pro "deskový" souboj..."
návrh:
"...obsahují nepovinná pravidla pro "deskový" souboj..."


"...vyhnané dítě ulice na první cestě ke hvězdám..."
stowaway je čierny pasažier, navrhujem teda
"...na černo cestujícího uličníka na své první medzihvězdné cestě ..."


Rámik: "Malý slovníček pojmů"

"Dovednost: Číslo, které určuje naučenou schopnost postavy, ať už jde o nějaké vedomosti nebo úkony."
návrh:
"Dovednost: Naučená schopnost postavy, vztahující se na oblast jistých vědomostí nebo obecnou skupinu určitých konkrétních úkonů, vyjadřená číselnou hodnotou."


"Inteligence: Vlastnost, která vyjádřuje důvtip postavy."
Dôvtip je len časť toho čo je v GURPS zahrnuté do pojmu intelligence.
"Inteligence: Vlastnost, která vyjadřuje výkonnost rozumového aparátu postavy."


"Nevýhoda: Problém, kvůli němuž je postava méně zdatná, než jak naznačují její rysy."
Keďže aj nevýhoda patrí medzi rysy, navrhujem zmeniť, tak ako je to aj v originále, na:
"Nevýhoda: Problém, kvůli němuž je postava méně zdatná, než naznačují její ostatní rysy."


"Obratnost:..."
Doplniť číslo strany.


"Omezení: Zhoršení nějakého rysu. Toto snižuje bodovou hodnotu daného rysu o jisté procento."
Limitation sa netýka len pozitívnych charakteristík ale aj nevýhod. Použitie slova zhoršenie nie je vhodné, keďže obmedzenie nevýhody nie je pre postavu zhoršenie ale vlastne zlepšenie. Návrh.
"Omezení: Snížení účinnosti nebo uplatnění nějakého rysu, které, o jisté procento, snižuje také jeho bodovou hodnotu."


"Síla: Vlastnost, která vyjádřuje fyzickou zdatnost postavy."
Doplniť číslo strany. Bulk možno preložiť ako robustnost, preto:
"Síla: Vlastnost, která vyjádřuje fyzickou zdatnost a robustnost postavy. Viz strana 14."


"Vlastnosti...- která ohodnocují ty nejzákladnější schopnosti postavy..."
návrh
"Vlastnosti...- která vyjadřují ty nejzákladnější schopnosti postavy..."


"Vylepšení: Dodatečné zlepšení nějakého rysu..."
Podobne ako v prípade limitation možno enhancement vztiahnuť aj na nevýhody (v pravidlách som našiel síce len dve, ktoré ho majú - Berserk a Dread; pri Dread je to ale skôr limitation). Vylepšenie nevýhod je pre postavu zhoršenie, preto navrhujem pokúsiť sa nájsť iný pojem - napr. rozšírenie (ako opak obmedzenia) - a zohľadniť to aj v definícii:
"Rošíření: Dodatočné zvýšení účinnosti nebo uplatnění nějakého rysu, které také zvyšuje jeho bodovou hodnotu o určité procento..."


"Zásahové body: Ukazatel schopnosti odolávat zranění."
Odolávanie je skôr záležitosť rezistencie nie HP. U neživých postáv či predmetov nemožno hovoriť o zranení, okrem toho punishment nie je zranenie. Preto navrhujem:
"Zásahové body: Ukazatel/Míra schopnosti vydržet fyzickou ujmu."


"Zdraví: Vlastnost vyjadřující fyzickou odolnost a vitalitu."
Hoci sa to nemusí zdať doslovne preložené, navrhujem nahradiť zdravie za vitalitu. Po prvé, lepšie popisuje to čo je pod Health chápané, po druhé, hovoriť o zdraví u neživých postáv, či dokonca vozidiel je nevhodné. Slovo vitalita, ako obrazné vyjadrenie, je v tomto prípade prijateľnejšie.
Okrem toho Health nevyjadruje fyzickú odolnosť. Tú vyjadruje buď damage resistance alebo, pokiaľ odolnosť chápeme širšie, tak Strength nepriamo cez HP. U Health môžeme skôr hovoriť o fyziologickej odolnosti. Grit je v tomto prípade niečo ako "elán". preto navrhujem:
"Vitalita: Vlastnost vyjadřující elán a životaschopnost."


str 8

"...takže Rychlý start se dá pochopit i bez otáčení stránek..."
návrh:
"...takže Rychlý start se dá pochopit i bez zdlouhavého listování..."


"...Hody na úspěch..."
návrh:
"...Hody úspěšnosti..."


"...je hod kostkou, který ověřuje..."
navrhujem zmeniť všetky "ověřování" na "převěřování"


"úpravy"
Môj osobný návrh je použiť slovo "modifikátor". Úpravu primárne chápem ako činnosť smerujúcu k zmene niečoho alebo výsledok takejto zmeny. Modifikátor, aj keď je to cudzie slovo, je lepší výraz pre prvok, ktorý vstupuje do zmeny resp. zmenu vyvoláva - a to je presne to, čo je tým v origináli myslené


"...Hody na reakci..."
návrh:
"...Hody reakce..."


str 9

"...Mnoho postav má úpravu hodu na reakci..."
Doslovnejší a myslím aj správnejší preklad by mal byť iný. Zopár návrhov:
"...Mnohé z rysů postav poskytují/spůsobují/přinášejí s sebou úpravy/modifikátory hodu na reakci/hodu reakce/reakce..."


