Preklady GURPS - 4e GURPS Basic Set CZ
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Efril: Děláme na tom zadarmo, ve volném čase a když máme chuť. A času ani chuti se někdy nedostává. Jestli se ti to nelíbí, nikdo tě nenutí, aby ses o náš překlad zajímal. Až mi budeš za překlad platit, tak můžeš říkat něco o hlemýždím tempu. Ale do té doby, prosím, mlč.
Ostatní: Ano, jednu stránku deně se snažíme dodržovat. Leden byl trochu problematický, měli jsme zkouškové a často jsme tohle pravidlo porušili. Ale už máme po zkouškách a jsme opět jsme nasadili "jednu stránku denně - každý".
Tímhle tempem bude do konce léta hotová celá kníža Characters.
Ostatní: Ano, jednu stránku deně se snažíme dodržovat. Leden byl trochu problematický, měli jsme zkouškové a často jsme tohle pravidlo porušili. Ale už máme po zkouškách a jsme opět jsme nasadili "jednu stránku denně - každý".
Tímhle tempem bude do konce léta hotová celá kníža Characters.
- Allathay
- Příspěvky: 295
- Registrován: 29. 1. 2006, 13:15
- Bydliště: Stupava / BA
- Kontaktovat uživatele:
Anonymny
Stiahnut sa da (legalne) iba freeware verzia GURPS Lite 4e, co je najjednoduchsi vytah z pravidiel (v aj)
http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG02-0004
Stiahnut sa da (legalne) iba freeware verzia GURPS Lite 4e, co je najjednoduchsi vytah z pravidiel (v aj)
http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG02-0004
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Překlad budeme uveřejňovat postupně vždy po dokončených kapitolách. V tuhle chvíli máme rozdělané Výhody (já) a Nevýhody (Conlai). Každá kapitola má tak 100 stránek, tak si spočítejte, jak dlouho bude trvat, než se dokončí.
Anonym: Yup, podívej se na ty GURPS Lite, to je dobrý základ. Jestli tomu porozumíš, budeš rozumět i plné verzi. Jestli ne, tak ne.
Pravidla vážně doporučuju, obě knihy jsou třeba, jsou dobré a přínosné. Jenom, jestli jsi začátečník (hádám), tak bych radši doporučoval jiný systém než GURPSy. Zkus DnD: www.d20.cz
Anonym: Yup, podívej se na ty GURPS Lite, to je dobrý základ. Jestli tomu porozumíš, budeš rozumět i plné verzi. Jestli ne, tak ne.
Pravidla vážně doporučuju, obě knihy jsou třeba, jsou dobré a přínosné. Jenom, jestli jsi začátečník (hádám), tak bych radši doporučoval jiný systém než GURPSy. Zkus DnD: www.d20.cz
Linky
Pramňte, že obtěžuju s otázkou, která byla zcela jistě zodpovězena, ale já to nenašel... Napište prosím linky na hotové překlady (na 1. kapitolu sem našel) nebo na mail materdrd@gmail.com . Mě angličtina nevadí, ale zbatek družiny v tom docela plave.
díky moc Mater
díky moc Mater
Re: Linky
Jo a taky mi promiňte ty překlepy...mám novou klávesnici..Mater píše:Pramňte, že obtěžuju s otázkou, která byla zcela jistě zodpovězena, ale já to nenašel... Napište prosím linky na hotové překlady (na 1. kapitolu sem našel) nebo na mail materdrd@gmail.com . Mě angličtina nevadí, ale zbatek družiny v tom docela plave.
díky moc Mater
já vím že vám za to nikdo neplatí a rozhodně sem vás nechtěl nijak urazit... vím že je těžké něco překládat popř.vymýšlet či něco dělat ve volném čase jen jsem strašně nedočkavý tak se omlouvám... a kdybych zvládal angličtinu na trochu vyšším stupni tak bych určitě pomohl ale žel neovládám... a co se týče toho překladu tak ten musím pochválit protože ten je fakt dobrý... a dobře budu mlčet ale budu rád za každou stránku která přibude... hmm a ať se vám daří... :|Markus píše:Efril: Děláme na tom zadarmo, ve volném čase a když máme chuť. A času ani chuti se někdy nedostává. Jestli se ti to nelíbí, nikdo tě nenutí, aby ses o náš překlad zajímal. Až mi budeš za překlad platit, tak můžeš říkat něco o hlemýždím tempu. Ale do té doby, prosím, mlč.