"...Hody na zranění..."
Damage nie je ani tak zranenie (injury) ako skôr poškodenie. To je aj všeobecnejšie a na rozdiel od zranenia ho možno použiť aj pre neživé postavy a predmety. Navrhujem:
"...Hody poškození..."


"...některé zbraně jsou navrženy k prorážení zbrojí..."
Toto vôbec nevyjadruje originálnu myšlienku "Certain attacks do extra damage if they get through armor". Originál hovorí o damage, resp. wounding modifiers nie o armor divisors. Preto navrhujem zmenu:
"...některé typy ůtoků spůsobují větší poškození když zbrojí proniknou..."


"Na určení škod a pro mnoho jiných věcí..."
Príliš neurčité. Nevedno o akých škodách sa hovorí, preto:
"Na určení poškození spůsobeného v boji a mnohých dalších věcí..."


str 10

"...chudobu, menší spoločenské postavení..."
lepšie bude:
"...chudobu, nižší spoločenské postavení..."


"...abyste si mohli danou vlastnost přivlastnit..."
Ability je schopnosť, vlastnosť je podmnožinou schopností, preto narvhujem:
"...abyste si mohli danou schopnost přivlastnit..."


"...Body záleží na tom, jak schopné mají postavy být..."
Slovo body je v tejto vete zbytočné:
"...Záleží na tom, jak schopné mají postavy být..."


"...epičnost tažení..."
Uf. Aj keď je to v podstate správne, osobne navrhujem niečo menej "vzletné" a doslovnejšie: úroveň/stupeň spôsobilosti.


str 11

"...například neohrabaní jednoocí alkoholici, kteří se bojí tmy..."
V origináli je to ešte doplnené o outlaw, teda by to malo byť:
"...například neohrabaní jednoocí psanci alkoholici, kteří se bojí tmy..."
:)


"Dobrá postava by měla být víc než jen snůškou vlastností..."
Opäť, ability=schopnosť:
"Dobrá postava by měla být víc než jen snůškou schopností..."


Rámik "Jak GURPS funguje:"

"...jejichž síly a slabosti se navzájem více či méně vyruší..."
Navzájom sa vyrušiť je dosť "rušivé" slovné spojenie. Cancel out je navzájom sa vyrovnať. preto navrhujem zmeniť na:
"...jejichž síly a slabosti/nedostatky jsou navzájem víceméně vyrovnané..."


"Ale náhodné volby nejsou tak úplně uspokojující volbou pro..."
Chce to trochu učesať:
"Ale náhodný výběr není příliš uspokojivý pro..."

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 12. 9. 2005, 16:54

Huf.
Díky, díky moc za připomínky. Začínám se skoro stydět, když vidím, kolik chyb jsem tam nechal. To, že začátek je přeložen nic moc, jsem věděl. Ale že je to takhle špatné, to mi nedošlo.
Celý úvod trpí jednou věcí - tu kapitolu jsem přeložil kdysi dávno, abych ji mohl dát hráčům. Ještě jsem nečekal, že budem překládat celá pravidla, takže jsem se s tím nemazlil - co šlo, to jsem zkopíroval od Nanuqa, s překladem jsem si moc nelámal hlavu. Popravdě řečeno, v tuhle chvíli ani nevím, co je můj text a co Nanuqův :)

To vše je na tom bohužel vidět. Až se stydím. Počínaje tak druhou polovinou 1. Kapitoly by ten překlad měl být dobrý. Teprve někdy v tuhle chvíli se totiž rozhodlo, že z toho uděláme "vážný" projekt ;)

A teď k těm připomínkám (ty, na které neraguju, jsem si vzal k srdci).

"Zásahové body: Ukazatel schopnosti odolávat zranění."
Odolávanie je skôr záležitosť rezistencie nie HP. U neživých postáv či predmetov nemožno hovoriť o zranení, okrem toho punishment nie je zranenie. Preto navrhujem:
"Zásahové body: Ukazatel/Míra schopnosti vydržet fyzickou ujmu."

"Zdraví: Vlastnost vyjadřující fyzickou odolnost a vitalitu."
Hoci sa to nemusí zdať doslovne preložené, navrhujem nahradiť zdravie za vitalitu. Po prvé, lepšie popisuje to čo je pod Health chápané, po druhé, hovoriť o zdraví u neživých postáv, či dokonca vozidiel je nevhodné. Slovo vitalita, ako obrazné vyjadrenie, je v tomto prípade prijateľnejšie.
Okrem toho Health nevyjadruje fyzickú odolnosť. Tú vyjadruje buď damage resistance alebo, pokiaľ odolnosť chápeme širšie, tak Strength nepriamo cez HP. U Health môžeme skôr hovoriť o fyziologickej odolnosti. Grit je v tomto prípade niečo ako "elán". preto navrhujem:
"Vitalita: Vlastnost vyjadřující elán a životaschopnost."

"úpravy"
Môj osobný návrh je použiť slovo "modifikátor". Úpravu primárne chápem ako činnosť smerujúcu k zmene niečoho alebo výsledok takejto zmeny. Modifikátor, aj keď je to cudzie slovo, je lepší výraz pre prvok, ktorý vstupuje do zmeny resp. zmenu vyvoláva - a to je presne to, čo je tým v origináli myslené

"...Hody na zranění..."
Damage nie je ani tak zranenie (injury) ako skôr poškodenie. To je aj všeobecnejšie a na rozdiel od zranenia ho možno použiť aj pre neživé postavy a predmety. Navrhujem:
"...Hody poškození..."

"...epičnost tažení..."
Uf. Aj keď je to v podstate správne, osobne navrhujem niečo menej "vzletné" a doslovnejšie: úroveň/stupeň spôsobilosti.
Tohle všechno jsou záležitosti překladového klíče. Ty se pokouším řešit ve vedlejším tématu.
"...Hody na úspěch..."
návrh:
"...Hody úspěšnosti..."

"...Hody na reakci..."
návrh:
"...Hody reakce..."
Naprosto nesouhlasím s tvými názory. Přijde mi mnohem lepší "házet na něco", než "provádět nějaké hody." Proto taky používám jednotně "hod na útok", "hod na obranu", "hod na reakci", "hod na úspěch", atd. Nikoliv "útočný hod", "obranný hod", "hod úspěšnosti" nebo "hod reakce" (což jsou mimo jiné dost neelegantní nepřímé přívlastky).
Prostě mi to zní líp, nic víc.
Rád bych upozornil na to, že v téhle věci svůj názor nezměním.
"...abyste si mohli danou vlastnost přivlastnit..."
Ability je schopnosť, vlastnosť je podmnožinou schopností, preto narvhujem:
"...abyste si mohli danou schopnost přivlastnit..."

"Dobrá postava by měla být víc než jen snůškou vlastností..."
Opäť, ability=schopnosť:
"Dobrá postava by měla být víc než jen snůškou schopností..."
Omlouvám se. Zlozyk z překládání DnD, kde "ability" je "vlastnost". Budu si na to dávat větší pozor.

"...je hod kostkou, který ověřuje..."
navrhujem zmeniť všetky "ověřování" na "převěřování"
Ani nápad. Převěřování zní příšerně :)
"...některé zbraně jsou navrženy k prorážení zbrojí..."
Toto vôbec nevyjadruje originálnu myšlienku "Certain attacks do extra damage if they get through armor". Originál hovorí o damage, resp. wounding modifiers nie o armor divisors. Preto navrhujem zmenu:
"...některé typy ůtoků spůsobují větší poškození když zbrojí proniknou..."
Tady je na místě, abych vysvětlil, proč jsem to přeložil takhle... Jednoduše proto, že v tomhle odstavci je naprosto ukradené, jestli použiješ můj nebo tvůj překlad.
Ano, moje věta má jiný význam než ta originální. Přeložil jsem to tak schválně. Je třeba si uvědomit, že pořád jsme v Úvodu. Tenhle text slouží novým hráčům jako stručný souhrn. Nejde o popis konkrétních pravidel. Konkrétně tahle věta má jediný smysl: upozornit na to, že zbroj není jednoduchá a neměnná záležitost. Jestli jsou zmíněny "průrazné útoky", nebo "větší zranění u prošlých útoků", to je v tuhle chvíli jedno, na poselství textu se tím nic nezmění.
S dovolením tam nechám svůj překlad. I když není 100% přesný, v tomhle odstavci to vůbec nehraje roli. Tvůj překlad (i když přesný) mi přijde zbytečně matoucí pro "naprostého zelenáče", jemuž je tenhle text určen.
"Na určení škod a pro mnoho jiných věcí..."
Príliš neurčité. Nevedno o akých škodách sa hovorí, preto:
"Na určení poškození spůsobeného v boji a mnohých dalších věcí..."
Přečetl jsem si ten odstavec. Můj překlad mi přijde naprosto v pohodě. Nevím, proč to zbytečně komplikovat.

"Inteligence: Vlastnost, která vyjádřuje důvtip postavy."
Dôvtip je len časť toho čo je v GURPS zahrnuté do pojmu intelligence.
"Inteligence: Vlastnost, která vyjadřuje výkonnost rozumového aparátu postavy."

"Omezení: Zhoršení nějakého rysu. Toto snižuje bodovou hodnotu daného rysu o jisté procento."
Limitation sa netýka len pozitívnych charakteristík ale aj nevýhod. Použitie slova zhoršenie nie je vhodné, keďže obmedzenie nevýhody nie je pre postavu zhoršenie ale vlastne zlepšenie. Návrh.
"Omezení: Snížení účinnosti nebo uplatnění nějakého rysu, které, o jisté procento, snižuje také jeho bodovou hodnotu."