Tak, konečne som sa trochu odtrhol a mrkol som sa na tú novú verziu. Z toho, čo som už kontroloval, som znovu prečítal len úplný koniec. Všimol som si, že v Nanizme si zabudol opraviť túto chybu:
str.20
"...V mnohých herních světech, především těch založených na komiksech nebo animovaných seriálech,..."
Fairy-tales a komiksy? Myslím, že rozprávky sú nielen doslovne ale aj v kontexte výstižnejšie.
"...V mnohých herních světech, především těch založených na animovaných seriálech nebo pohádkách,..."
"...Lidské batole má 30 % své dospělácké Sil... 50 % dospělé inteligence..."
To dospělácké by som tiež zmenil na dospělé.
"...Pro děti v jiných věkových skupinách vymyslete vlastní hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
Nič nevymýšľať! Interpolácia sa používa aj v našich jazykoch.
"...Pro děti v jiných věkových skupinách interpolujte hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
alebo keď tak:
"...Pro děti v jiných věkových skupinách přepočítejte hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
"...Všimněte si, že za Velikostní úpravu nejsou žádné body; toto je pouze podružný jev..."
Toto nie je najzrozumiteľnejšie preložené a zoštylizované. Nezapadá to dobre do kontextu.
"...Velikostní úprava/Úprava velikosti se v těchto (těhto? těhle?) případech v bodové hodnotě nezohledňuje; je to jenom speciální projev..."
Alebo nejak tak.
"...ale upravte věkové kategorie nahoru nebo dolů podle toho,..."
Dosť otrocký preklad.
"...ale upravte/posuňte rozsahy/intervaly věkových kategorií podle toho..."
"...Dítě bývá zpravidla na mizině (viz str. 25),..."
Ehm, v kontexte to vyznieva trochu smiešne. Asi by nezaškodilo trochu to rozpísať:
"...Dítě zpravidla nemá žádný majetek - kategorie Na/na mizině (viz str. 25),..."
str.21
"...Hrůzostrašný: Vypadáte tak nepopsatelně příšerně, tak neskutečně nelidsky, že nemůžete ani jednat s normálními lidmi."
Slovám nelidsky a lidi by som sa v tomto prípade vyhol. Po prvé, hneď v predchádzajúcom odstavci sa hovorí o tom, že vzhľad sa netýka len ľudí. Po druhé, slovo neľudský používaš na preklad nonhuman.
"...Hrůzostrašný: Vypadáte tak nepopsatelně příšerně, tak neskutečně odporně, že nemůžete ani jednat s normálními smrtelníky."
"...Obludný: Vypadáte ohyzdně a očividně nejste běžný člověk. Většina lidí se k vám chová spíš jako k obludě než jako ke člověku...."
Človek. Opäť rovnaký problém. Aj keď lidi by som už v tejto definícii ponechal - smrteľníkov by som tam už nedával a neviem ako ináč by sa dali people preložiť.
"...Obludný: Vypadáte ohyzdně a očividně nepřirodzeně. Většina lidí se k vám chová spíš jako k obludě než jako k rozumnej bytosti...."
"...vypouklé oči..."
Wall-eye je, pokiaľ viem, sklenené oko.
"...Taková stvoření často navíc mají i Charisma (str. 41) nebo Hrůzostrašnost (str. 93)..."
Tu môže kolidovať Hrůzostrašný vzhľad s výhodou Hrůzostrašnost (Terror). Niečo by bolo vhodné zmeniť!
"...Tento rys je nejvíce běžný u šeredných a ošklivějších monster na straně jedné a u božských bytostí nebo víl na straně druhé..."
Takto preložené to trochu stráca prepojenosť na konkrétne pravidlá a kategórie vzhľadu. Chcelo by to trošku doplniť:
"...Tento rys je nejvíce běžný u šeredných a ještě ošklivějších monster na straně jedné a u atraktivních a hezčích božských bytostí nebo víl na straně druhé..."
"...Katalogový vzhled:..."
Mne sa viac pozdáva "Tuctový vzhled".
"...Jestliže všichni příslušníci vaší rasy vypadají úplně stejně, nedostáváte Záměnu totožnosti. Místo toho půjde o bizarní součást vaší rasy (viz Součásti a zapovězené rysy, str. 261)..."
Tu by sa namiesto součást ideálne hodil "rys". Poprípade by sa to dalo nahradiť "znakom".
str.22
"...Nekonečné žvanění sice může štvát ostatní lidi, Marťan si toho ani nevšimne – a trollovi by to možná přišlo roztomilé...."