"Vylepšení: Dodatečné zlepšení nějakého rysu..."
Podobne ako v prípade limitation možno enhancement vztiahnuť aj na nevýhody (v pravidlách som našiel síce len dve, ktoré ho majú - Berserk a Dread; pri Dread je to ale skôr limitation). Vylepšenie nevýhod je pre postavu zhoršenie, preto navrhujem pokúsiť sa nájsť iný pojem - napr. rozšírenie (ako opak obmedzenia) - a zohľadniť to aj v definícii:
"Rošíření: Dodatočné zvýšení účinnosti nebo uplatnění nějakého rysu, které také zvyšuje jeho bodovou hodnotu o určité procento..."
Víš, tohle bude ten největší rozdíl mezi náma dvěma - a taky nejčastější důvod, proč se budeme dohadovat.
Ty překládáš pokud možná tak, aby všechno mělo 100% přesný význam, i když to často vede ke krkolomnému textu. Já dělám ústupky "svižnosti" textu, často nepřekládám přesně jenom proto, aby se to lépe četlo (nikdy ale neměním smysl sdělení - to je podtatné).
Jsem přesvědčen o tom, že v mnoha případech je úplně jedno, jestli je text formulován tak nebo onak. Například

Moje: "Omezení: Zhoršení nějakého rysu.
Tvoje: "Omezení: Snížení účinnosti nebo uplatnění nějakého rysu.

Uznávám, to tvoje je přesnější. Mě osobně to přijde jako zbytečné komplikování textu. Co na tom, že jedno je méně přesné a to druhé víc? Je důležité uvědomit si, že tenhle text je v "Malém slovníčku herních pojmů", určeném naprostým zelenáčům. Zelenáč si přečte "zhoršení" a je mu naprosto jasné, o co jde. Bez debat. Jenže když uvidí "Snížení účinnosti nebo uplatnění", možná mu to leda tak zamotá hlavu.

Neříkám, že 100% přesnost je zbytečná. Dokážu si představit situaci - například popis bojových pravidel - kdy je třeba být 100% přesný. Ale ve všech případech, které jsi uvedl, mi to přijde akorát na obtíž.

Další příklad. - "Inteligence: Vlastnost, která vyjadřuje důvtip postavy."
Dobrá, důvtip asi není to pravé ořechové. Díky za upozornění, najdu vhodnější slovo. Ale opravdu, opravdu tam nenapíšu "výkonnost rozumového aparátu", jak si navrhoval ty.

Sečteno a podrtženo - ano, nepřekládám vždy doslova a nepoužívám vždy 100% přesné výrazy. Jsem si toho vědom. Dělám to naschvál a dělám to jenom v případech, kdy se tím nezmění podstata textu. A hodlám to dělat dál.
"...vyhnané dítě ulice na první cestě ke hvězdám..."
stowaway je čierny pasažier, navrhujem teda
"...na černo cestujícího uličníka na své první medzihvězdné cestě ..."

"...například neohrabaní jednoocí alkoholici, kteří se bojí tmy..."
V origináli je to ešte doplnené o outlaw, teda by to malo byť:
"...například neohrabaní jednoocí psanci alkoholici, kteří se bojí tmy..."
:)
To je přesně ono. V obou případech jsem úmyslně nepřeložil text doslova. V obou případech je to naprosto jedno. A v obou případech je moje verze čitelnější.


S ostatními připomínkami souhlasím, text patřičně opravím.

------------

Nechápej mě prosím špatně. Moc, moc si vážím tvých připomínek a jsem ti za ně vděčný. Byl bych nerad, kdybys snad získal dojem, že se tě snažím nějak shazovat. To ne! Akorát ne se vším souhlasím, toť vše.

Mimochodem, byl byl úplně dokonalý "proof-reader" :) To, že si všimneš i takových drobností, že mi někde vypadl odkaz na stránku, je úžasné! Obdivuju tvou ochotu porovnávat překlad s originálem. Vím, jaké je to peklo, sám jsem to několikrát dělal u DnD.

Už se těším na další várku připomínek. Opravdu.

edit. upravil som prvú citáciu aby v nej nebola ďalšia citácia. predpokladám, že to bola chyba. elder

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 13. 9. 2005, 14:08

Markus píše:
"...Hody na úspěch..."
návrh:
"...Hody úspěšnosti..."

"...Hody na reakci..."
návrh:
"...Hody reakce..."
Naprosto nesouhlasím s tvými názory. Přijde mi mnohem lepší "házet na něco", než "provádět nějaké hody." Proto taky používám jednotně "hod na útok", "hod na obranu", "hod na reakci", "hod na úspěch", atd. Nikoliv "útočný hod", "obranný hod", "hod úspěšnosti" nebo "hod reakce" (což jsou mimo jiné dost neelegantní nepřímé přívlastky).
Prostě mi to zní líp, nic víc.
Rád bych upozornil na to, že v téhle věci svůj názor nezměním.
No, mne sa tam moc nepáči to "na". Nejako mi to neštimuje. Okrem toho, to niekedy pri skloňovaní v texte vytvára dosť divné krkolomnosti. Konkrétny príklad bohužiaľ po ruke nemám. Možno sú to však významové nuansy spôsobené miernou odlišnosťou slovenčiny a češtiny.
Keď sa pokúsim doslovne popísať, čo je vlastne success roll, dostanem niečo takéto:
"Hod kockami pomocou ktorého zistíme, či postava v niečom uspela alebo nie".
Ako to skrátiť? Má tam byť "na"? Hádzať na zistenie úspešnosti akcie? Nemalo by to byť hádzanie pre zistenie úspešnosti akcie? Ani jedna z variánt sa mi nepozdáva. Na úspech môžem pripíjať ale môžem naň aj hádzať? Pre úspech môžem niečo obetovať ale môžem preň hádzať? Je tam nutné tie predložky dávať? Ty si myslíš že áno, ja sa chcem zaobísť bez nich. Hod úspešnosti je podľa mňa elegantnejší ako hod na úspech. Uznávam, že hod reakcie už trochu menej a hod vnímavosti ešte menej. Možno to nakoniec zmením podľa teba. Možno podľa situácie použijem oba spôsoby. Ale zatiaľ sa to budem snažiť prekladať bez predložky. Akceptujem však tvoju voľbu.
Markus píše:
"...je hod kostkou, který ověřuje..."
navrhujem zmeniť všetky "ověřování" na "převěřování"
Ani nápad. Převěřování zní příšerně :)
Hmm, to bude zas tá drobná odlišnosť našich jazykov. V slovenčine slovo preveriť lepšie popisuje výraz "test" než overiť. Preverovaním zisťujem mieru niečoho, ako sa to niečo v danej situácii prejaví, či uspeje alebo nie. Overovaním zisťujem len či to niečo existuje. Success roll, vo vzťahu k vlastnosti či znalosti, ich preveruje, zisťuje ako v teste obstoja, neoveruje - nepotrebujem zistiť či tú vlastnosť či znalosť postava má či nemá.
Markus píše:
"...některé zbraně jsou navrženy k prorážení zbrojí..."
Toto vôbec nevyjadruje originálnu myšlienku "Certain attacks do extra damage if they get through armor". Originál hovorí o damage, resp. wounding modifiers nie o armor divisors. Preto navrhujem zmenu:
"...některé typy ůtoků spůsobují větší poškození když zbrojí proniknou..."
Tady je na místě, abych vysvětlil, proč jsem to přeložil takhle... Jednoduše proto, že v tomhle odstavci je naprosto ukradené, jestli použiješ můj nebo tvůj překlad.
Ano, moje věta má jiný význam než ta originální. Přeložil jsem to tak schválně. Je třeba si uvědomit, že pořád jsme v Úvodu. Tenhle text slouží novým hráčům jako stručný souhrn. Nejde o popis konkrétních pravidel. Konkrétně tahle věta má jediný smysl: upozornit na to, že zbroj není jednoduchá a neměnná záležitost. Jestli jsou zmíněny "průrazné útoky", nebo "větší zranění u prošlých útoků", to je v tuhle chvíli jedno, na poselství textu se tím nic nezmění.
S dovolením tam nechám svůj překlad. I když není 100% přesný, v tomhle odstavci to vůbec nehraje roli. Tvůj překlad (i když přesný) mi přijde zbytečně matoucí pro "naprostého zelenáče", jemuž je tenhle text určen.
Bohužiaľ, nemôžem s tebou súhlasiť. Nesúhlasím preto, lebo aj keď sme v úvode, sme v časti kde sú popisované základné mechanizmy GURPS. Tie už v takejto súhrnnej podobe nie sú popísané nikde inde a preto je presnosť dôležitá.
Jedným zo základných mechanizmov je damage roll. Je tu popísané ako sa zisťuje, spomenuté, že existujú faktory, ktoré výsledok ovplyvňujú a sú uvedené dva príklady takýchto faktorov. Jeden (armor) pre zníženie, druhý (wounding modifier) pre zvýšenie. Ty si to preložil tak, že nie sú uvedené dva rozličné faktory s rôznymi dopadmi na výsledok, ale si uviedol len jeden a ten si ešte doplnil o ďalšie pravidlo, ktoré sa ho týka, ale ktoré v tomto momente naozaj nie je dôležité spomínať. Druhý faktor, s opačným dopadom na výsledok, nie je spomenutý vôbec. Môžem to zrovnávať s tým, ako keby si v časti pre success roll spomenul, že existujú len bonusy k hodu a spomenul aj nejaké ďalšie podrobnosti ale už nespomenul že existujú postihy.
Uznávam ale, že ten môj preklad nebol zrovna dokonalý. Možno by to bolo lepšie takto:
"...na druhé straně, některé typy ůtoků, pokud zbrojí proniknou, můžou spůsobit poškození navíc..."