Drool je slintanie! Mohlo by to byť aj žvanenie, ale neviem si predstaviť prečo by sa trolovi (prečo trollovi?) mala zdať ukecanosť roztomilá. Uvažujem v kontexte toho, ako si asi väčšina z nás predstavuje trola ("Barg mať hlad! Barg silný! Aargh!").
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (ano, i k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
To v tej zátvorke je zle preložené.
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (týká se to jejich hodů/vztěhuje se to k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
"Politováníhodný...
...ve spojení s podprůměrným vzhledem jste zase „příjemně obyčejní,“ něco jako jezevčík..."
Nevystihuje to čo má. V origináli je ako príklad spomínaný pes basset. O týchto psoch sa nedá povedať, že sú pekné, ale ich oči s ovisnutými viečkami z nich robia také "poľutovaniahodné príšerky". "Příjemně obyčejný" nie je dobrý preklad pre "appealing homely" tak ako nie je jazvečík primeraná náhrada za basseta. Jazvečíky sú podľa mňa pekné psíky. Navrhujem v predchádzajúcej vete slovo "roztomilý" nahradiť za "rozkošný" a tu použiť "roztomile nevzhledný/ošklivý", alebo nejak tak. Ale nenapadá mi čo by sa tam hodilo namiesto basseta. Starý kokršpaniel?
Rámik "Příklad tvorby postavy"
"...protože Dai je průměrný ve všech ohledech, bude jeho vzhled přesně 0 bodů..."
Niečo tu chýba.
"...protože Dai je průměrný ve všech ohledech, bude jeho vzhled stát přesně 0 bodů..."
Alebo nejak tak.
A tu je pár korektúr a návrhov pre podkapitolku "Age and Beauty""...Zvolte si svou výšku z prvního řádku tabulky..."
Chyba! Originál hovorí o hmotnosti nie výške. A pomohla by aj drobná zmena formulácie.
"...Svou hmotnost/váhu si vyberte z prvního řádku tabulky..."
str.20
"...V mnohých herních světech, především těch založených na komiksech nebo animovaných seriálech,..."
Fairy-tales a komiksy? Myslím, že rozprávky sú nielen doslovne ale aj v kontexte výstižnejšie.
"...V mnohých herních světech, především těch založených na animovaných seriálech nebo pohádkách,..."
"...Lidské batole má 30 % své dospělácké Sil... 50 % dospělé inteligence..."
To dospělácké by som tiež zmenil na dospělé.
"...Pro děti v jiných věkových skupinách vymyslete vlastní hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
Nič nevymýšľať! Interpolácia sa používa aj v našich jazykoch.
"...Pro děti v jiných věkových skupinách interpolujte hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
alebo keď tak:
"...Pro děti v jiných věkových skupinách přepočítejte hodnoty podle výše uvedených příkladů..."
"...Všimněte si, že za Velikostní úpravu nejsou žádné body; toto je pouze podružný jev..."
Toto nie je najzrozumiteľnejšie preložené a zoštylizované. Nezapadá to dobre do kontextu.
"...Velikostní úprava/Úprava velikosti se v těchto (těhto? těhle?) případech v bodové hodnotě nezohledňuje; je to jenom speciální projev..."
Alebo nejak tak.
"...ale upravte věkové kategorie nahoru nebo dolů podle toho,..."
Dosť otrocký preklad.
"...ale upravte/posuňte rozsahy/intervaly věkových kategorií podle toho..."
"...Dítě bývá zpravidla na mizině (viz str. 25),..."
Ehm, v kontexte to vyznieva trochu smiešne. Asi by nezaškodilo trochu to rozpísať:
"...Dítě zpravidla nemá žádný majetek - kategorie Na/na mizině (viz str. 25),..."
str.21
"...Hrůzostrašný: Vypadáte tak nepopsatelně příšerně, tak neskutečně nelidsky, že nemůžete ani jednat s normálními lidmi."
Slovám nelidsky a lidi by som sa v tomto prípade vyhol. Po prvé, hneď v predchádzajúcom odstavci sa hovorí o tom, že vzhľad sa netýka len ľudí. Po druhé, slovo neľudský používaš na preklad nonhuman.
"...Hrůzostrašný: Vypadáte tak nepopsatelně příšerně, tak neskutečně odporně, že nemůžete ani jednat s normálními smrtelníky."
"...Obludný: Vypadáte ohyzdně a očividně nejste běžný člověk. Většina lidí se k vám chová spíš jako k obludě než jako ke člověku...."
Človek. Opäť rovnaký problém. Aj keď lidi by som už v tejto definícii ponechal - smrteľníkov by som tam už nedával a neviem ako ináč by sa dali people preložiť.