Markus píše:Víš, tohle bude ten největší rozdíl mezi náma dvěma - a taky nejčastější důvod, proč se budeme dohadovat.
....
Sečteno a podrtženo - ano, nepřekládám vždy doslova a nepoužívám vždy 100% přesné výrazy. Jsem si toho vědom. Dělám to naschvál a dělám to jenom v případech, kdy se tím nezmění podstata textu. A hodlám to dělat dál.
Ok, akceptujem. Možno sa na mne prejavuje profesionálna deformácia :-) a negatívne skúsenosti, ktoré mám s tým, keď niečo nie je presne vysvetlené či ošetrené. Vždy hľadám miesta a nezrovnalosti, ktoré je možné vysvetliť si po svojom alebo nepochopiť. Nie preto aby som ich zneužil, ale preto aby som ich odstránil prípadne inak ošetril. Pracujem ako programátor databázových aplikácií a viem, že keď aplikáciu dostatočne neošetrím, prípadne v nápovede dostatočne presne nevysvetlím ako s ňou narábať, môžem si byť istý, že budú problémy. Ako sa vyjadril jeden môj kolega:
"Ak si myslíš, že je šanca jedna k miliónu, že užívateľ narazí pri používaní aplikácie na chybu, ktorá nie je ošetrená, môžeš si byť istý, že to bude prvá vec, kvôli ktorej ti budú telefonovať." :)
Tento postup sa snažím aplikovať aj pri prekladaní. Zvažujem skoro každé slovo, každú formuláciu a pokiaľ zistím, že nevyjadruje presne to čo má a usúdim, že to môže znamenať problém, snažím sa to zmeniť aj za cenu, ako si napísal, svižnosti textu. Negatívnym vedľajšim dôsledkom môjho prístupu je však nízka rýchlosť prekladu.
Ako som napísal, akceptujem tvoj postup ale dúfam, že sa nenahneváš, ak aj naďalej budem zasielať pripomienky a návrhy ku všetkému čo sa mi nebude zdať úplne správne.
Markus píše:
"...vyhnané dítě ulice na první cestě ke hvězdám..."
stowaway je čierny pasažier, navrhujem teda
"...na černo cestujícího uličníka na své první medzihvězdné cestě ..."

"...například neohrabaní jednoocí alkoholici, kteří se bojí tmy..."
V origináli je to ešte doplnené o outlaw, teda by to malo byť:
"...například neohrabaní jednoocí psanci alkoholici, kteří se bojí tmy..."
:)
To je přesně ono. V obou případech jsem úmyslně nepřeložil text doslova. V obou případech je to naprosto jedno. A v obou případech je moje verze čitelnější.
Ok. Tú druhú pripomienku som myslel viacmenej ako žart (preto je tam ten smailík). Ale "vyhnané dieťa ulice"? Ty si pod tým naozaj vieš niečo predstaviť? Ja teda nie.

Markus píše:Nechápej mě prosím špatně. Moc, moc si vážím tvých připomínek a jsem ti za ně vděčný. Byl bych nerad, kdybys snad získal dojem, že se tě snažím nějak shazovat. To ne! Akorát ne se vším souhlasím, toť vše.
:) Neboj sa, nie som žiaden pruďas ani ješita. Pokiaľ budeš tak dobre argumentovať a zamietať moje pripomienky tak diplomaticky ako doteraz, žiadne negatívne emócie vo mne mne nevyvoláš. :)
Dúfam, že ani moje "hnidopišské" pripomienky v tebe nebudú vyvolávať nepriaznivú odozvu.
Markus píše:Mimochodem, byl byl úplně dokonalý "proof-reader" :) To, že si všimneš i takových drobností, že mi někde vypadl odkaz na stránku, je úžasné! Obdivuju tvou ochotu porovnávat překlad s originálem. Vím, jaké je to peklo, sám jsem to několikrát dělal u DnD.
Dík za pochvalu. Dúfam, že moc nespyšniem. :D
Markus píše:Už se těším na další várku připomínek. Opravdu.
Uvidím ako budem stíhať.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 13. 9. 2005, 16:16

Hody:
No, mne sa tam moc nepáči to "na". Nejako mi to neštimuje. Okrem toho, to niekedy pri skloňovaní v texte vytvára dosť divné krkolomnosti. Konkrétny príklad bohužiaľ po ruke nemám. Možno sú to však významové nuansy spôsobené miernou odlišnosťou slovenčiny a češtiny.
Keď sa pokúsim doslovne popísať, čo je vlastne success roll, dostanem niečo takéto:
"Hod kockami pomocou ktorého zistíme, či postava v niečom uspela alebo nie".
Ako to skrátiť? Má tam byť "na"? Hádzať na zistenie úspešnosti akcie? Nemalo by to byť hádzanie pre zistenie úspešnosti akcie? Ani jedna z variánt sa mi nepozdáva. Na úspech môžem pripíjať ale môžem naň aj hádzať? Pre úspech môžem niečo obetovať ale môžem preň hádzať? Je tam nutné tie predložky dávať? Ty si myslíš že áno, ja sa chcem zaobísť bez nich. Hod úspešnosti je podľa mňa elegantnejší ako hod na úspech. Uznávam, že hod reakcie už trochu menej a hod vnímavosti ešte menej. Možno to nakoniec zmením podľa teba. Možno podľa situácie použijem oba spôsoby. Ale zatiaľ sa to budem snažiť prekladať bez predložky. Akceptujem však tvoju voľbu.
Já bych si skoro troufal spekulovat nad tím, jestli "hod úspěšnosti" vůbec něco znamená. Do důsledku vzato jto znamená "hod čeho?", tedy "hod patřící úpěšnosti", což je zcela bez významu. No ale nechejme spekulací :)

"Hodit si na něco" je významově v pořádku. "Hoď si na útok", "hoď si na obranu." Copak ty podobná spojení nepoužíváš? Z toho se pak jednoduše odvíjí "hod na útok", "hod na obranu".

V úvahu přicházejí ještě spojení jako "útočný hod", "obranný hod". Ale určtiě bych nepoužíval "hod útoku", "hod obrany" - jak říkám, přijde mi to výnamově někde úplně jindě.

Hlavní výhodou spojení "hod na ..." je, že je univerzální a dá se použít všude, aniž by to znělo blbě. Proto to používám. Místy, kde to zní dobře, ale klidně střídám obraty - jednou "hod na útok", jindy "útočný hod" (nikdy ale třeba "úspěsnostní hod").

Ale v konečném důsledku je to úplně jedno. Ty klidně překládej "hod úspěšnosti", já budu psát "hod na úspěch". Lidi to pochopí bez problémů.

"...některé zbraně jsou navrženy k prorážení zbrojí..."
Toto vôbec nevyjadruje originálnu myšlienku "Certain attacks do extra damage if they get through armor". Originál hovorí o damage, resp. wounding modifiers nie o armor divisors. Preto navrhujem zmenu:
"...některé typy ůtoků spůsobují větší poškození když zbrojí proniknou..."
Bohužiaľ, nemôžem s tebou súhlasiť. Nesúhlasím preto, lebo aj keď sme v úvode, sme v časti kde sú popisované základné mechanizmy GURPS. Tie už v takejto súhrnnej podobe nie sú popísané nikde inde a preto je presnosť dôležitá.
Jedným zo základných mechanizmov je damage roll. Je tu popísané ako sa zisťuje, spomenuté, že existujú faktory, ktoré výsledok ovplyvňujú a sú uvedené dva príklady takýchto faktorov. Jeden (armor) pre zníženie, druhý (wounding modifier) pre zvýšenie. Ty si to preložil tak, že nie sú uvedené dva rozličné faktory s rôznymi dopadmi na výsledok, ale si uviedol len jeden a ten si ešte doplnil o ďalšie pravidlo, ktoré sa ho týka, ale ktoré v tomto momente naozaj nie je dôležité spomínať. Druhý faktor, s opačným dopadom na výsledok, nie je spomenutý vôbec. Môžem to zrovnávať s tým, ako keby si v časti pre success roll spomenul, že existujú len bonusy k hodu a spomenul aj nejaké ďalšie podrobnosti ale už nespomenul že existujú postihy.
Uznávam ale, že ten môj preklad nebol zrovna dokonalý. Možno by to bolo lepšie takto:
"...na druhé straně, některé typy ůtoků, pokud zbrojí proniknou, můžou spůsobit poškození navíc..."
Dobrá, přesvědčil jsi mě, jdu to opravit. Já osobně si pořád myslím, že v tomhle ostavci je to jedno ("sucess rolls" jsou vysvětleny v Campaigns, hody na zranění také), ale nechci se dohadovat.

Abych se přiznal, tak ani nevím, proč jsem to přeložil takhle. Je to totiž fakt dost výrazný zásah do původního znění, a to dělám nerad. Podobné změny normálně nedělám a ani dělat nebudu. Takže omluva ;)

Nicméně ve všech ostatních případech, které si uvedl, si stojím za tím, že jde o "slovíčkaření".
Víš, tohle bude ten největší rozdíl mezi náma dvěma - a taky nejčastější důvod, proč se budeme dohadovat.
....
Sečteno a podrtženo - ano, nepřekládám vždy doslova a nepoužívám vždy 100% přesné výrazy. Jsem si toho vědom. Dělám to naschvál a dělám to jenom v případech, kdy se tím nezmění podstata textu. A hodlám to dělat dál.
Ok, akceptujem. Možno sa na mne prejavuje profesionálna deformácia :-) a negatívne skúsenosti, ktoré mám s tým, keď niečo nie je presne vysvetlené či ošetrené. Vždy hľadám miesta a nezrovnalosti, ktoré je možné vysvetliť si po svojom alebo nepochopiť. Nie preto aby som ich zneužil, ale preto aby som ich odstránil prípadne inak ošetril. Pracujem ako programátor databázových aplikácií a viem, že keď aplikáciu dostatočne neošetrím, prípadne v nápovede dostatočne presne nevysvetlím ako s ňou narábať, môžem si byť istý, že budú problémy. Ako sa vyjadril jeden môj kolega:
"Ak si myslíš, že je šanca jedna k miliónu, že užívateľ narazí pri používaní aplikácie na chybu, ktorá nie je ošetrená, môžeš si byť istý, že to bude prvá vec, kvôli ktorej ti budú telefonovať." :)
Tento postup sa snažím aplikovať aj pri prekladaní. Zvažujem skoro každé slovo, každú formuláciu a pokiaľ zistím, že nevyjadruje presne to čo má a usúdim, že to môže znamenať problém, snažím sa to zmeniť aj za cenu, ako si napísal, svižnosti textu. Negatívnym vedľajšim dôsledkom môjho prístupu je však nízka rýchlosť prekladu.
Ako som napísal, akceptujem tvoj postup ale dúfam, že sa nenahneváš, ak aj naďalej budem zasielať pripomienky a návrhy ku všetkému čo sa mi nebude zdať úplne správne.
Nepřekládáme právní zákoník. Není třeba snažit se o "neprůstřelnost" textu. Teda alespoň ne na úkor čitelnosti.
Větší zásahy (viz výše) dělat nebudu.
Nadále hodlám psát "zlepšení rysu" místo "zvýšení účinnosti nebo uplatenění", stejně tak i třeba "chytrost" místo "výkonnost myšlenkového aparátu". I když to není tak přesné.
Markus píše: To je přesně ono. V obou případech jsem úmyslně nepřeložil text doslova. V obou případech je to naprosto jedno. A v obou případech je moje verze čitelnější.
Ok. Tú druhú pripomienku som myslel viacmenej ako žart (preto je tam ten smailík). Ale "vyhnané dieťa ulice"? Ty si pod tým naozaj vieš niečo predstaviť? Ja teda nie.
No pokud ti jde jen o tohle, tak to klidně přepíšu.
Ale stejně je to úplně jedno. Tam by mohl být třeba i "slepý mušketýr" a vyšlo by to nastejno ;)
Dúfam, že ani moje "hnidopišské" pripomienky v tebe nebudú vyvolávať nepriaznivú odozvu.
Maximálně tak obdiv :)

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 26. 9. 2005, 10:56

Tak, prešiel som pár ďalších stránok:

str 12

"Dohromady by všechny vlastnosti měly vybarvovat obraz, který odpovídá konceptu postavy."
Návrh
"Dohromady by všechny vlastnosti měly vybarvit/vykreslit obraz, který odpovídá konceptu postavy."

Mág
"A každá mág samozřejmě potřebuje kouzla – kolik si jen může dovolit."
Oprava a návrh
"A každý mág samozřejmě potřebuje kouzla – tolik, kolik si jen může dovolit."


Mluvka
"...Dobrý vzhled..."
Dobrý vzhľad nie je žiadna konkrétna charakteristika, preto ho nepísať s veľkým písmenom.


Mudrc
"...dovedností v neobvyklých odvětvích (obzvlášť se hodí dovednosti „expert“)..."
Návrh:
"obscure fields" = "tajemných oborech"
Expert Skill je názov konkrétneho skillu, nemyslí sa tým dosiahnutie úrovne expert v určitej dovednosti. Navrhujem prekladať ako Odbornost.


Průzkumník
Čo takto Zvěd?
"...hodit se může i navýšenou Pohyblivost a Vnímání..."
Opraviť:
"...hodit se může i vyšší Pohyblivost a Vnímání..."


Specialista
"...Jeho znalosti jsou hluboké a zároveň úzké..."
návrh
"...Jeho znalosti jsou hluboké a zároveň úzce zaměřené..."


Špicl
Pre Sneak by to chelo niečo výstižnejšie ale nič mi nenapadá.
"...současný špión..."
Worldly je "světácký".


Rámik "Příklad tvorby postavy"

"...na Zamii..."
Nevidím veľký zmysel prekladať Yrth. To by sa mohlo prekladať rovno aj ISWAT.


"...když Daivoi bylo 15..."
Opraviť:
"...když Daiovi bylo 15..."


"...kriminálníky, kteří..."
V origináli je použité jednotné číslo.


"...dobrou teleportaci aby pohledal..."
V kontexte to znie trochu divne. V origináli je slovo "teleport" chápané ako osoba schopná teleportácie, preto navrhujem:
"...dobrého teleporta/teleportéra aby pohledal..."


str 13

Technik
"...neměli postrádat Kutila, Udělátka a Vysokou TÚ..."
Nepozdáva sa mi to skloňovanie.


"...a Vedlejší charakteristiky..."
Vedlejší môže vyvolávať pocit, že ide o niečo menej dôležité, čo však nie je pravda. Čo tak "Odvozené charakteristiky/vlastnosti"


Rámik "Věci, které v denníku postavy nenajdete"

"...leda by vaším zaměstnáním bylo přímo dobrodruhování..."
Opäť to slovo - dobrodruhování.


"...mějte ho v samostatném souboru..."
Neviem či je na tomto mieste vhodné prekladať "file" ako súbor.


"...(nebo rasa – v některých světech vaše postava nemusí být obyčejný člověk)..."
V originále je to práve naopak:
"...(nebo rasa - při hraní v některých herních prostředích může být potřeba zaznamenat, že vaše postava je obyčejný člověk!)..."
Race sa totiž zvyčajne do deníku zaznamenáva, už len preto, lebo rasová šablóna má zväčša nejakú bodovú hodnotu. Ale to, že je postava obyčajný človek sa tam nezaznamenáva - nie je to rasová šablóna. Ale keďže niekedy je to vhodné zaznamenať - setting kde väčšina postáv nie je ľuďmi (napadá mi napr. do GURPS prevedený nejaký WoD setting) - tak je tu spomenuté, že takú informáciu možno evidovať niekde inde.


"...veďte si sami „osobní záznamy,“..."
Originál lepšie vystihne:
"...veďte si zvláštní/speciální „osobní záznamy,“

Zamčeno

Zpět na „Překlady GURPS“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host