"...Obludný: Vypadáte ohyzdně a očividně nepřirodzeně. Většina lidí se k vám chová spíš jako k obludě než jako k rozumnej bytosti...."
"...vypouklé oči..."
Wall-eye je, pokiaľ viem, sklenené oko.
"...Taková stvoření často navíc mají i Charisma (str. 41) nebo Hrůzostrašnost (str. 93)..."
Tu môže kolidovať Hrůzostrašný vzhľad s výhodou Hrůzostrašnost (Terror). Niečo by bolo vhodné zmeniť!
"...Tento rys je nejvíce běžný u šeredných a ošklivějších monster na straně jedné a u božských bytostí nebo víl na straně druhé..."
Takto preložené to trochu stráca prepojenosť na konkrétne pravidlá a kategórie vzhľadu. Chcelo by to trošku doplniť:
"...Tento rys je nejvíce běžný u šeredných a ještě ošklivějších monster na straně jedné a u atraktivních a hezčích božských bytostí nebo víl na straně druhé..."
"...Katalogový vzhled:..."
Mne sa viac pozdáva "Tuctový vzhled".
"...Jestliže všichni příslušníci vaší rasy vypadají úplně stejně, nedostáváte Záměnu totožnosti. Místo toho půjde o bizarní součást vaší rasy (viz Součásti a zapovězené rysy, str. 261)..."
Tu by sa namiesto součást ideálne hodil "rys". Poprípade by sa to dalo nahradiť "znakom".
str.22
"...Nekonečné žvanění sice může štvát ostatní lidi, Marťan si toho ani nevšimne – a trollovi by to možná přišlo roztomilé...."
Drool je slintanie! Mohlo by to byť aj žvanenie, ale neviem si predstaviť prečo by sa trolovi (prečo trollovi?) mala zdať ukecanosť roztomilá. Uvažujem v kontexte toho, ako si asi väčšina z nás predstavuje trola ("Barg mať hlad! Barg silný! Aargh!").
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (ano, i k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
To v tej zátvorke je zle preložené.
"...Lidé, kteří se vás snaží poznat nebo sledovat, naopak dostávají bonus +1 (týká se to jejich hodů/vztěhuje se to k jejich hodům na Pozorování a Sledování),..."
"Politováníhodný...
...ve spojení s podprůměrným vzhledem jste zase „příjemně obyčejní,“ něco jako jezevčík..."
Nevystihuje to čo má. V origináli je ako príklad spomínaný pes basset. O týchto psoch sa nedá povedať, že sú pekné, ale ich oči s ovisnutými viečkami z nich robia také "poľutovaniahodné príšerky". "Příjemně obyčejný" nie je dobrý preklad pre "appealing homely" tak ako nie je jazvečík primeraná náhrada za basseta. Jazvečíky sú podľa mňa pekné psíky. Navrhujem v predchádzajúcej vete slovo "roztomilý" nahradiť za "rozkošný" a tu použiť "roztomile nevzhledný/ošklivý", alebo nejak tak. Ale nenapadá mi čo by sa tam hodilo namiesto basseta. Starý kokršpaniel?
Rámik "Příklad tvorby postavy"
"...protože Dai je průměrný ve všech ohledech, bude jeho vzhled přesně 0 bodů..."
Niečo tu chýba.
"...protože Dai je průměrný ve všech ohledech, bude jeho vzhled stát přesně 0 bodů..."
Alebo nejak tak.
zdar no koukám, že tu řešíte pěkný sprosťárny...
hele na začátku první kapitoly -- tvorba postavy -- je slovo v uvozovkách a za nim je čárka; možná ste to přehlídly a neopravili
jestli ste to ale nepřehlídli, tak vězte, že když se uvozovky vztahujou na slovo (nebo i větu, úryvek, tj. nejedná se o řeč nebo citaci, ale o zvýraznění nebo zdůraznění zvláštního významu takto vyznačenýho segmentu), píše se interpunkce až za uvozovkama. ne před nima, jako u přímý řeči.
hele na začátku první kapitoly -- tvorba postavy -- je slovo v uvozovkách a za nim je čárka; možná ste to přehlídly a neopravili
jestli ste to ale nepřehlídli, tak vězte, že když se uvozovky vztahujou na slovo (nebo i větu, úryvek, tj. nejedná se o řeč nebo citaci, ale o zvýraznění nebo zdůraznění zvláštního významu takto vyznačenýho segmentu), píše se interpunkce až za uvozovkama. ne před nima, jako u přímý řeči.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti